El español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Cuenca
Univ. de Castilla-La Mancha, Servicio de Publ. [u.a.]
2005
|
Schriftenreihe: | Traducción en el Atrio
7 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XIV, 704 S. |
ISBN: | 8496101282 8484274144 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021274403 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100514 | ||
007 | t | ||
008 | 051222s2005 |||| 10||| spa d | ||
020 | |a 8496101282 |9 84-96101-28-2 | ||
020 | |a 8484274144 |9 84-8427-414-4 | ||
035 | |a (OCoLC)433396894 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021274403 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a spa | |
049 | |a DE-355 |a DE-384 |a DE-11 | ||
080 | |a 811.134.2'25 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a IM 1450 |0 (DE-625)60930: |2 rvk | ||
084 | |a IN 1710 |0 (DE-625)61199: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a El español, lengua de cultura, lengua de traducción |b aspectos teóricos, metodológicos y profesionales |c Nicolás A. Campos Plaza ... (eds.) |
264 | 1 | |a Cuenca |b Univ. de Castilla-La Mancha, Servicio de Publ. [u.a.] |c 2005 | |
300 | |a XIV, 704 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Traducción en el Atrio |v 7 | |
650 | 7 | |a Lengua española - Traducción |2 embne | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Translating |v Congresses | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |v Congresses | |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Campos Plaza, Nicolás A. |e Sonstige |4 oth | |
830 | 0 | |a Traducción en el Atrio |v 7 |w (DE-604)BV023349276 |9 7 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014595480&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014595480 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804135055981805568 |
---|---|
adam_text | Sumario
PRIMERA
PARTE
Sección
I
Traducción literaria
(1):
Algunas traducciones del Ingenioso Hidalgo
Don Quijote de la Mancha
Una aproximación a las traducciones al inglés de la obra «El ingenioso
hidalgo Don Quijote de la Mancha«, de Miguel de Cervantes Saavedra
Isabel Jiménez Gutiérrez y Aurora Mañas Castro
........... 5
En torno a la traducción árabe de El Quijote de
Tuhami al-Wazzani
Francisco Manuel Rodríguez Sierra
....................... 13
Borges,
traductor del Quijote
M. Carmen África Vidal Claramonte
....................... 23
La traducción al francés de la rebelión discursiva de los galeotes de
Cervantes
CÉCILE
VlLVANDRE DE
SOUSA
................................. 35
Sección
II
Traducción literaria
(2)
La poesía
intimista de
Sainte-Beuve y
sus influencias inglesas
Miguel Á. García Peinado
................................. 45
Notas acerca de problemas en la traducción literaria del castellano al árabe
José Ramírez del Río
...................................... 59
El teatro: un instrumento para la traducción
Pilar IJcar Ventura
....................................... 69
Westminster Abbey
de
John Dart:
un precedente de la
Graveyard School
Mercedes Vella Ramírez
.................................. 77
La fortuna
de las traducciones de la
novela
corta española en la literatu¬
ra francesa del siglo
XVII
Daniela Ventura.......................................
89
Sección
III
La traducción folológica aplicada al campo de las Humanidades
Metodología de la traducción filológica. Aplicaciones a la traducción del
francés al español de la correspondencia privada entre Felipe
V
y Luis
XIV(l)
Emilio Ortega Arjonilla y Elena Echeverría Pereda
......... 103
Metodología de la traducción filológica. Aplicaciones a la traducción del
francés al español de la correspondencia privada entre Felipe
V
y Luis
XIV (2)
Elena Echeverría Pereda y Emilio Ortega Arjonilla
......... 123
Sección
IV
Teoría
e
historia de la Traducción
Le latin, le castillan et l évolution du roumain littéraire. L histoire d une
traduction multilingue
Gheorghe Bârlea
......................................... 157
Interpretive resemblance: a pragmatic view of
translation
Vicente López
Folgado....................................
169
Sección
V
Lingüística Aplicada, Lexicografía y Terminología especializadas
Neologia
interlingüística y traducción. Revisión de actitudes históricas
Juan María Bermüdez Fernández
........................... 181
Acerca de la perspectiva en las unidades terminológicas
Linus Jung
y Juan Antonio Prieto...........................
191
Fuerza del español en una nueva sociedad
multilingue.
Retos que plan¬
tean los lenguajes especializados y la terminología
Carmen Valero
y Mustapha Taibi
.......................... 201
Sección
VI
Lingüística Contrastativa y Traducción
Apuntes contrastivos sobre las estructuras pronominales en español
e
italiano
Flavia
Cartoni
y José Ramón
Heredia
....................... 213
Las estructuras pronominales en español: guía descriptivo-didáctica, aná¬
lisis
contrastivo
y diccionario
multilingue
(portugués, italiano, francés,
alemán
e
inglés)
José Ramón
Heredia,
Flavia
Cartoni
y
Claude Duée
.......... 221
Estudio
contrastivo
de los verbos de visión en inglés y en español
Teresa Marqués Aguado
................................... 233
SEGUNDA PARTE
Sección
VII
Traducción literaria
(3)
Sobre los espacios vacíos y su traducción
Natalia Arregui Barragán
................................ 245
El español, transformador de una cultura sexista
Nuria Brufau Alvira
...................................... 253
Traducción de tres cuentos saharauis: hassanía
versus
español
Larosi Haidar
............................................ 265
El Newspeak en español: La traducción de la neolengua en la obra de
George Orwell
1984
Nieves Jiménez Carra
..................................... 273
La traducción de la metaliteratura: la versión francesa de El hombre sen¬
timental, de Javier Marías
David Marín Hernández
................................... 287
El texto literario traducido: Observaciones sobre una versión bilingüe de
Sarrasine
Pedro Salvador Méndez Robles
............................ 297
Aventuras y reescrituras españolas del modelo escénico conservador nor¬
teamericano
María Pérez L. de
Heredia
................................. 307
Tahar
ben
Jelloun en español. Propuesta didáctica de traducción y de trans¬
ferencia
Rafael
Ruiz Alvarez
y
Aurora Ruiz Mezcua
................. 319
La tradiicción
de la
restricción expresiva
en
Alphabetical Africa:
propuesta
de traducción
del primer
capítulo
Francisco
Zorrilla Soto
.................................. 331
Sección
VIII
Traducción de Humanidades y Ciencias Sociales
La retraducción de referencias culturales en los textos de Historia
Ana Escar
................................................ 345
Problemática de la traducción de tests de psicología. Análisis y comenta¬
rios
Daniel Gallego Hernández
................................ 355
Traducciones de filosofía alemana. El caso de la
Kritik der
reinen
Vernunft
de Immanuel Kant
Ibón
Uribarri Zenekorta .................................. 365
Sección
IX
Traducción jurídica y económica
El
término francés
juridiction
en textos jurídicos y periodísticos: análisis
y comparación de tendencias traductoras
Gemma Andújar
Moreno
................................... 383
El verbo
saisir
en textos jurídicos: análisis y traducción
Montserrat Cunillera
Domènech
.......................... 393
Traducción de textos periodísticos: español-árabe. Diez años de experien¬
cia en una agencia internacional de noticias
Moulay Lahssan Baya
E
.................................... 405
Descripción de la práctica social y textual de los traductores jurídicos. El
proyecto A CTIVE
Esther
Monzó
............................................ 415
La ambigüedad léxica del lenguaje contractual en inglés y las consecuen¬
cias de su traducción al español
M. A.
Orts Llopis.......................................... 427
Diccionario jurídico: Terminología de la Responsabilidad civil (español-
francés y francés-español)
Bernard Thiry............................................
433
Sección
X
Traducción científica, técnica y tecnocientífica
Análisis de interferencias en traducciones de informática mediante
corpus
Juan
Bosco
Camón
........................................ 447
Análisis cualitativo de la traducción científica y técnica: los errores
semánticos y su clasificación
Mercedes Eurrutia
Caverò
................................ 455
La definición variable como base semántica del lenguaje controlado: Un
ejemplo en textos sobre procesos marinos (alemán-español)
Catalina Jiménez y Claudia Seibel
.......................... 465
Equivalentes propuestos en la traducción
de un corpus
especializado
Mercedes López Santiago
................................. 479
Del mal de San Vito a la posición de silla de playa: Análisis y valoración de
algunas dificultades de traducción de textos especializados de Medicina
(inglés-español). El uso de figuras retóricas en el discurso médico
Ana Belén Martínez López y Emilio Ortega Arjonilla
....... 485
La traducción de determinadas marcas de modalización en la divulgación
científica
Joëlle
Rey Vanin
.......................................... 503
Sección
XI
Nuevas tecnologías y Traducción. Aspectos didácticos y profesionales
La teletraducción en los Servicios de Emergencias
112
Andalucía
Laura Parrilla
........................................... 515
Nuevas orientaciones de la formación en tecnologías de la traducción: pro¬
cesos, objetos
v
aplicaciones
Jesús Torres del Rey
...................................... 525
Sección
XII
Traducción subordinada, audiovisual y multimedia
The
influence
of the film industry: What s behind the adaptation of a novel
Francisca García Luque
................................... 543
El peso de
las culturas en la traducción: el ejemplo de la recepción en
España
de «Los Simpson»
Miguel Hernández García .................................
553
XII
Sumario
Tradúcelo como puedas: el título de las películas y su traducción inglés/
español
Ana I. Hernández Bartolomé y Gustavo Mendiluce Cabrera
. 559
«The Speaker s Meaning»:
traducción de la cortesía en algunos fragmen¬
tos de películas
Magdalena López Pérez
................................... 571
Cine alemán en español, cine español en alemán: el trasvase de elemen¬
tos culturales
Ana Moreno
.............................................. 585
Sección
XIII
Documentación aplicada a la traducción
Didáctica de la documentación aplicada a la traducción: alfabetización
informativa para la realidad profesional
Dora Sales Salvador
...................................... 599
Sección
XIV
Recursos bibliográficos sobre teoría y práctica
de la traducción
e
interpretación
Repertorio bibliográfico comentado sobre recursos electrónicos para el tra¬
tamiento de textos y la edición electrónica. Aplicaciones al campo de
la traducción profesional
M.a Isabel Martínez Robledo
............................... 611
Repertorio bibliográfico comentado sobre traducción, nuevas tecnologías,
entornos multimedia y
е
-learning
de segundas lenguas
M.
Isabel Martínez Robledo
............................... 623
Recursos informáticos para el traductor multimedia
M.a Isabel Martínez Robledo
............................... 635
Bibliografía especializada sobre Traductología, Traducción
e
Interpreta¬
ción en lengua española
Emilio Ortega Arjonilla y Nicolás Campos Plaza
............ 647
|
adam_txt |
Sumario
PRIMERA
PARTE
Sección
I
Traducción literaria
(1):
Algunas traducciones del Ingenioso Hidalgo
Don Quijote de la Mancha
Una aproximación a las traducciones al inglés de la obra «El ingenioso
hidalgo Don Quijote de la Mancha«, de Miguel de Cervantes Saavedra
Isabel Jiménez Gutiérrez y Aurora Mañas Castro
. 5
En torno a la traducción árabe de El Quijote de
Tuhami al-Wazzani
Francisco Manuel Rodríguez Sierra
. 13
Borges,
traductor del Quijote
M. Carmen África Vidal Claramonte
. 23
La traducción al francés de la rebelión discursiva de los galeotes de
Cervantes
CÉCILE
VlLVANDRE DE
SOUSA
. 35
Sección
II
Traducción literaria
(2)
La poesía
intimista de
Sainte-Beuve y
sus influencias inglesas
Miguel Á. García Peinado
. 45
Notas acerca de problemas en la traducción literaria del castellano al árabe
José Ramírez del Río
. 59
El teatro: un instrumento para la traducción
Pilar IJcar Ventura
. 69
'Westminster Abbey'
de
John Dart:
un precedente de la
Graveyard School
Mercedes Vella Ramírez
. 77
La fortuna
de las traducciones de la
novela
corta española en la literatu¬
ra francesa del siglo
XVII
Daniela Ventura.
89
Sección
III
La traducción folológica aplicada al campo de las Humanidades
Metodología de la traducción filológica. Aplicaciones a la traducción del
francés al español de la correspondencia privada entre Felipe
V
y Luis
XIV(l)
Emilio Ortega Arjonilla y Elena Echeverría Pereda
. 103
Metodología de la traducción filológica. Aplicaciones a la traducción del
francés al español de la correspondencia privada entre Felipe
V
y Luis
XIV (2)
Elena Echeverría Pereda y Emilio Ortega Arjonilla
. 123
Sección
IV
Teoría
e
historia de la Traducción
Le latin, le castillan et l'évolution du roumain littéraire. L'histoire d'une
traduction multilingue
Gheorghe Bârlea
. 157
Interpretive resemblance: a pragmatic view of
translation
Vicente López
Folgado.
169
Sección
V
Lingüística Aplicada, Lexicografía y Terminología especializadas
Neologia
interlingüística y traducción. Revisión de actitudes históricas
Juan María Bermüdez Fernández
. 181
Acerca de la perspectiva en las unidades terminológicas
Linus Jung
y Juan Antonio Prieto.
191
Fuerza del español en una nueva sociedad
multilingue.
Retos que plan¬
tean los lenguajes especializados y la terminología
Carmen Valero
y Mustapha Taibi
. 201
Sección
VI
Lingüística Contrastativa y Traducción
Apuntes contrastivos sobre las estructuras pronominales en español
e
italiano
Flavia
Cartoni
y José Ramón
Heredia
. 213
Las estructuras pronominales en español: guía descriptivo-didáctica, aná¬
lisis
contrastivo
y diccionario
multilingue
(portugués, italiano, francés,
alemán
e
inglés)
José Ramón
Heredia,
Flavia
Cartoni
y
Claude Duée
. 221
Estudio
contrastivo
de los verbos de visión en inglés y en español
Teresa Marqués Aguado
. 233
SEGUNDA PARTE
Sección
VII
Traducción literaria
(3)
Sobre los espacios vacíos y su traducción
Natalia Arregui Barragán
. 245
El español, transformador de una cultura sexista
Nuria Brufau Alvira
. 253
Traducción de tres cuentos saharauis: hassanía
versus
español
Larosi Haidar
. 265
El Newspeak en español: La traducción de la neolengua en la obra de
George Orwell
1984
Nieves Jiménez Carra
. 273
La traducción de la metaliteratura: la versión francesa de El hombre sen¬
timental, de Javier Marías
David Marín Hernández
. 287
El texto literario traducido: Observaciones sobre una versión bilingüe de
Sarrasine
Pedro Salvador Méndez Robles
. 297
Aventuras y reescrituras españolas del modelo escénico conservador nor¬
teamericano
María Pérez L. de
Heredia
. 307
Tahar
ben
Jelloun en español. Propuesta didáctica de traducción y de trans¬
ferencia
Rafael
Ruiz Alvarez
y
Aurora Ruiz Mezcua
. 319
La tradiicción
de la
restricción expresiva
en
Alphabetical Africa:
propuesta
de traducción
del primer
capítulo
Francisco
Zorrilla Soto
. 331
Sección
VIII
Traducción de Humanidades y Ciencias Sociales
La retraducción de referencias culturales en los textos de Historia
Ana Escar
. 345
Problemática de la traducción de tests de psicología. Análisis y comenta¬
rios
Daniel Gallego Hernández
. 355
Traducciones de filosofía alemana. El caso de la
Kritik der
reinen
Vernunft
de Immanuel Kant
Ibón
Uribarri Zenekorta . 365
Sección
IX
Traducción jurídica y económica
El
término francés
juridiction
en textos jurídicos y periodísticos: análisis
y comparación de tendencias traductoras
Gemma Andújar
Moreno
. 383
El verbo
saisir
en textos jurídicos: análisis y traducción
Montserrat Cunillera
Domènech
. 393
Traducción de textos periodísticos: español-árabe. Diez años de experien¬
cia en una agencia internacional de noticias
Moulay Lahssan Baya
E
. 405
Descripción de la práctica social y textual de los traductores jurídicos. El
proyecto A CTIVE
Esther
Monzó
. 415
La ambigüedad léxica del lenguaje contractual en inglés y las consecuen¬
cias de su traducción al español
M. A.
Orts Llopis. 427
Diccionario jurídico: Terminología de la Responsabilidad civil (español-
francés y francés-español)
Bernard Thiry.
433
Sección
X
Traducción científica, técnica y tecnocientífica
Análisis de interferencias en traducciones de informática mediante
corpus
Juan
Bosco
Camón
. 447
Análisis cualitativo de la traducción científica y técnica: los errores
semánticos y su clasificación
Mercedes Eurrutia
Caverò
. 455
La definición variable como base semántica del lenguaje controlado: Un
ejemplo en textos sobre procesos marinos (alemán-español)
Catalina Jiménez y Claudia Seibel
. 465
Equivalentes propuestos en la traducción
de un corpus
especializado
Mercedes López Santiago
. 479
Del mal de San Vito a la posición de silla de playa: Análisis y valoración de
algunas dificultades de traducción de textos especializados de Medicina
(inglés-español). El uso de figuras retóricas en el discurso médico
Ana Belén Martínez López y Emilio Ortega Arjonilla
. 485
La traducción de determinadas marcas de modalización en la divulgación
científica
Joëlle
Rey Vanin
. 503
Sección
XI
Nuevas tecnologías y Traducción. Aspectos didácticos y profesionales
La teletraducción en los Servicios de Emergencias
112
Andalucía
Laura Parrilla
. 515
Nuevas orientaciones de la formación en tecnologías de la traducción: pro¬
cesos, objetos
v
aplicaciones
Jesús Torres del Rey
. 525
Sección
XII
Traducción subordinada, audiovisual y multimedia
The
influence
of the film industry: What's behind the adaptation of a novel
Francisca García Luque
. 543
El peso de
las culturas en la traducción: el ejemplo de la recepción en
España
de «Los Simpson»
Miguel Hernández García .
553
XII
Sumario
Tradúcelo como puedas: el título de las películas y su traducción inglés/
español
Ana I. Hernández Bartolomé y Gustavo Mendiluce Cabrera
. 559
«The Speaker's Meaning»:
traducción de la cortesía en algunos fragmen¬
tos de películas
Magdalena López Pérez
. 571
Cine alemán en español, cine español en alemán: el trasvase de elemen¬
tos culturales
Ana Moreno
. 585
Sección
XIII
Documentación aplicada a la traducción
Didáctica de la documentación aplicada a la traducción: alfabetización
informativa para la realidad profesional
Dora Sales Salvador
. 599
Sección
XIV
Recursos bibliográficos sobre teoría y práctica
de la traducción
e
interpretación
Repertorio bibliográfico comentado sobre recursos electrónicos para el tra¬
tamiento de textos y la edición electrónica. Aplicaciones al campo de
la traducción profesional
M.a Isabel Martínez Robledo
. 611
Repertorio bibliográfico comentado sobre traducción, nuevas tecnologías,
entornos multimedia y
е
-learning
de segundas lenguas
M."
Isabel Martínez Robledo
. 623
Recursos informáticos para el traductor multimedia
M.a Isabel Martínez Robledo
. 635
Bibliografía especializada sobre Traductología, Traducción
e
Interpreta¬
ción en lengua española
Emilio Ortega Arjonilla y Nicolás Campos Plaza
. 647 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021274403 |
classification_rvk | ES 700 ES 715 IM 1450 IN 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)433396894 (DE-599)BVBBV021274403 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02098nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021274403</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100514 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">051222s2005 |||| 10||| spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8496101282</subfield><subfield code="9">84-96101-28-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8484274144</subfield><subfield code="9">84-8427-414-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)433396894</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021274403</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">811.134.2'25</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 1450</subfield><subfield code="0">(DE-625)60930:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IN 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)61199:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">El español, lengua de cultura, lengua de traducción</subfield><subfield code="b">aspectos teóricos, metodológicos y profesionales</subfield><subfield code="c">Nicolás A. Campos Plaza ... (eds.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cuenca</subfield><subfield code="b">Univ. de Castilla-La Mancha, Servicio de Publ. [u.a.]</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIV, 704 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Traducción en el Atrio</subfield><subfield code="v">7</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lengua española - Traducción</subfield><subfield code="2">embne</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Campos Plaza, Nicolás A.</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traducción en el Atrio</subfield><subfield code="v">7</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV023349276</subfield><subfield code="9">7</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014595480&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014595480</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung Konferenzschrift |
id | DE-604.BV021274403 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T13:45:30Z |
indexdate | 2024-07-09T20:34:26Z |
institution | BVB |
isbn | 8496101282 8484274144 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014595480 |
oclc_num | 433396894 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-11 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-11 |
physical | XIV, 704 S. |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Univ. de Castilla-La Mancha, Servicio de Publ. [u.a.] |
record_format | marc |
series | Traducción en el Atrio |
series2 | Traducción en el Atrio |
spelling | El español, lengua de cultura, lengua de traducción aspectos teóricos, metodológicos y profesionales Nicolás A. Campos Plaza ... (eds.) Cuenca Univ. de Castilla-La Mancha, Servicio de Publ. [u.a.] 2005 XIV, 704 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Traducción en el Atrio 7 Lengua española - Traducción embne Spanisch Spanish language Translating Congresses Translating and interpreting Congresses Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content Spanisch (DE-588)4077640-2 s DE-604 Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Campos Plaza, Nicolás A. Sonstige oth Traducción en el Atrio 7 (DE-604)BV023349276 7 Digitalisierung UB Augsburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014595480&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | El español, lengua de cultura, lengua de traducción aspectos teóricos, metodológicos y profesionales Traducción en el Atrio Lengua española - Traducción embne Spanisch Spanish language Translating Congresses Translating and interpreting Congresses Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077640-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 (DE-588)1071861417 |
title | El español, lengua de cultura, lengua de traducción aspectos teóricos, metodológicos y profesionales |
title_auth | El español, lengua de cultura, lengua de traducción aspectos teóricos, metodológicos y profesionales |
title_exact_search | El español, lengua de cultura, lengua de traducción aspectos teóricos, metodológicos y profesionales |
title_exact_search_txtP | El español, lengua de cultura, lengua de traducción aspectos teóricos, metodológicos y profesionales |
title_full | El español, lengua de cultura, lengua de traducción aspectos teóricos, metodológicos y profesionales Nicolás A. Campos Plaza ... (eds.) |
title_fullStr | El español, lengua de cultura, lengua de traducción aspectos teóricos, metodológicos y profesionales Nicolás A. Campos Plaza ... (eds.) |
title_full_unstemmed | El español, lengua de cultura, lengua de traducción aspectos teóricos, metodológicos y profesionales Nicolás A. Campos Plaza ... (eds.) |
title_short | El español, lengua de cultura, lengua de traducción |
title_sort | el espanol lengua de cultura lengua de traduccion aspectos teoricos metodologicos y profesionales |
title_sub | aspectos teóricos, metodológicos y profesionales |
topic | Lengua española - Traducción embne Spanisch Spanish language Translating Congresses Translating and interpreting Congresses Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Lengua española - Traducción Spanisch Spanish language Translating Congresses Translating and interpreting Congresses Übersetzung Aufsatzsammlung Konferenzschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014595480&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV023349276 |
work_keys_str_mv | AT camposplazanicolasa elespanollenguadeculturalenguadetraduccionaspectosteoricosmetodologicosyprofesionales |