Written communication across cultures: a sociocognitive perspective on business genres
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Benjamins
2005
|
Schriftenreihe: | Pragmatics & beyond
New series ; 141 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. [189] - 202. - Teilw. in chines. Schrift |
Beschreibung: | XVIII, 215 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9027253846 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021237925 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20070823 | ||
007 | t | ||
008 | 051123s2005 ne d||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9027253846 |9 90-272-5384-6 | ||
035 | |a (OCoLC)60776870 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021237925 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a ne |c XA-NL | ||
049 | |a DE-12 |a DE-703 |a DE-1049 |a DE-521 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P94.6.Z48 2005 | |
082 | 0 | |a 302.2/244 22 | |
082 | 0 | |a 302.2/244 |2 22 | |
084 | |a AP 13800 |0 (DE-625)6889: |2 rvk | ||
084 | |a AP 14450 |0 (DE-625)6902: |2 rvk | ||
084 | |a ER 990 |0 (DE-625)27788: |2 rvk | ||
084 | |a ES 155 |0 (DE-625)27806: |2 rvk | ||
084 | |a ET 785 |0 (DE-625)28035: |2 rvk | ||
084 | |a MR 7100 |0 (DE-625)123539: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Zhu, Yunxia |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Written communication across cultures |b a sociocognitive perspective on business genres |c Yunxia Zhu |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Benjamins |c 2005 | |
300 | |a XVIII, 215 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Pragmatics & beyond : New series |v 141 | |
500 | |a Literaturverz. S. [189] - 202. - Teilw. in chines. Schrift | ||
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Analyse du discours | |
650 | 7 | |a Chinees |2 gtt | |
650 | 4 | |a Chinois (Langue) - Analyse du discours | |
650 | 4 | |a Communication dans l'entreprise | |
650 | 4 | |a Communication interculturelle | |
650 | 4 | |a Communication écrite | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Handelscorrespondentie |2 gtt | |
650 | 7 | |a Interculturele communicatie |2 gtt | |
650 | 7 | |a Schrijftaal |2 gtt | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Interkulturelle Kommunikation | |
650 | 4 | |a Intercultural communication | |
650 | 4 | |a Business communication | |
650 | 4 | |a Written communication | |
650 | 4 | |a English language |x Discourse analysis | |
650 | 4 | |a Chinese language |x Discourse analysis | |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Schriftliche Kommunikation |0 (DE-588)4294535-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wirtschaftssprache |0 (DE-588)4117662-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Diskursanalyse |0 (DE-588)4194747-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Wirtschaftssprache |0 (DE-588)4117662-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Schriftliche Kommunikation |0 (DE-588)4294535-5 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Diskursanalyse |0 (DE-588)4194747-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Pragmatics & beyond |v New series ; 141 |w (DE-604)BV002551261 |9 141 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014280657&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014280657 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804134684034072576 |
---|---|
adam_text | Table of contents
List of figures xi
List of tables xm
Notation conventions xv
Preface xvn
Chapter 1
Introduction and outline 1
The theoretical imperatives 2
The rationale, aim, and research questions 4
The outline of the book 6
Chapter 2
Communication across cultures 9
Contrastive rhetoric 9
Classical Greek and Chinese rhetorical traditions 12
Intercultural communication 15
Guanxi %: ^ and intercultural business communication 17
Cross cultural pragmatics 17
Face and politeness behaviour 20
Australian, New Zealand and the Chinese cultures 23
Summary of the cross cultural dimensions 24
Chapter 3
Conceptual framework: A dual perspective 27
Introducing the sociocognitive study of genre 28
Genre as relevant social stock of knowledge 29
Genre and the sociocultural contexts 32
Genre practice and the discourse community 34
Genre as communicative events 39
Genre and communicative purposes 39
Genre and rhetorical structure 41
Genre and intertextuality 43
The Chinese genre approach 45
Historical review of Chinese genre study 47
Liu Xie s view on Chinese written discourse 47
Liu Xie s approach to genre study 50
Modern Chinese genre study 51
Yingyongwen H ffl 3t and gongwen £ X genre study 52
Proposing the model for cross cultural genre study 57
Chapter 4
Research design 61
The research method 61
Data 63
Questionnaire and interviews 64
The participants 64
The questionnaire 66
The interviews 67
Data analysis 69
Chapter 5
Comparing English and Chinese sales letters 71
Sociocultural contexts for sales letter writing 72
The contexts and world schemata for English sales letters 72
The contexts and world schemata for Chinese sales letters 74
Communicative purposes and persuasive orientations
of sales letters 76
Comparing texts of sales letters 78
Intertextuality and rhetorical structure in sales letters 78
Different moves employed by English and Chinese
sales letters 81
Similar moves employed by English and Chinese
sales letters 86
Summary of the textual analysis 91
The most effective English and Chinese sales letters 92
The English letter 92
The Chinese sales letter 95
Conclusion 98
Chapter 6
Comparing English and Chinese sales invitations 101
Contexts for writing sales invitations 102
Other cultural factors: Politeness behaviour in invitations 103
Communicative purposes and persuasive orientations
of sales invitations 105
Analysing the English and Chinese sales invitations 106
Intertextuality reflected in sales invitations 106
Intertextuality and rhetorical structure
of sales invitations 107
Analysing the most effective sales invitations 110
Introducing the Expo and inviting the reader 112
Advertising the Expo 114
Offering incentives 115
Inviting again 116
Providing registration details 117
Encouraging further contact 117
Polite closing 117
Summary of findings on sales invitations 118
Comparing NZ and Chinese managers views
on sales invitations 119
Managers views on the English invitation 119
Managers views on the Chinese invitation 120
Conclusion 122
Chapter 7
Comparing English and Chinese business faxes 123
Data of the English and Chinese faxes 124
Technological and sociocultural contexts for fax writing 125
Introducing fax as a genre 127
Persuasive orientations and communicative purposes
of business faxes 130
An overview of types of intertextuality identified in faxes 131
Rhetorical structures identified in business faxes 133
Greetings used in faxes 135
Reference to previous communication/contact 135
Establishing credentials 137
Giving information 137
Detailing the order 138
Confirmation move 139
Giving product details 139
Complaint 140
Threat to change terms 142
Stressing cooperation 143
Polite closing 144
Good wishes 145
The most effective English and Chinese faxes 146
Conclusion 152
Chapter 8
Cross cultural genre teaching: Actions and implications 155
Issues relating to cross cultural genre teaching 156
Genre metaphors 156
Genre teaching approaches 157
Generic competence 158
Applying the sociocognitive approach to teaching and learning 161
Illustrating the five teaching and learning processes 163
The experiment 163
Learning and comparing the sociocultural contexts 165
Learning persuasive orientations and
communicative purposes 165
Learning to write texts and incorporating
peripheral participation 167
Using authentic data and incorporating managers views 170
Learning the implications for cross cultural
generic competence 173
Conclusion 175
Chapter 9
Summaries and conclusions 177
Defining genre from a cross cultural perspective 178
Summary of significant findings 179
The framework 179
Genre and sociocultural contexts 180
Genre, persuasive orientations and
communicative purposes 180
Genre and its deep semantics 181
Genre and intertextuality 182
Genre as collectively programmed by
the discourse community 183
Generic competence across cultures 184
Implications for genre research and intercultural competence 185
Further research 186
Closing remarks 187
References 189
Appendix 203
Name index 209
Subject index 213
|
adam_txt |
Table of contents
List of figures xi
List of tables xm
Notation conventions xv
Preface xvn
Chapter 1
Introduction and outline 1
The theoretical imperatives 2
The rationale, aim, and research questions 4
The outline of the book 6
Chapter 2
Communication across cultures 9
Contrastive rhetoric 9
Classical Greek and Chinese rhetorical traditions 12
Intercultural communication 15
Guanxi %: ^ and intercultural business communication 17
Cross cultural pragmatics 17
Face and politeness behaviour 20
Australian, New Zealand and the Chinese cultures 23
Summary of the cross cultural dimensions 24
Chapter 3
Conceptual framework: A dual perspective 27
Introducing the sociocognitive study of genre 28
Genre as relevant "social stock of knowledge" 29
Genre and the sociocultural contexts 32
Genre practice and the discourse community 34
Genre as communicative events 39
Genre and communicative purposes 39
Genre and rhetorical structure 41
Genre and intertextuality 43
The Chinese genre approach 45
Historical review of Chinese genre study 47
Liu Xie's view on Chinese written discourse 47
Liu Xie's approach to genre study 50
Modern Chinese genre study 51
Yingyongwen H ffl 3t and gongwen £ X genre study 52
Proposing the model for cross cultural genre study 57
Chapter 4
Research design 61
The research method 61
Data 63
Questionnaire and interviews 64
The participants 64
The questionnaire 66
The interviews 67
Data analysis 69
Chapter 5
Comparing English and Chinese sales letters 71
Sociocultural contexts for sales letter writing 72
The contexts and world schemata for English sales letters 72
The contexts and world schemata for Chinese sales letters 74
Communicative purposes and persuasive orientations
of sales letters 76
Comparing texts of sales letters 78
Intertextuality and rhetorical structure in sales letters 78
Different moves employed by English and Chinese
sales letters 81
Similar moves employed by English and Chinese
sales letters 86
Summary of the textual analysis 91
The most effective English and Chinese sales letters 92
The English letter 92
The Chinese sales letter 95
Conclusion 98
Chapter 6
Comparing English and Chinese sales invitations 101
Contexts for writing sales invitations 102
Other cultural factors: Politeness behaviour in invitations 103
Communicative purposes and persuasive orientations
of sales invitations 105
Analysing the English and Chinese sales invitations 106
Intertextuality reflected in sales invitations 106
Intertextuality and rhetorical structure
of sales invitations 107
Analysing the most effective sales invitations 110
Introducing the Expo and inviting the reader 112
Advertising the Expo 114
Offering incentives 115
Inviting again 116
Providing registration details 117
Encouraging further contact 117
Polite closing 117
Summary of findings on sales invitations 118
Comparing NZ and Chinese managers' views
on sales invitations 119
Managers' views on the English invitation 119
Managers' views on the Chinese invitation 120
Conclusion 122
Chapter 7
Comparing English and Chinese business faxes 123
Data of the English and Chinese faxes 124
Technological and sociocultural contexts for fax writing 125
Introducing fax as a genre 127
Persuasive orientations and communicative purposes
of business faxes 130
An overview of types of intertextuality identified in faxes 131
Rhetorical structures identified in business faxes 133
Greetings used in faxes 135
Reference to previous communication/contact 135
Establishing credentials 137
Giving information 137
Detailing the order 138
Confirmation move 139
Giving product details 139
Complaint 140
Threat to change terms 142
Stressing cooperation 143
Polite closing 144
Good wishes 145
The most effective English and Chinese faxes 146
Conclusion 152
Chapter 8
Cross cultural genre teaching: Actions and implications 155
Issues relating to cross cultural genre teaching 156
Genre metaphors 156
Genre teaching approaches 157
Generic competence 158
Applying the sociocognitive approach to teaching and learning 161
Illustrating the five teaching and learning processes 163
The experiment 163
Learning and comparing the sociocultural contexts 165
Learning persuasive orientations and
communicative purposes 165
Learning to write texts and incorporating
peripheral participation 167
Using authentic data and incorporating managers' views 170
Learning the implications for cross cultural
generic competence 173
Conclusion 175
Chapter 9
Summaries and conclusions 177
Defining genre from a cross cultural perspective 178
Summary of significant findings 179
The framework 179
Genre and sociocultural contexts 180
Genre, persuasive orientations and
communicative purposes 180
Genre and its "deep semantics" 181
Genre and intertextuality 182
Genre as collectively programmed by
the discourse community 183
Generic competence across cultures 184
Implications for genre research and intercultural competence 185
Further research 186
Closing remarks 187
References 189
Appendix 203
Name index 209
Subject index 213 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Zhu, Yunxia |
author_facet | Zhu, Yunxia |
author_role | aut |
author_sort | Zhu, Yunxia |
author_variant | y z yz |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021237925 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P94 |
callnumber-raw | P94.6.Z48 2005 |
callnumber-search | P94.6.Z48 2005 |
callnumber-sort | P 294.6 Z48 42005 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | AP 13800 AP 14450 ER 990 ES 155 ET 785 MR 7100 |
ctrlnum | (OCoLC)60776870 (DE-599)BVBBV021237925 |
dewey-full | 302.2/24422 302.2/244 |
dewey-hundreds | 300 - Social sciences |
dewey-ones | 302 - Social interaction |
dewey-raw | 302.2/244 22 302.2/244 |
dewey-search | 302.2/244 22 302.2/244 |
dewey-sort | 3302.2 3244 222 |
dewey-tens | 300 - Social sciences |
discipline | Allgemeines Sprachwissenschaft Soziologie Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Allgemeines Sprachwissenschaft Soziologie Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03087nam a2200781 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021237925</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20070823 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">051123s2005 ne d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027253846</subfield><subfield code="9">90-272-5384-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)60776870</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021237925</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ne</subfield><subfield code="c">XA-NL</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-1049</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P94.6.Z48 2005</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">302.2/244 22</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">302.2/244</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 13800</subfield><subfield code="0">(DE-625)6889:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 14450</subfield><subfield code="0">(DE-625)6902:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ER 990</subfield><subfield code="0">(DE-625)27788:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 155</subfield><subfield code="0">(DE-625)27806:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 785</subfield><subfield code="0">(DE-625)28035:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MR 7100</subfield><subfield code="0">(DE-625)123539:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zhu, Yunxia</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Written communication across cultures</subfield><subfield code="b">a sociocognitive perspective on business genres</subfield><subfield code="c">Yunxia Zhu</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVIII, 215 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pragmatics & beyond : New series</subfield><subfield code="v">141</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. [189] - 202. - Teilw. in chines. Schrift</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Analyse du discours</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Chinees</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinois (Langue) - Analyse du discours</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Communication dans l'entreprise</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Communication interculturelle</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Communication écrite</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Handelscorrespondentie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Interculturele communicatie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Schrijftaal</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Intercultural communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Business communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Written communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Schriftliche Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4294535-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wirtschaftssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117662-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Diskursanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4194747-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Wirtschaftssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117662-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Schriftliche Kommunikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4294535-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Diskursanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4194747-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Pragmatics & beyond</subfield><subfield code="v">New series ; 141</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002551261</subfield><subfield code="9">141</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014280657&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014280657</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV021237925 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T13:30:18Z |
indexdate | 2024-07-09T20:28:31Z |
institution | BVB |
isbn | 9027253846 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014280657 |
oclc_num | 60776870 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-703 DE-1049 DE-521 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-703 DE-1049 DE-521 DE-11 |
physical | XVIII, 215 S. graph. Darst. |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Benjamins |
record_format | marc |
series | Pragmatics & beyond |
series2 | Pragmatics & beyond : New series |
spelling | Zhu, Yunxia Verfasser aut Written communication across cultures a sociocognitive perspective on business genres Yunxia Zhu Amsterdam [u.a.] Benjamins 2005 XVIII, 215 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Pragmatics & beyond : New series 141 Literaturverz. S. [189] - 202. - Teilw. in chines. Schrift Anglais (Langue) - Analyse du discours Chinees gtt Chinois (Langue) - Analyse du discours Communication dans l'entreprise Communication interculturelle Communication écrite Engels gtt Handelscorrespondentie gtt Interculturele communicatie gtt Schrijftaal gtt Englisch Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Business communication Written communication English language Discourse analysis Chinese language Discourse analysis Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Schriftliche Kommunikation (DE-588)4294535-5 gnd rswk-swf Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 gnd rswk-swf Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 s Schriftliche Kommunikation (DE-588)4294535-5 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 s DE-604 Pragmatics & beyond New series ; 141 (DE-604)BV002551261 141 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014280657&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Zhu, Yunxia Written communication across cultures a sociocognitive perspective on business genres Pragmatics & beyond Anglais (Langue) - Analyse du discours Chinees gtt Chinois (Langue) - Analyse du discours Communication dans l'entreprise Communication interculturelle Communication écrite Engels gtt Handelscorrespondentie gtt Interculturele communicatie gtt Schrijftaal gtt Englisch Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Business communication Written communication English language Discourse analysis Chinese language Discourse analysis Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Schriftliche Kommunikation (DE-588)4294535-5 gnd Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113214-2 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4294535-5 (DE-588)4117662-5 (DE-588)4033569-0 (DE-588)4194747-2 |
title | Written communication across cultures a sociocognitive perspective on business genres |
title_auth | Written communication across cultures a sociocognitive perspective on business genres |
title_exact_search | Written communication across cultures a sociocognitive perspective on business genres |
title_exact_search_txtP | Written communication across cultures a sociocognitive perspective on business genres |
title_full | Written communication across cultures a sociocognitive perspective on business genres Yunxia Zhu |
title_fullStr | Written communication across cultures a sociocognitive perspective on business genres Yunxia Zhu |
title_full_unstemmed | Written communication across cultures a sociocognitive perspective on business genres Yunxia Zhu |
title_short | Written communication across cultures |
title_sort | written communication across cultures a sociocognitive perspective on business genres |
title_sub | a sociocognitive perspective on business genres |
topic | Anglais (Langue) - Analyse du discours Chinees gtt Chinois (Langue) - Analyse du discours Communication dans l'entreprise Communication interculturelle Communication écrite Engels gtt Handelscorrespondentie gtt Interculturele communicatie gtt Schrijftaal gtt Englisch Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Business communication Written communication English language Discourse analysis Chinese language Discourse analysis Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Schriftliche Kommunikation (DE-588)4294535-5 gnd Wirtschaftssprache (DE-588)4117662-5 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd Diskursanalyse (DE-588)4194747-2 gnd |
topic_facet | Anglais (Langue) - Analyse du discours Chinees Chinois (Langue) - Analyse du discours Communication dans l'entreprise Communication interculturelle Communication écrite Engels Handelscorrespondentie Interculturele communicatie Schrijftaal Englisch Interkulturelle Kommunikation Intercultural communication Business communication Written communication English language Discourse analysis Chinese language Discourse analysis Chinesisch Schriftliche Kommunikation Wirtschaftssprache Kulturkontakt Diskursanalyse |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014280657&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV002551261 |
work_keys_str_mv | AT zhuyunxia writtencommunicationacrossculturesasociocognitiveperspectiveonbusinessgenres |