Expertise and explicitation in the translation process:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Benjamins
2005
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
64 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index |
Beschreibung: | XV, 295 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9027216703 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV020853125 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20051124 | ||
007 | t | ||
008 | 051102s2005 xxud||| |||| 00||| eng d | ||
010 | |a 2005050764 | ||
020 | |a 9027216703 |9 90-272-1670-3 | ||
035 | |a (OCoLC)185746632 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV020853125 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xxu |c US | ||
049 | |a DE-12 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Englund Dimitrova, Birgitta |d 1946- |e Verfasser |0 (DE-588)122751981 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Expertise and explicitation in the translation process |c Birgitta Englund Dimitrova |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Benjamins |c 2005 | |
300 | |a XV, 295 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library |v 64 | |
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
650 | 7 | |a Översättning |2 sao | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Benjamins translation library |v 64 |w (DE-604)BV010024259 |9 64 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014174805&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014174805 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804134568101412864 |
---|---|
adam_text | Expertise and Explicitation
in the Translation Process
Birgitta Englund Dimitrova
Stockholm University
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam / Philadelphia
Table of contents
List of tables, figures, and charts x m
List of abbreviations xvn
Acknowledgements xix
CHAPTER 1
Introduction 1
CHAPTER 2
Translation as text (re)production 9
2 1 Theoretical context 9
2 2 Ability, competence and expertise in translation 10
221 Translation ability 10
222 Translator competence 12
223 Expertise in translation and other domains 16
2 3 Performing a translation task 19
231 Modelling the translation process as a text
production process 19
232 Overall time: The phases of the task
and process profiles 21
233 Planning the task 23
234 Writing the translated text 25
2341 Strategies, automated processing and
segmentation of the process 25
2342 Segmenting in monolingual writing 29
2343 Segmenting the writing process in translation 29
235 Revising the text 30
2 4 The text in the process 33
241 Explicitation in translation 33
2411 Explicitation as a textual phenomenon 33
2412 Discussion 38
VIII Expertise and Explicitation in the Translation Process
242 Explicitness of cohesion 41
243 Translation norms 44
2431 Norms in translation studies 44
2432 Translation norms for different kinds
of translations 46
2433 Studying translation norms 48
244 Processing the text 51
2441 Literal translation in the process 51
2442 Automaticity and depth of processing 53
2443 Processing implicit logical links 56
2444 Translation norms and decisions in the
translation process 59
2 5 Research design 60
CHAPTER 3
Methods and data 65
3 1 Methodological considerations 65
3 2 Concurrent verbalizations or think-aloud protocols (TAPs) 68
321 The theory and the method 68
322 The validity of the method 70
3 3 Computer logging of the writing process 75
3 4 The data for the study 76
341 Participants 76
342 Source text and translation brief 78
343 Procedure and data collection 79
3431 Collecting the data 79
3432 The think-aloud protocols
and transcription conventions 80
3433 ScriptLog logs 81
3434 Other data 82
3 5 Coding and analyzing the data and reporting the results 82
CHAPTER 4
Performing the translation task 85
4 1 Overall research questions 85
4 2 Task performance: Temporal characteristics 85
421 Research questions, data and methods 85
422 Results 86
Table of contents ix
4 3 Initial planning of the task 89
431 Research questions, data and methods 89
432 Results 89
4321 Time and approach 89
4322 Task definition: verbalizations during the
pre-writing phase 91
4323 Correlation between task definition and amount
of translation experience 93
4 4 Segmentation of the writing process 96
441 Hypotheses, data and method 96
442 Results 99
4 5 Revising - evaluating and making changes in the target text 106
451 Research questions 106
452 Task definition of revising 107
4521 Data and methods 107
4522 Goals and plans for revising as part of the
writing phase 107
4523 Goals and plans for the post-writing phase n o
453 Revisions from a product perspective 113
4531 Data and method 113
4532 Revisions during the writing phase 116
4533 Revisions during the post-writing phase 120
454 Problem representations in revising 121
4541 Data and methods 121
4542 Problem representations for revisions during the
writing phase 124
4543 Problem representations for revisions during the
post-writing phase 129
4 6 Summary and conclusions 134
461 Time, overall approach and distribution into phases 135
462 Initial planning 138
463 Text generation: Segmentation of the writing process 140
464 Revising 142
465 Norms in the process 149
466 Process profiles 151
x Expertise and Explicitation in the Translation Process
CHAPTER5
Explicitation in the translation process 155
5 1 Research questions, data and methods 155
5 2 Russian and Swedish text connectives 158
521 Cohesion in Russian and Swedish 158
522 Implicit (asyndetic) additive coordination in Russian
and Swedish 162
523 Implicit contrasts in Russian and Swedish 165
524 Expressing anteriority in Russian and Swedish and
implicit temporal and causal linking 168
525 Textual characteristics of the Russian ST 170
5 3 Implicit additive links in the ST 172
531 The ST segments 172
532 Analysis of product data 174
533 Analysis of process data 176
5331 Deciding to explicitate 177
5332 Is the implicit additive link a problem in the
translation process? 179
5 4 Implicit contrastive links in the ST 185
541 The ST segments 185
542 Analysis of product data 188
543 Analysis of process data 189
5431 Non-problematic decisions 189
5432 Problems in the process 191
544 No connective - no contrast expressed? 194
5441 Repetitions, whims and happy coincidences 194
5442 Contradicting the Tsar s orders -
semi-legal action? 199
5 5 Temporal and causal links 204
551 The ST segments 204
552 Analysis of product data 207
553 Analysis of process data 209
5531 Non-problematic decisions 209
5532 Problems in the process 211
5533 Other cases of explicitation of implicit
causal links 217
5 6 Summary and conclusions 219
Table of contents xi
CHAPTER 6
Summing up and discussing the implications 229
6 1 Summing up 229
6 2 Features of expertise in the translation process 230
621 Planning, text generation and revision 230
622 Literal and non-literal translation procedures
in the process 232
623 Learning by doing 235
6 3 Explicitation - a universal in translation? 236
6 4 The validity and generalizability of the results 239
6 5 Implications for teaching translation 242
APPENDIX 1 The Russian source text 245
APPENDIX 2 English translation of the Russian source text 247
APPENDIX 3 The target texts of the participants 249
APPENDIX 4 TT versions analyzed in Chapter 5 263
References 271
Index 287
|
adam_txt |
Expertise and Explicitation
in the Translation Process
Birgitta Englund Dimitrova
Stockholm University
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam / Philadelphia
Table of contents
List of tables, figures, and charts x m
List of abbreviations xvn
Acknowledgements xix
CHAPTER 1
Introduction 1
CHAPTER 2
Translation as text (re)production 9
2 1 Theoretical context 9
2 2 Ability, competence and expertise in translation 10
221 Translation ability 10
222 Translator competence 12
223 Expertise in translation and other domains 16
2 3 Performing a translation task 19
231 Modelling the translation process as a text
production process 19
232 Overall time: The phases of the task
and process profiles 21
233 Planning the task 23
234 Writing the translated text 25
2341 Strategies, automated processing and
segmentation of the process 25
2342 Segmenting in monolingual writing 29
2343 Segmenting the writing process in translation 29
235 Revising the text 30
2 4 The text in the process 33
241 Explicitation in translation 33
2411 Explicitation as a textual phenomenon 33
2412 Discussion 38
VIII Expertise and Explicitation in the Translation Process
242 Explicitness of cohesion 41
243 Translation norms 44
2431 Norms in translation studies 44
2432 Translation norms for different kinds
of translations 46
2433 Studying translation norms 48
244 Processing the text 51
2441 Literal translation in the process 51
2442 Automaticity and depth of processing 53
2443 Processing implicit logical links 56
2444 Translation norms and decisions in the
translation process 59
2 5 Research design 60
CHAPTER 3
Methods and data 65
3 1 Methodological considerations 65
3 2 Concurrent verbalizations or think-aloud protocols (TAPs) 68
321 The theory and the method 68
322 The validity of the method 70
3 3 Computer logging of the writing process 75
3 4 The data for the study 76
341 Participants 76
342 Source text and translation brief 78
343 Procedure and data collection 79
3431 Collecting the data 79
3432 The think-aloud protocols
and transcription conventions 80
3433 ScriptLog logs 81
3434 Other data 82
3 5 Coding and analyzing the data and reporting the results 82
CHAPTER 4
Performing the translation task 85
4 1 Overall research questions 85
4 2 Task performance: Temporal characteristics 85
421 Research questions, data and methods 85
422 Results 86
Table of contents ix
4 3 Initial planning of the task 89
431 Research questions, data and methods 89
432 Results 89
4321 Time and approach 89
4322 Task definition: verbalizations during the
pre-writing phase 91
4323 Correlation between task definition and amount
of translation experience 93
4 4 Segmentation of the writing process 96
441 Hypotheses, data and method 96
442 Results 99
4 5 Revising - evaluating and making changes in the target text 106
451 Research questions 106
452 Task definition of revising 107
4521 Data and methods 107
4522 Goals and plans for revising as part of the
writing phase 107
4523 Goals and plans for the post-writing phase n o
453 Revisions from a product perspective 113
4531 Data and method 113
4532 Revisions during the writing phase 116
4533 Revisions during the post-writing phase 120
454 Problem representations in revising 121
4541 Data and methods 121
4542 Problem representations for revisions during the
writing phase 124
4543 Problem representations for revisions during the
post-writing phase 129
4 6 Summary and conclusions 134
461 Time, overall approach and distribution into phases 135
462 Initial planning 138
463 Text generation: Segmentation of the writing process 140
464 Revising 142
465 Norms in the process 149
466 Process profiles 151
x Expertise and Explicitation in the Translation Process
CHAPTER5
Explicitation in the translation process 155
5 1 Research questions, data and methods 155
5 2 Russian and Swedish text connectives 158
521 Cohesion in Russian and Swedish 158
522 Implicit (asyndetic) additive coordination in Russian
and Swedish 162
523 Implicit contrasts in Russian and Swedish 165
524 Expressing anteriority in Russian and Swedish and
implicit temporal and causal linking 168
525 Textual characteristics of the Russian ST 170
5 3 Implicit additive links in the ST 172
531 The ST segments 172
532 Analysis of product data 174
533 Analysis of process data 176
5331 Deciding to explicitate 177
5332 Is the implicit additive link a problem in the
translation process? 179
5 4 Implicit contrastive links in the ST 185
541 The ST segments 185
542 Analysis of product data 188
543 Analysis of process data 189
5431 Non-problematic decisions 189
5432 Problems in the process 191
544 No connective - no contrast expressed? 194
5441 Repetitions, whims and happy coincidences 194
5442 Contradicting the Tsar's orders -
semi-legal action? 199
5 5 Temporal and causal links 204
551 The ST segments 204
552 Analysis of product data 207
553 Analysis of process data 209
5531 Non-problematic decisions 209
5532 Problems in the process 211
5533 Other cases of explicitation of implicit
causal links 217
5 6 Summary and conclusions 219
Table of contents xi
CHAPTER 6
Summing up and discussing the implications 229
6 1 Summing up 229
6 2 Features of expertise in the translation process 230
621 Planning, text generation and revision 230
622 Literal and non-literal translation procedures
in the process 232
623 Learning by doing 235
6 3 Explicitation - a universal in translation? 236
6 4 The validity and generalizability of the results 239
6 5 Implications for teaching translation 242
APPENDIX 1 The Russian source text 245
APPENDIX 2 English translation of the Russian source text 247
APPENDIX 3 The target texts of the participants 249
APPENDIX 4 TT versions analyzed in Chapter 5 263
References 271
Index 287 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Englund Dimitrova, Birgitta 1946- |
author_GND | (DE-588)122751981 |
author_facet | Englund Dimitrova, Birgitta 1946- |
author_role | aut |
author_sort | Englund Dimitrova, Birgitta 1946- |
author_variant | d b e db dbe |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV020853125 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)185746632 (DE-599)BVBBV020853125 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01551nam a2200409zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV020853125</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20051124 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">051102s2005 xxud||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2005050764</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027216703</subfield><subfield code="9">90-272-1670-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)185746632</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV020853125</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxu</subfield><subfield code="c">US</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Englund Dimitrova, Birgitta</subfield><subfield code="d">1946-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)122751981</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Expertise and explicitation in the translation process</subfield><subfield code="c">Birgitta Englund Dimitrova</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XV, 295 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">64</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Översättning</subfield><subfield code="2">sao</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">64</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010024259</subfield><subfield code="9">64</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014174805&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014174805</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV020853125 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T13:20:25Z |
indexdate | 2024-07-09T20:26:40Z |
institution | BVB |
isbn | 9027216703 |
language | English |
lccn | 2005050764 |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014174805 |
oclc_num | 185746632 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-11 |
physical | XV, 295 S. graph. Darst. |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Benjamins |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library |
series2 | Benjamins translation library |
spelling | Englund Dimitrova, Birgitta 1946- Verfasser (DE-588)122751981 aut Expertise and explicitation in the translation process Birgitta Englund Dimitrova Amsterdam [u.a.] Benjamins 2005 XV, 295 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Benjamins translation library 64 Includes bibliographical references and index Översättning sao Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Benjamins translation library 64 (DE-604)BV010024259 64 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014174805&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Englund Dimitrova, Birgitta 1946- Expertise and explicitation in the translation process Benjamins translation library Översättning sao Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 |
title | Expertise and explicitation in the translation process |
title_auth | Expertise and explicitation in the translation process |
title_exact_search | Expertise and explicitation in the translation process |
title_exact_search_txtP | Expertise and explicitation in the translation process |
title_full | Expertise and explicitation in the translation process Birgitta Englund Dimitrova |
title_fullStr | Expertise and explicitation in the translation process Birgitta Englund Dimitrova |
title_full_unstemmed | Expertise and explicitation in the translation process Birgitta Englund Dimitrova |
title_short | Expertise and explicitation in the translation process |
title_sort | expertise and explicitation in the translation process |
topic | Översättning sao Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Översättning Translating and interpreting Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014174805&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010024259 |
work_keys_str_mv | AT englunddimitrovabirgitta expertiseandexplicitationinthetranslationprocess |