Prosodie beim Simultandolmetschen:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt [u.a.]
Lang
2004
|
Schriftenreihe: | FASK
41 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 2003 |
ISBN: | 3631522207 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV020832954 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20060210 | ||
007 | t | ||
008 | 051017s2004 m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3631522207 |9 3-631-52220-7 | ||
035 | |a (OCoLC)56386218 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV020832954 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-29 |a DE-19 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P306.95 | |
082 | 0 | |a 430 | |
082 | 0 | |a 418.02 |2 22 | |
082 | 0 | |a 420 | |
084 | |a EC 3080 |0 (DE-625)20513: |2 rvk | ||
084 | |a ES 720 |0 (DE-625)27881: |2 rvk | ||
084 | |a ES 725 |0 (DE-625)27882: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Ahrens, Barbara |d 1969- |e Verfasser |0 (DE-588)129376388 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Prosodie beim Simultandolmetschen |c Barbara Ahrens |
264 | 1 | |a Frankfurt [u.a.] |b Lang |c 2004 | |
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a FASK |v 41 | |
500 | |a Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 2003 | ||
650 | 4 | |a Simultaneous interpreting | |
650 | 4 | |a Versification | |
650 | 0 | 7 | |a Prosodie |0 (DE-588)4047500-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Simultandolmetschen |0 (DE-588)4170142-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Simultandolmetschen |0 (DE-588)4170142-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Prosodie |0 (DE-588)4047500-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a FASK |v 41 |w (DE-604)BV009865340 |9 41 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014154930&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014154930 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804134535939489792 |
---|---|
adam_text | Titel: Prosodie beim Simultandolmetschen
Autor: Ahrens, Barbara
Jahr: 2004
Inhaltsverzeichnis
Verzeichnis der Abbildungen und Tabellen.............................XIII
Verzeichnis der verwendeten Abkürzungen und
Transkriptionszeichen.............................................................XVII
0 Einleitung.....................................................................................1
1 Dolmetschen als Kommunikationsform:
Prozess und Bedingungen............................................................5
1.1 Abgrenzung des Begriffs „Dolmetschen ......................................5
1.2 Der Kommunikationsprozess beim Dolmetschen.........................9
1.2.1 Kommunikationswissenschaftliche Grundlagen.........................11
1.2.2 Translationswissenschaftliche Grundlagen.................................14
1.2.2.1 Das Modell der zweisprachigen
Kommunikation von Kade..........................................................14
1.2.2.2 Die Handlungsrollen in der Theorie des
translatorischen Handelns von Holz-Mänttäri............................17
1.2.3 Dolmetschwissenschaftliche Grundlagen...................................19
1.2.3.1 Die Theorie du sens der „Pariser Schule ...................................19
1.2.3.2 Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem
Dolmetschen von Kirchhoff.......................................................21
1.2.3.3 Der informationsverarbeitende Ansatz von Gerver.....................24
1.2.3.4 Das Modell des Simultandolmetschens von B. Moser................26
1.2.3.5 Das Modele d Efforts von Gile...................................................30
1.2.3.6 Der handlungstheoretische Ansatz von Salevsky........................33
1.2.3.7 Das Modell der Dolmetschsituation von Feldweg......................35
1.2.3.8 Das Modell der gemittelten Kommunikation von Kaiina............39
1.2.3.9 Das Modell des Simultandolmetschens von Setton.....................42
1.3 Anforderungen an ein Modell des Dolmetschprozesses.............46
1.3.1 Situation....................................................................................46
1.3.2 Kommunikationspartner.............................................................48
1.3.3 Rezipientenheterogenität...........................................................48
1.3.4 Dualität......................................................................................49
1.3.5 Multimedialität..........................................................................51
1.3.5.1 Ausgangstext..............................................................................51
1.3.5.2 Zieltext......................................................................................54
1.3.6 Bidirektionalität und Rückkopplung...........................................55
1.4 Modellierung der Einflussfaktoren im Simultanprozess...............57
1.5 Handlungsrollen im Simultanprozess.........................................59
1.5.1 Der AT-Produzent......................................................................59
1.5.2 Der Dolmetscher.......................................................................62
1.5.2.1 Der Dolmetscher als Rezipient...................................................62
1.5.2.2 Der Dolmetscher als Translator per se........................................65
1.5.2.3 Der Dolmetscher als Produzent.................................................67
Inhaltsverzeichnis
1.5.3 Der ZT-Rezipient.......................................................................69
1.6 Informationsfluss und Beziehungsgefüge in der
simultan gedolmetschten Kommunikation..................................70
2 Prosodische Elemente in der mündlichen Kommunikation.........75
2.1 Definition: Prosodie...................................................................75
2.2 Tonale Phänomene....................................................................78
2.2.1 Intonation..................................................................................78
2.2.2 Globaler und lokaler Tonhöhenverlauf......................................80
2.2.2.1 Deklination................................................................................80
2.2.2.2 Lokale Tonhöhenveränderungen................................................82
2.2.3 Funktion der Intonation..............................................................83
2.2.4 Intonationseinheit......................................................................84
2.2.5 Ansätze zur Beschreibung der Intonation...................................89
2.2.5.1 Impressionistischer Ansatz.........................................................89
2.2.5.2 Generativer Ansatz....................................................................90
2.2.5.3 Experimental-phonetischer Ansatz.............................................91
2.2.5.4 System isch-tonetischer Ansatz...................................................92
2.2.5.5 Tonsequenz-Ansatz....................................................................95
2.2.5.6 Superpositions-Ansatz................................................................96
2.3 Dynamische Phänomene...........................................................97
2.3.1 Lautheit......................................................................................97
2.3.2 Rhythmus...................................................................................99
2.4 Durationale Phänomene............................................................99
2.4.1 Dauer........................................................................................99
2.4.2 Sprechtempo............................................................................100
2.4.3 Pause.......................................................................................102
2.5 Mischphänomene....................................................................107
2.5.1 Akzent.....................................................................................107
2.5.2 Junkturen beziehungsweise Grenzsignale................................109
2.6 Einordnung der vorliegenden Arbeit.........................................110
2.7 Terminologie...........................................................................111
3 Prosodie beim Simultandolmetschen.......................................113
3.1 Stimmliche und prosodische Anforderungen
an Dolmetscher.......................................................................113
3.2 Stand der Forschung zur Prosodie beim
Simultandolmetschen...............................................................117
3.2.1 Pausen, Sprechrate und Segmentierung....................................118
3.2.2 Akzentuierung und Betonung...................................................126
3.2.3 Grundfrequenz und Tonhöhenverlauf......................................128
3.3 Analyseansatz der vorliegenden Arbeit....................................131
3.4 Fragestellungen und Hypothesen.............................................132
4 Das Korpus..............................................................................135
4.1 Datenerhebung........................................................................137
Inhaltsverzeichnis
4.2 AT-Produzent...........................................................................139
4.3 Dolmetscher............................................................................139
4.4 Ausgangs- und Zieltexte...........................................................140
4.5 Transkription und Vorgehensweise..........................................143
5 Prosodische Phänomene im Korpus:
Analyse und Diskussion...........................................................151
5.1 Pausen.....................................................................................151
5.1.1 Anzahl und Dauer der Pausen.................................................151
5.1.2 Position der Pausen..................................................................159
5.1.3 Funktion der Pausen längerer Dauer........................................163
5.2 Intonation................................................................................172
5.2.1 Prosodische Segmentierung in Intonationseinheiten.................172
5.2.2 Länge von Intonationseinheiten...............................................175
5.2.3 Inhaltliche Segmentierung........................................................181
5.2.4 Segmentierungskategorien.......................................................184
5.2.4.1 Physiologisch bedingte Segmentierung....................................186
5.2.4.2 Syntaktisch bedingte Segmentierung........................................187
5.2.4.3 Grammatisch bedingte Segmentierung.....................................187
5.3.4.4 Semantisch bedingte Segmentierung........................................188
5.2.4.4.1 Absetzen von logischen Verbindungen und
Konjunktionen.........................................................................188
5.2.4.4.2 Korrektur bereits geäußerter Zieltext-Elemente.........................189
5.2.4.4.3 Explizierungen und hörerbezogene Zusätze.............................189
5.2.4.4.4 Tentatives Dolmetschäquivalent (TDÄ)....................................191
5.2.4.4.5 Deiktische Ausdrücke..............................................................192
5.2.4.5 Kognitiv bedingte Segmentierung.............................................192
5.2.4.5.1 Abwarten von AT-Informationen..............................................192
5.2.4.5.2 Planung des zielsprachlichen Outputs.....................................193
5.2.4.6 Mischformen............................................................................193
5.2.5 Akzentuierung.........................................................................193
5.3 Finaler Tonhöhenverlauf..........................................................198
5.3.1 Allgemeine Verlaufstypen........................................................198
5.3.1.1 Fallender finaler Tonhöhenverlauf...........................................199
5.3.1.2 Halb fallender finaler Tonhöhenverlauf....................................201
5.3.1.3 Steigender finaler Tonhöhenverlauf..........................................205
5.3.1.4 Gleich bleibender finaler Tonhöhenverlauf..............................207
5.3.2 Besonderes Verlaufsmuster: rise-level......................................209
5.3.3 Quantitative Auswertung.........................................................218
6 Schluss.....................................................................................223
6.1 Rückblick.................................................................................223
6.2 Schlussfolgerungen..................................................................226
6.2.1 Pausen.....................................................................................226
6.2.2 Intonation................................................................................227
6.2.3 Finaler Tonhöhenverlauf..........................................................228
XII Inhaltsverzeichnis
6.2.4 Fazit.........................................................................................229
6.3 Relevanz für die Dolmetschpraxis und -didaktik......................230
6.4 Ausblick...................................................................................232
Bibliografie..................................................................................................235
Anhang: Ausgangstext............................................................................267
Transkript AT - Segmentierung in Intonationseinheiten............267
Kabine 1...................................................................................304
Transkript ZT| - Segmentierung in Intonationseinheiten...........304
Fragebogen Dolmetscher A......................................................343
Fragebogen Dolmetscher B......................................................344
Kabinell..................................................................................345
Transkript ZT,, - Segmentierung in Intonationseinheiten...........345
Fragebogen Dolmetscher C......................................................385
Fragebogen Dolmetscher D.....................................................386
Kabine III.................................................................................387
Transkript ZT,,, - Segmentierung in Intonationseinheiten..........387
Fragebogen Dolmetscher E......................................................426
Fragebogen Dolmetscher F......................................................427
|
adam_txt |
Titel: Prosodie beim Simultandolmetschen
Autor: Ahrens, Barbara
Jahr: 2004
Inhaltsverzeichnis
Verzeichnis der Abbildungen und Tabellen.XIII
Verzeichnis der verwendeten Abkürzungen und
Transkriptionszeichen.XVII
0 Einleitung.1
1 Dolmetschen als Kommunikationsform:
Prozess und Bedingungen.5
1.1 Abgrenzung des Begriffs „Dolmetschen".5
1.2 Der Kommunikationsprozess beim Dolmetschen.9
1.2.1 Kommunikationswissenschaftliche Grundlagen.11
1.2.2 Translationswissenschaftliche Grundlagen.14
1.2.2.1 Das Modell der zweisprachigen
Kommunikation von Kade.14
1.2.2.2 Die Handlungsrollen in der Theorie des
translatorischen Handelns von Holz-Mänttäri.17
1.2.3 Dolmetschwissenschaftliche Grundlagen.19
1.2.3.1 Die Theorie du sens der „Pariser Schule".19
1.2.3.2 Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem
Dolmetschen von Kirchhoff.21
1.2.3.3 Der informationsverarbeitende Ansatz von Gerver.24
1.2.3.4 Das Modell des Simultandolmetschens von B. Moser.26
1.2.3.5 Das Modele d'Efforts von Gile.30
1.2.3.6 Der handlungstheoretische Ansatz von Salevsky.33
1.2.3.7 Das Modell der Dolmetschsituation von Feldweg.35
1.2.3.8 Das Modell der gemittelten Kommunikation von Kaiina.39
1.2.3.9 Das Modell des Simultandolmetschens von Setton.42
1.3 Anforderungen an ein Modell des Dolmetschprozesses.46
1.3.1 Situation.46
1.3.2 Kommunikationspartner.48
1.3.3 Rezipientenheterogenität.48
1.3.4 Dualität.49
1.3.5 Multimedialität.51
1.3.5.1 Ausgangstext.51
1.3.5.2 Zieltext.54
1.3.6 Bidirektionalität und Rückkopplung.55
1.4 Modellierung der Einflussfaktoren im Simultanprozess.57
1.5 Handlungsrollen im Simultanprozess.59
1.5.1 Der AT-Produzent.59
1.5.2 Der Dolmetscher.62
1.5.2.1 Der Dolmetscher als Rezipient.62
1.5.2.2 Der Dolmetscher als Translator per se.65
1.5.2.3 Der Dolmetscher als Produzent.67
Inhaltsverzeichnis
1.5.3 Der ZT-Rezipient.69
1.6 Informationsfluss und Beziehungsgefüge in der
simultan gedolmetschten Kommunikation.70
2 Prosodische Elemente in der mündlichen Kommunikation.75
2.1 Definition: Prosodie.75
2.2 Tonale Phänomene.78
2.2.1 Intonation.78
2.2.2 Globaler und lokaler Tonhöhenverlauf.80
2.2.2.1 Deklination.80
2.2.2.2 Lokale Tonhöhenveränderungen.82
2.2.3 Funktion der Intonation.83
2.2.4 Intonationseinheit.84
2.2.5 Ansätze zur Beschreibung der Intonation.89
2.2.5.1 Impressionistischer Ansatz.89
2.2.5.2 Generativer Ansatz.90
2.2.5.3 Experimental-phonetischer Ansatz.91
2.2.5.4 System isch-tonetischer Ansatz.92
2.2.5.5 Tonsequenz-Ansatz.95
2.2.5.6 Superpositions-Ansatz.96
2.3 Dynamische Phänomene.97
2.3.1 Lautheit.97
2.3.2 Rhythmus.99
2.4 Durationale Phänomene.99
2.4.1 Dauer.99
2.4.2 Sprechtempo.100
2.4.3 Pause.102
2.5 Mischphänomene.107
2.5.1 Akzent.107
2.5.2 Junkturen beziehungsweise Grenzsignale.109
2.6 Einordnung der vorliegenden Arbeit.110
2.7 Terminologie.111
3 Prosodie beim Simultandolmetschen.113
3.1 Stimmliche und prosodische Anforderungen
an Dolmetscher.113
3.2 Stand der Forschung zur Prosodie beim
Simultandolmetschen.117
3.2.1 Pausen, Sprechrate und Segmentierung.118
3.2.2 Akzentuierung und Betonung.126
3.2.3 Grundfrequenz und Tonhöhenverlauf.128
3.3 Analyseansatz der vorliegenden Arbeit.131
3.4 Fragestellungen und Hypothesen.132
4 Das Korpus.135
4.1 Datenerhebung.137
Inhaltsverzeichnis
4.2 AT-Produzent.139
4.3 Dolmetscher.139
4.4 Ausgangs- und Zieltexte.140
4.5 Transkription und Vorgehensweise.143
5 Prosodische Phänomene im Korpus:
Analyse und Diskussion.151
5.1 Pausen.151
5.1.1 Anzahl und Dauer der Pausen.151
5.1.2 Position der Pausen.159
5.1.3 Funktion der Pausen längerer Dauer.163
5.2 Intonation.172
5.2.1 Prosodische Segmentierung in Intonationseinheiten.172
5.2.2 Länge von Intonationseinheiten.175
5.2.3 Inhaltliche Segmentierung.181
5.2.4 Segmentierungskategorien.184
5.2.4.1 Physiologisch bedingte Segmentierung.186
5.2.4.2 Syntaktisch bedingte Segmentierung.187
5.2.4.3 Grammatisch bedingte Segmentierung.187
5.3.4.4 Semantisch bedingte Segmentierung.188
5.2.4.4.1 Absetzen von logischen Verbindungen und
Konjunktionen.188
5.2.4.4.2 Korrektur bereits geäußerter Zieltext-Elemente.189
5.2.4.4.3 Explizierungen und hörerbezogene Zusätze.189
5.2.4.4.4 Tentatives Dolmetschäquivalent (TDÄ).191
5.2.4.4.5 Deiktische Ausdrücke.192
5.2.4.5 Kognitiv bedingte Segmentierung.192
5.2.4.5.1 Abwarten von AT-Informationen.192
5.2.4.5.2 Planung des zielsprachlichen Outputs.193
5.2.4.6 Mischformen.193
5.2.5 Akzentuierung.193
5.3 Finaler Tonhöhenverlauf.198
5.3.1 Allgemeine Verlaufstypen.198
5.3.1.1 Fallender finaler Tonhöhenverlauf.199
5.3.1.2 Halb fallender finaler Tonhöhenverlauf.201
5.3.1.3 Steigender finaler Tonhöhenverlauf.205
5.3.1.4 Gleich bleibender finaler Tonhöhenverlauf.207
5.3.2 Besonderes Verlaufsmuster: rise-level.209
5.3.3 Quantitative Auswertung.218
6 Schluss.223
6.1 Rückblick.223
6.2 Schlussfolgerungen.226
6.2.1 Pausen.226
6.2.2 Intonation.227
6.2.3 Finaler Tonhöhenverlauf.228
XII Inhaltsverzeichnis
6.2.4 Fazit.229
6.3 Relevanz für die Dolmetschpraxis und -didaktik.230
6.4 Ausblick.232
Bibliografie.235
Anhang: Ausgangstext.267
Transkript AT - Segmentierung in Intonationseinheiten.267
Kabine 1.304
Transkript ZT| - Segmentierung in Intonationseinheiten.304
Fragebogen Dolmetscher A.343
Fragebogen Dolmetscher B.344
Kabinell.345
Transkript ZT,, - Segmentierung in Intonationseinheiten.345
Fragebogen Dolmetscher C.385
Fragebogen Dolmetscher D.386
Kabine III.387
Transkript ZT,,, - Segmentierung in Intonationseinheiten.387
Fragebogen Dolmetscher E.426
Fragebogen Dolmetscher F.427 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Ahrens, Barbara 1969- |
author_GND | (DE-588)129376388 |
author_facet | Ahrens, Barbara 1969- |
author_role | aut |
author_sort | Ahrens, Barbara 1969- |
author_variant | b a ba |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV020832954 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.95 |
callnumber-search | P306.95 |
callnumber-sort | P 3306.95 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | EC 3080 ES 720 ES 725 |
ctrlnum | (OCoLC)56386218 (DE-599)BVBBV020832954 |
dewey-full | 430 418.02 420 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 430 - German and related languages 418 - Applied linguistics 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
dewey-raw | 430 418.02 420 |
dewey-search | 430 418.02 420 |
dewey-sort | 3430 |
dewey-tens | 430 - German and related languages 410 - Linguistics 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01895nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV020832954</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20060210 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">051017s2004 m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631522207</subfield><subfield code="9">3-631-52220-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)56386218</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV020832954</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.95</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">430</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">420</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EC 3080</subfield><subfield code="0">(DE-625)20513:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 720</subfield><subfield code="0">(DE-625)27881:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 725</subfield><subfield code="0">(DE-625)27882:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ahrens, Barbara</subfield><subfield code="d">1969-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)129376388</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Prosodie beim Simultandolmetschen</subfield><subfield code="c">Barbara Ahrens</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2004</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">FASK</subfield><subfield code="v">41</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 2003</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Simultaneous interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Versification</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Prosodie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047500-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Simultandolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170142-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Simultandolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170142-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Prosodie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047500-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">FASK</subfield><subfield code="v">41</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV009865340</subfield><subfield code="9">41</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014154930&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014154930</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV020832954 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T13:13:54Z |
indexdate | 2024-07-09T20:26:10Z |
institution | BVB |
isbn | 3631522207 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014154930 |
oclc_num | 56386218 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
owner_facet | DE-29 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | FASK |
series2 | FASK |
spelling | Ahrens, Barbara 1969- Verfasser (DE-588)129376388 aut Prosodie beim Simultandolmetschen Barbara Ahrens Frankfurt [u.a.] Lang 2004 txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier FASK 41 Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 2003 Simultaneous interpreting Versification Prosodie (DE-588)4047500-1 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Simultandolmetschen (DE-588)4170142-2 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Simultandolmetschen (DE-588)4170142-2 s Prosodie (DE-588)4047500-1 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 FASK 41 (DE-604)BV009865340 41 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014154930&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Ahrens, Barbara 1969- Prosodie beim Simultandolmetschen FASK Simultaneous interpreting Versification Prosodie (DE-588)4047500-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Simultandolmetschen (DE-588)4170142-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4047500-1 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4170142-2 (DE-588)4113937-9 |
title | Prosodie beim Simultandolmetschen |
title_auth | Prosodie beim Simultandolmetschen |
title_exact_search | Prosodie beim Simultandolmetschen |
title_exact_search_txtP | Prosodie beim Simultandolmetschen |
title_full | Prosodie beim Simultandolmetschen Barbara Ahrens |
title_fullStr | Prosodie beim Simultandolmetschen Barbara Ahrens |
title_full_unstemmed | Prosodie beim Simultandolmetschen Barbara Ahrens |
title_short | Prosodie beim Simultandolmetschen |
title_sort | prosodie beim simultandolmetschen |
topic | Simultaneous interpreting Versification Prosodie (DE-588)4047500-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Simultandolmetschen (DE-588)4170142-2 gnd |
topic_facet | Simultaneous interpreting Versification Prosodie Deutsch Englisch Simultandolmetschen Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014154930&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV009865340 |
work_keys_str_mv | AT ahrensbarbara prosodiebeimsimultandolmetschen |