Effects of pragmatic interpretation on translation: communicative gaps and textual discrepancies
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
München
LINCOM EUROPA
2005
|
Schriftenreihe: | LINCOM Studies in Pragmatics
13 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Klappentext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 111 S. 148 mm x 210 mm |
ISBN: | 3895869570 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV020032007 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080822 | ||
007 | t | ||
008 | 050915s2005 gw |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 05,N22,0596 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 974877204 |2 DE-101 | |
020 | |a 3895869570 |c Pb. : EUR 48.00 (freier Pr.), EUR 53.00 (AT) (freier Pr.), sfr 77.00 (freier Pr.) |9 3-89586-957-0 | ||
024 | 3 | |a 9783895869570 | |
035 | |a (OCoLC)61263491 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV020032007 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BY | ||
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-521 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P99.4.P72 | |
082 | 0 | |a 460 | |
082 | 0 | |a 420 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 420 |2 sdnb | ||
084 | |a 440 |2 sdnb | ||
084 | |a 460 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Rosales Sequeiros, Xosé |e Verfasser |0 (DE-588)132951088 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Effects of pragmatic interpretation on translation |b communicative gaps and textual discrepancies |c Xosé Rosales Sequeiros |
264 | 1 | |a München |b LINCOM EUROPA |c 2005 | |
300 | |a 111 S. |c 148 mm x 210 mm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a LINCOM Studies in Pragmatics |v 13 | |
650 | 4 | |a Pertinence | |
650 | 7 | |a Pragmatiek |2 gtt | |
650 | 4 | |a Pragmatique | |
650 | 4 | |a Sémantique | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Équivalence (Linguistique) | |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general | |
650 | 4 | |a Oral communication | |
650 | 4 | |a Pragmatics | |
650 | 4 | |a Relevance | |
650 | 4 | |a Semantics | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Pragmatik |0 (DE-588)4076315-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Relevanz |g Linguistik |0 (DE-588)4322518-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Pragmatik |0 (DE-588)4076315-8 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Relevanz |g Linguistik |0 (DE-588)4322518-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a LINCOM Studies in Pragmatics |v 13 |w (DE-604)BV023549730 |9 13 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013353209&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
856 | 4 | 2 | |m GBV Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013353209&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013353209 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804133599854723072 |
---|---|
adam_text | This book discusses the impact of pragmatic interpretation on translation. It
involves applications of contemporary semantic and pragmatic theory to
various translation areas. The main theoretical model adopted throughout is
provided by Relevance theory, as a general approach to verbal communication
and translation (see
Sperber
and Wilson
1995;
and Gutt
2001 ).
In this respect,
two of the main objectives of this book are, firstly, to explore applications of this
theory to translation in order to improve and expand the description of the
processes and products involved in translation practice and, secondly, to
investigate the consequences of these applications for the theory itself.
The areas covered range from the role of pragmatics in translation, the
contrast between interlingual enrichment and impoverishment processes,
through to acceptability judgements in translation. The link between these
various topics stems from three basic assumptions made herein. Firstly,
translation is seen as an instantiation of language use, just like any other form of
verbal communication, with the only difference that it involves two languages.
Secondly, translation falls, consequently, within a general theory of verbal
communication, which covers both
intra-
and inter-linguistic forms of language
use. Finally, translation is studied together alongside all other forms of verbal
communication within a single unified theoretical model, which in this book is
Relevance theory (a framework considered to be one of the main contemporary
theories of verbal communication, thus covering the study of translation). In this
respect, the applications explored here provide further evidence for the validity
of the theory adopted, particularly as a result of its use within a wider set of
translation data and languages.
EFFECTS OF PRAGMATIC INTERPRETATION ON TRANSLATION COMMUNICATIVE GAPS
AND TEXTUAL DISCREPANCIES A 2005/14744 XOSE ROSALES SEQUEIROS 2005
LINCOM EUROPA CONTENTS CHAPTER 1: INTRODUCTION: TRANSLATION AND
PRAGMATICS 4 CHAPTER 2: COMMUNICATION, RELEVANCE AND TRANSLATION 11
CHAPTER 3: COMMUNICATIVE GAPS AND TEXTUAL DISCREPANCIES IN TRANSLATION
27 CHAPTER 4: TYPES AND DEGREES OF INTERPRETIVE RESEMBLANCE IN
TRANSLATION 37 CHAPTER 5: EXPLICITNESS AND INTERLINGUAL ENRICHMENT IN
TRANSLATION 50 CHAPTER 6: IMPLICITNESS AND INTERLINGUAL IMPOVERISHMENT
IN TRANSLATION 68 CHAPTER 7: CULTURAL ASSUMPTIONS AND FORMULAIC
EXPRESSIONS IN TRANSLATION 79 CHAPTER 8: DEGREES OF ACCEPTABILITY IN
TRANSLATION 88 CHAPTER 9: CONCLUSION . . 98 BIBLIOGRAPHY 104 INDEX 110
|
any_adam_object | 1 |
author | Rosales Sequeiros, Xosé |
author_GND | (DE-588)132951088 |
author_facet | Rosales Sequeiros, Xosé |
author_role | aut |
author_sort | Rosales Sequeiros, Xosé |
author_variant | s x r sx sxr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV020032007 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P99 |
callnumber-raw | P99.4.P72 |
callnumber-search | P99.4.P72 |
callnumber-sort | P 299.4 P72 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)61263491 (DE-599)BVBBV020032007 |
dewey-full | 460 420 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 460 - Spanish, Portuguese, Galician 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
dewey-raw | 460 420 |
dewey-search | 460 420 |
dewey-sort | 3460 |
dewey-tens | 460 - Spanish, Portuguese, Galician 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02923nam a2200745 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV020032007</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080822 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">050915s2005 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">05,N22,0596</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">974877204</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3895869570</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 48.00 (freier Pr.), EUR 53.00 (AT) (freier Pr.), sfr 77.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">3-89586-957-0</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783895869570</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)61263491</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV020032007</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BY</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P99.4.P72</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">460</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">420</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">420</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">440</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">460</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rosales Sequeiros, Xosé</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)132951088</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Effects of pragmatic interpretation on translation</subfield><subfield code="b">communicative gaps and textual discrepancies</subfield><subfield code="c">Xosé Rosales Sequeiros</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">München</subfield><subfield code="b">LINCOM EUROPA</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">111 S.</subfield><subfield code="c">148 mm x 210 mm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">LINCOM Studies in Pragmatics</subfield><subfield code="v">13</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Pertinence</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Pragmatiek</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Pragmatique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sémantique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Équivalence (Linguistique)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Oral communication</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Pragmatics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Relevance</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Pragmatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076315-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Relevanz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4322518-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Pragmatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076315-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Relevanz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4322518-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">LINCOM Studies in Pragmatics</subfield><subfield code="v">13</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV023549730</subfield><subfield code="9">13</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013353209&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">GBV Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013353209&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013353209</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV020032007 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T20:11:17Z |
institution | BVB |
isbn | 3895869570 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013353209 |
oclc_num | 61263491 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-521 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-521 DE-11 |
physical | 111 S. 148 mm x 210 mm |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | LINCOM EUROPA |
record_format | marc |
series | LINCOM Studies in Pragmatics |
series2 | LINCOM Studies in Pragmatics |
spelling | Rosales Sequeiros, Xosé Verfasser (DE-588)132951088 aut Effects of pragmatic interpretation on translation communicative gaps and textual discrepancies Xosé Rosales Sequeiros München LINCOM EUROPA 2005 111 S. 148 mm x 210 mm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier LINCOM Studies in Pragmatics 13 Pertinence Pragmatiek gtt Pragmatique Sémantique Traduction Vertalen gtt Équivalence (Linguistique) Grammatik Grammar, Comparative and general Oral communication Pragmatics Relevance Semantics Translating and interpreting Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Relevanz Linguistik (DE-588)4322518-4 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s Pragmatik (DE-588)4076315-8 s Relevanz Linguistik (DE-588)4322518-4 s DE-604 LINCOM Studies in Pragmatics 13 (DE-604)BV023549730 13 Digitalisierung UB Augsburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013353209&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext GBV Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013353209&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Rosales Sequeiros, Xosé Effects of pragmatic interpretation on translation communicative gaps and textual discrepancies LINCOM Studies in Pragmatics Pertinence Pragmatiek gtt Pragmatique Sémantique Traduction Vertalen gtt Équivalence (Linguistique) Grammatik Grammar, Comparative and general Oral communication Pragmatics Relevance Semantics Translating and interpreting Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Relevanz Linguistik (DE-588)4322518-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4076315-8 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4322518-4 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4061418-9 |
title | Effects of pragmatic interpretation on translation communicative gaps and textual discrepancies |
title_auth | Effects of pragmatic interpretation on translation communicative gaps and textual discrepancies |
title_exact_search | Effects of pragmatic interpretation on translation communicative gaps and textual discrepancies |
title_full | Effects of pragmatic interpretation on translation communicative gaps and textual discrepancies Xosé Rosales Sequeiros |
title_fullStr | Effects of pragmatic interpretation on translation communicative gaps and textual discrepancies Xosé Rosales Sequeiros |
title_full_unstemmed | Effects of pragmatic interpretation on translation communicative gaps and textual discrepancies Xosé Rosales Sequeiros |
title_short | Effects of pragmatic interpretation on translation |
title_sort | effects of pragmatic interpretation on translation communicative gaps and textual discrepancies |
title_sub | communicative gaps and textual discrepancies |
topic | Pertinence Pragmatiek gtt Pragmatique Sémantique Traduction Vertalen gtt Équivalence (Linguistique) Grammatik Grammar, Comparative and general Oral communication Pragmatics Relevance Semantics Translating and interpreting Pragmatik (DE-588)4076315-8 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Relevanz Linguistik (DE-588)4322518-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Pertinence Pragmatiek Pragmatique Sémantique Traduction Vertalen Équivalence (Linguistique) Grammatik Grammar, Comparative and general Oral communication Pragmatics Relevance Semantics Translating and interpreting Pragmatik Spanisch Relevanz Linguistik Englisch Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013353209&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013353209&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV023549730 |
work_keys_str_mv | AT rosalessequeirosxose effectsofpragmaticinterpretationontranslationcommunicativegapsandtextualdiscrepancies |