La traduction du livre des proverbes en Kirundi: enjeux d'exégèse et d'inculturation
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Roma
Urbaniana Univ. Pr.
2005
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 294 S. Ill. |
ISBN: | 8840180893 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV020026100 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20070918 | ||
007 | t | ||
008 | 050909s2005 a||| m||| 00||| fre d | ||
020 | |a 8840180893 |9 88-401-8089-3 | ||
035 | |a (OCoLC)644931105 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV020026100 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-703 |a DE-188 | ||
084 | |a BC 6745 |0 (DE-625)9562: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Kayandakazi, Lucie |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La traduction du livre des proverbes en Kirundi |b enjeux d'exégèse et d'inculturation |c Lucie Kayandakazi |
264 | 1 | |a Roma |b Urbaniana Univ. Pr. |c 2005 | |
300 | |a 294 S. |b Ill. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
502 | |a Zugl.: Fribourg (Suisse), Univ., Diss., 2004 | ||
630 | 0 | 7 | |a Bibel |p Sprichwörter |0 (DE-588)4077752-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rundi-Sprache |0 (DE-588)4333373-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Bibel |p Sprichwörter |0 (DE-588)4077752-2 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Rundi-Sprache |0 (DE-588)4333373-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013347408&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013347408 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804133590946021376 |
---|---|
adam_text | Titel: La traduction du livre des proverbes en Kirundi
Autor: Kayandakazi, Lucie
Jahr: 2005
TABLE DE MATIERES
Avant-propos...................................................................................................... » 13
Préface.............................................................................................................. » 17
Abréviations...................................................................................................... » 20
I. INTRODUCTION
1.1. Intérêt du sujet: lire la Bible au Burundi aujourd hui...................... » 21
1.1.1. La place de l Eglise et de la théologie au Burundi aujourd hui .... » 21
1.1.1.1. Les lumières de Vatican II: l Eglise du Burundi en synode........ » 21
1.1.1.2. i Eglise au Burundi est comme «une femme qui allaite
des jumeaux»: uwonkwa na babiri.............................................. » 26
1.1.1.3. Rôle de la théologie au Burundi d aujourd hui.......................... » 27
1.1.2. La nécessité de créer un langage théologique africain.................... » 28
1.1.3. Bible et inculturation...................................................................... » 31
1.1.3.1. Lire et comprendre........................................................................ » 32
1.1.3.2. Renouveau biblique au Burundi: effort ?cuménique.................. » 35
1.1.3.3. Exégèse et traduction .................................................................. » 36
1.1.3.4. Vers une exégèse africaine? Les exégètes africains
et Vinculturation.......................................................................... » 38
1.1.4. Bible et éducation au Burundi........................................................ » 41
1.1.5. Intérêt du Livre des Proverbes........................................................ » 43
1.2. Objectif du travail: offrir une traduction du Livre des Proverbes.... » 44
1.2.1. Une traduction du Livre des Proverbes en kirundi: un instrument
de travail répondant à un besoin théologique et pastoral................ » 44
1.2.2. Une réflexion méthodologique........................................................ » 45
1.2.2.1. L approche diachronique: l exégèse historico-critique .............. » 45
1.2.2.2. L approche synchronique: analyse structurale ou sémiotique,
narrative, analyse rhétorique, analyse canonique...................... » 48
1.2.3. Une étude exégétique - et la démarche adoptée............................ » 51
II. LES TRADUCTIONS EXISTANTES DE LA BIBLE
ET DU LIVRE DES PROVERBES EN KIRUNDI
II.1. Un inventaire critique............................................................................ » 53
11.1.1. Traductions liturgiques - et un texte anonyme.............................. » 54
11.1.2. La BibliyaYera Kirundi (BYKir).................................................. » 55
H. 1.2.1. Les traducteurs de la BYKir........................................................ » 55
IL 1.2.2. Les objectifs de la traduction...................................................... » 56
H.l.2.3. Compétences linguistiques des traducteurs................................ » 57
11.1.2.4. La base textuelle de la traduction.............................................. » 57
11.1.2.5. Procédés de traduction................................................................ » 58
IL 1.2.6. Apport de la traduction .............................................................. » 58
II.1.2.7. Limites ........................................................................................ » 59
11.2. Un projet en cours depuis 1990: la traduction du centenaire » 60
11.3. Bilan...................................................................................................
» 60
III. LE LIVRE DES PROVERBES
III.1. Observations exégétiques générales dans une optique de l approche
historico-critique.................................................................................... » 63
III.l.l. Datation(s) et auteur(s) des Proverbes........................................ » 64
III. 1.2. Composition ou histoire de la rédaction du Livre des Proverbes » 66
III. 1.2.1. Indices cherchés dans le texte du Livre des Proverbes ............ » 66
III.1.2.2. Indices cherchés dans d autres écrits sapientiaux.................... » 68
111.1.2.2.1. Sagesse égyptienne.................................................................. » 68
111.1.2.2.2. Proverbes africains................................................................ » 70
E?. 1.3. Division du Livre des Proverbes.................................................. » 70
III.1.3.1. Remarques générales ................................................................ » 70
in.1.3.2. Débats exégétiques autour des différentes collections.............. » 71
111.1.3.2.1. Première collection Pr 1-9...................................................... » 71
a. Matériaux et provenance ........................................................ » 71
b. Structure.................................................................................. » 72
c. Rôle de la Sagesse.................................................................... » 72
111.1.3.2.2. Collections dites «salomoniennes»: Pr 10-22,16 et Pr 25-29.. » 72
a. Formes de style........................................................................ » 72
b. Distinction entre sentences et exhortations............................ » 74
c. Proverbes populaires et littéraires.......................................... » 75
d. Combinaison et arrangement.................................................. » 76
IH.1.3.2.3. Troisième et quatrième collection: Pr 22,17-24,22 et 24,23-34.. » 77
111.1.3.2.4. Sixième collection: Pr 30........................................................ » 78
111.1.3.2.5. Septième collection: Pr 31,1-31 ............................................ » 78
111.2. Méthodes pédagogiques du Livre des Proverbes................................ » 80
HI.2.1. Entre «éducation» et «enseignement».......................................... » 81
ffl.2.2. Qui s adresse à qui?...................................................................... » 82
111.3. Bilan et perspectives .............................................................................. » 84
111.4. Proverbes bibliques et sagesse africaine.............................................. » 86
IH.4.1. Contributions d auteurs européens (Barucq, Westermann, Golka) » 86
III.4.1.1. Barucq........................................................................................ » 86
IH.4.1.2. Westermann............................................ , » 87
III.4.1.3. Golka........................... I1.ZZZIZZZI!ZZZZZZ » 89
IH.4.2. Etudes comparatives récentes écrites par des auteurs africains
(Naré et Dinzolele)........................................................................ » 94
111.4.2.1. Naré............................................................................................ » 94
111.4.2.1.1. Bref aperçu du contenu du livre de Naré .............................. » 95
111.4.2.1.2. Apport et limites de l étude de Naré...................................... » 95
111.4.2.2. Dinzolele.................................................................................... » 97
111.4.2.2.1. Bref aperçu du livre de Dinzolele.......................................... » 97
111A.2.2.2. Apport et limites de l étude de Dinzolele .............................. » 98
111.4.2.3. Bref résumé des apports et limites des études de Naré et de
Dinzolele.................................................................................... » 99
III.4.3. Bilan: apports et limites................................................................ » 100
III.5. Conclusion................................................................................................ » 101
IV. PARADIGME: PR 1,1-9
IV.l. Le texte source........................................................................................ » 104
IV.1.1. Version massorétique de Pr 1,1-9 (selon la BHS)........................ » 104
IV.1.2. Tableau bilingue «hébreu-kirundi» de Pr 1,1-9 et commentaire.. » 105
IV.2. Commentateurs modernes: question de la subdivision...................... » 108
IV.2.1. Toy (1899).................................................................................... » 109
IV.2.2. Gemser(1963).............................................................................. » 110
IV.2.3. Scott (1965).................................................................................. » 111
IV.2.4. McKane (1970) ............................................................................ » 111
IV.2.5. Lang (1975).................................................................................. » 112
IV.2.6. Ploger (1981)................................................................................ » 113
IV.2.7. Meinhold (1991)............................................................................ » 113
IV.2.8. Murphy (1998).............................................................................. » 114
IV.2.9. Schâfer (1999).............................................................................. » 114
IV.2.10. LelièvreA. / Maillot A. (2000).................................................. » 115
IV.2.11. Evaluation.................................................................................. » 116
IV.3. Termes clés.............................................................................................. » 118
IV.3.1. Avant Propos ................................................................................ » 118
IV.3.1.1. Pourquoi étudier les termes clés?.............................................. » 118
IV.3..1.2. Procédé adopté et choix des termes clés .................................. » 119
IV.3.2. bm................................................................................................ » 120
IV.3.2.1. Dans le Livre des Proverbes...................................................... » 121
IV.3.2.2. Umugani: terme kirundipouvant rendre bwtï............................ » 121
IV.3.3.BT..................................................................Z............................. » 122
IV.3.3.1. îJT: Occurrences et significations dans l AT............................ » 122
IV.3.3.2. BT / nirj: occurrences et significations dans le Livre des
Proverbes.................................................................................... » 123
IV.3.3.2.1. Thématiques véhiculées par BT dans le Livre des Proverbes.. » 124
a. Les sujets du verèeBT............................................................ » 124
b. Les compléments d objet de BT ou les possesseurs et non
possesseurs de TiS ^.................................................................. » 124
c. Brève évaluation des § a-b...................................................... » 126
IV.3.3.3. Kumenya et ubwenge comme termes traduisant BT / n?n........ » 126
IV.3.4. La racine verbale 03n et ses dérivés D3n et nasn........................ » 127
IV.3.4.1. Occurrences et significations dans l Ancien Testament-
généralités.................................................................................. y 1^
TV.3.4.2. Occurrences et significations dans le Livre des Proverbes ...... » 128
IV.3.4.2.1. Formes verbales...................................................................... » l28
IV.3.4.2.2. L adjectif non.......................................................................... » 129
IV.3.4.2.3. Le substantif nçon.................................................................. » 131
IV.3.4.3. Termes kirundipour traduire DDn et ses dérivés...................... » 133
IV.3.4.3.1. La traduction habituelle ubwitonzi et ses limites .................. » 133
IV.3.4.3.2. Une traduction nouvelle: umushingantahe-ubushingantahe /
gushinga intahe........................................................................ » 133
a. Gushinga intahe.................................................................. » 134
b. Umushingantahe-ubushingantahe ...................................... » 134
IV.3.5. -iwa................................................................................................ » I35
IV.3.5.1. Sens recouverts par le substantif lOTO ...................................... » 136
IV.3.5.2. Inyigisho: instruction-enseignement traduit bien ~)ÇTO.............. » 136
IV.3.6. La racine pet ses dérivés rrra etrtJttPl.................................... » 137
TV.3..6.1. Significations et occurrences .................................................... » 137
IV.3.6.2. Les sujets de p (et dérivés) et leurs combinaisons avec d autres
concepts /figures dans le Livre des Proverbes.......................... » 138
IV.3.6.3. Plusieurs termes kirundi pour traduire la racine fa (et dérivés) » 141
IV.3.7. pis................................................................................................ » 142
IV.3.7.1. Sens recouverts par la racine pis et ses dérivés........................ » 143
IV.3.7.1.1. Dans l AT? remarques générales p TS et HplS...................... » 143
IV.3.7.1.2. Dans le Livre des Proverbes .................................................. » 144
a. pns .......................................................................................... » 144
b. npiU ........................................................................................ » 145
c.p^ns I D,p rI2: Portrait du juste et sa récompense................ » 146
IV.3.7.2. pis à traduire par la racine gutungana et raison
de ce choix................................................................................ » 147
IV.3.8. BSïïî» ............................................................................................ » 148
IV.3.8.1. Sens recouverts par la racine tûSttî et son dérivé tiBïto............ » 148
IV.3.8.1.1. Dans l Ancien Testament........................................................ » 148
IV.3.8.1.2. Dans le Livre des Proverbes .................................................. » 150
IV.3.8.2. Ingingo, urubanza, guca urubanza, kuburanywa taduisent
la racine rstâ / Q ÛQ.................................................................. » 151
IV.3.9. La racine -roh et ses dérivés ( lïr, 12T et D, !2îia) ........................ » 152
TV 3.9.1. Significations et occurrences .................................................... » 152
IV.3.9.2. Evaluation thématique de la racine -lUT (et ses dérivés)
dans le Livre des Proverbes........................................................ » 153
IV.3.9.3. Termes kirundi pouvant traduire la racine iBr1 avec ses dérivés:
kugorora (avec ses dérivés kugororoka, kugorora, agororotse,
ubugororotsi)............................ » 155
IV.3.10.-T»..............................................................IZZZZZZZZ .. » 155
IV.3.10.1. Sens recouverts par la racine V)2 et ses dérivés.................... » 155
IV.3.10.2. Uwujana nyabahururu / abajana nyabahururu traduisent
fenTiB et ses dérivés.............................................................. » 156
10
IV3.ll.yix et rb) .................................................................................. » 156
IV.3.11.1. Significations et occurrences dans l Ancien Testament.......... » 156
IV.3.11.2. S-ns etrbys, dans le Livre des Proverbes................................ » 157
IV.3.11.3. Umusazi /ubusazipour traduire bf-iV. I nbw.......................... » 159
IV3.12. rrrïn..................................................Z........II............................» 159
IV.3.12.1. Occurrences et significations dans l Ancien Testament.......... » 159
IV.3.12.2. Le terme rnin dans le Livre des Proverbes ............................ » 160
IV.3.12.3. Ibwirizapeut bien traduire rnin.............................................. » 161
IV.4. La traduction du Livre des Proverbes en kirundi à l exemple
de Pr 1,1-9................................................................................................ » 162
IV.4.1. Un premier regard critique sur les deux traductions kirundi
(BYKir et TCA)............................................................................ » 162
IV.4.1.1. Présentation des deux textes kirundi (BYKir; TCA) et de la
version que nous proposons ...................................................... » 162
IV.4.1.2. Délimitation des «versets introductifs», titres et sous-titres...... » 164
IV.4.1.2.1. Délimitation des versets.......................................................... » 164
IV.4.1.2.2. Titres et sous-titres.................................................................. » 164
IV.4.1.2.3. Méthode d approche de la critique des deux traductions...... » 166
IV.4.2. Discussion critique détaillée verset par verset.............................. » 167
TV4.2.1. Pr 1,1.......................................................................................... » 167
IV4.2.2. Pr 1,2.......................................................................................... » 169
IV4.2.3. Pr 1,3.......................................................................................... » 171
IV4.2.4. Pr 1,4.......................................................................................... » 173
IV4.2.5. Pr 1,5.......................................................................................... » 176
IV4.2.6. Pr 1,6.......................................................................................... » 177
IV.4.2.7. Pr 1,7.......................................................................................... » 179
IV.4.2.8. Pr 1,8.......................................................................................... » 182
TV.4.2.9. Pr 1,9.......................................................................................... » 184
IV.4.3. Quelques remarques conclusives quant aux traductions de la
BYKir et de TCA.......................................................................... » 186
V. TRADUCTION INTÉGRALE DU LIVRE DES PROVERBES............ » 187
VI. CONCLUSION GÉNÉRALE .................................................................. » 243
Annexe .............................................................................................................. » 246
Bibliographie.................................................................................................... » 289
11.
|
any_adam_object | 1 |
author | Kayandakazi, Lucie |
author_facet | Kayandakazi, Lucie |
author_role | aut |
author_sort | Kayandakazi, Lucie |
author_variant | l k lk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV020026100 |
classification_rvk | BC 6745 |
ctrlnum | (OCoLC)644931105 (DE-599)BVBBV020026100 |
discipline | Theologie / Religionswissenschaften |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01568nam a2200385 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV020026100</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20070918 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">050909s2005 a||| m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8840180893</subfield><subfield code="9">88-401-8089-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)644931105</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV020026100</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BC 6745</subfield><subfield code="0">(DE-625)9562:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kayandakazi, Lucie</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La traduction du livre des proverbes en Kirundi</subfield><subfield code="b">enjeux d'exégèse et d'inculturation</subfield><subfield code="c">Lucie Kayandakazi</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Roma</subfield><subfield code="b">Urbaniana Univ. Pr.</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">294 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Fribourg (Suisse), Univ., Diss., 2004</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Sprichwörter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077752-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rundi-Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4333373-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="p">Sprichwörter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077752-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Rundi-Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4333373-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013347408&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013347408</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV020026100 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T20:11:08Z |
institution | BVB |
isbn | 8840180893 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013347408 |
oclc_num | 644931105 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-703 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-703 DE-188 |
physical | 294 S. Ill. |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Urbaniana Univ. Pr. |
record_format | marc |
spelling | Kayandakazi, Lucie Verfasser aut La traduction du livre des proverbes en Kirundi enjeux d'exégèse et d'inculturation Lucie Kayandakazi Roma Urbaniana Univ. Pr. 2005 294 S. Ill. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Zugl.: Fribourg (Suisse), Univ., Diss., 2004 Bibel Sprichwörter (DE-588)4077752-2 gnd rswk-swf Rundi-Sprache (DE-588)4333373-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Bibel Sprichwörter (DE-588)4077752-2 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Rundi-Sprache (DE-588)4333373-4 s DE-604 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013347408&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Kayandakazi, Lucie La traduction du livre des proverbes en Kirundi enjeux d'exégèse et d'inculturation Bibel Sprichwörter (DE-588)4077752-2 gnd Rundi-Sprache (DE-588)4333373-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077752-2 (DE-588)4333373-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | La traduction du livre des proverbes en Kirundi enjeux d'exégèse et d'inculturation |
title_auth | La traduction du livre des proverbes en Kirundi enjeux d'exégèse et d'inculturation |
title_exact_search | La traduction du livre des proverbes en Kirundi enjeux d'exégèse et d'inculturation |
title_full | La traduction du livre des proverbes en Kirundi enjeux d'exégèse et d'inculturation Lucie Kayandakazi |
title_fullStr | La traduction du livre des proverbes en Kirundi enjeux d'exégèse et d'inculturation Lucie Kayandakazi |
title_full_unstemmed | La traduction du livre des proverbes en Kirundi enjeux d'exégèse et d'inculturation Lucie Kayandakazi |
title_short | La traduction du livre des proverbes en Kirundi |
title_sort | la traduction du livre des proverbes en kirundi enjeux d exegese et d inculturation |
title_sub | enjeux d'exégèse et d'inculturation |
topic | Bibel Sprichwörter (DE-588)4077752-2 gnd Rundi-Sprache (DE-588)4333373-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Bibel Sprichwörter Rundi-Sprache Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013347408&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT kayandakazilucie latraductiondulivredesproverbesenkirundienjeuxdexegeseetdinculturation |