Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Stockholm
Inst. för Franska och Italienska, Dép. de Français et d'Italien
2003
|
Schriftenreihe: | Forskningsrapporter / Institutionen för Franska och Italienska, Stockholms Universitet
21 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Stockholm, Univ., Diss., 2003. - Zsfassung in engl. Sprache |
Beschreibung: | 265 S. |
ISBN: | 9197428469 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV020015350 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20051122 | ||
007 | t | ||
008 | 050831s2003 m||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9197428469 |9 91-974284-6-9 | ||
035 | |a (OCoLC)635256698 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV020015350 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-473 | ||
084 | |a ID 2680 |0 (DE-625)54729: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Künzli, Alexander |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois |c Alexander Künzli |
264 | 1 | |a Stockholm |b Inst. för Franska och Italienska, Dép. de Français et d'Italien |c 2003 | |
300 | |a 265 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Forskningsrapporter / Institutionen för Franska och Italienska, Stockholms Universitet |v 21 | |
500 | |a Zugl.: Stockholm, Univ., Diss., 2003. - Zsfassung in engl. Sprache | ||
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Schwedisch |0 (DE-588)4116437-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a Institutionen för Franska och Italienska, Stockholms Universitet |t Forskningsrapporter |v 21 |w (DE-604)BV012559258 |9 21 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013336825&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013336825 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804133574118473728 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIÈRES
TABLE DES MATIÈRES 1
REMERCIEMENTS 4
LISTE DES ABRÉVIATIONS 5
LISTE DES TABLEAUX 5
1 CADRE CONCEPTUEL DE RÉFÉRENCE 7
1.1 Introduction 7
1.2 Notions théoriques de base 8
1.2.1 Les stratégies de traduction 8
1.2.2 Les principes de traduction 15
1.3 La réflexion parlée 21
1.4 La traduction technique 28
1.5 Objectif et questions de départ 31
2 MÉTHODE 35
2.1 Les répondants 35
2.2 Le matériau 41
2.3 Conditions d expérimentation 44
2.4 Procédure 45
2.5 Conventions de transcription 46
l
2.6 Les réviseurs 47
2.7 Les instruments 48
3 DÉCRIRE LA TECHNIQUE 54
3.1 Oh là là ! J aime pas les volts et compagnie ! 54
3.2 Résultats 62
3.2.1 Le groupe germanophone 62
3.2.2 Le groupe suédophone 83
3.3 Discussion 100
4 INTÉRESSER L ACHETEUR 106
4.1 Pas la peine de flatter autant l acheteur ! 106
4.2 Résultats 114
4.2.1 Le groupe germanophone H4
4.2.2 Le groupe suédophone 130
4.3 Discussion 152
5 DONNER DES INSTRUCTIONS I58
5.1 Ce deux points me rend fou ! 1^8
5.2 Résultats 164
5.2.1 Le groupe germanophone 164
5.2.2 Le groupe suédophone 184
5.3 Discussion 199
6 CONCLUSIONS 206
6.1 Synthèse 206
2
6.1.1 Les stratégies de traduction 207
6.1.2 Les principes de traduction 208
6.1.3 Domaines connexes 211
6.2 Mise en contexte 214
6.3 Implications 219
6.3.1 Au niveau méthodologique 219
6.3.2 Au niveau pédagogique 223
6.4 Pistes de recherche pour l avenir 225
BIBLIOGRAPHIE 231
APPENDICE 1 : LE TEXTE DE DÉPART 238
APPENDICE 2 : LES TEXTES D ARRIVÉE 240
INDEX DES AUTEURS 264
3
LISTE DES ABRÉVIATIONS
É CH : étudiante germanophone G : syntaxico grammatical
T CH : traducteur germanophone S : sémantique
É SE : étudiante suédophone Pr : pragmatique
T SE : traducteur suédophone
LISTE DES TABLEAUX
Tableau 1 : Caractéristiques des étudiantes germanophones 37
Tableau 2 : Caractéristiques des traducteurs germanophones 38
Tableau 3 : Caractéristiques des étudiantes suédophones 39
Tableau 4 : Caractéristiques des traducteurs suédophones 40
Tableau 5 : Volume des protocoles de verbalisation 43
Tableau 6 : Conventions de transcription 47
Tableau 7 : Stratégies employées par les étudiantes germanophones
pour traduire la séquence descriptive 80
Tableau 8 : Stratégies employées par les traducteurs germanophones
pour traduire la séquence descriptive 81
Tableau 9 : Répartition des stratégies employées par le groupe
germanophone pour traduire la séquence descriptive 82
Tableau 10 : Stratégies employées par les étudiantes suédophones
pour traduire la séquence descriptive 96
Tableau 11 : Stratégies employées par les traducteurs suédophones
pour traduire la séquence descriptive 97
5
Tableau 12 : Répartition des stratégies employées par le groupe
suédophone pour traduire la séquence descriptive 99
Tableau 13 : Stratégies employées par les étudiantes germanophones
pour traduire la séquence incitative 127
Tableau 14 : Stratégies employées par les traducteurs germanophones
pour traduire la séquence incitative 128
Tableau 15 : Répartition des stratégies employées par le groupe
germanophone pour traduire la séquence incitative 129
Tableau 16 : Stratégies employées par les étudiantes suédophones
pour traduire la séquence incitative 149
Tableau 17 : Stratégies employées par les traducteurs suéodophones
pour traduire la séquence incitative 150
Tableau 18 : Répartition des stratégies employées par le groupe
suédophone pour traduire la séquence incitative 151
Tableau 19 : Stratégies employées par les étudiantes germanophones
pour traduire la séquence instructionnelle 180
Tableau 20 : Stratégies employées par les traducteurs germanophones
pour traduire la séquence instructionnelle 181
Tableau 21 : Répartition des stratégies employées par le groupe
germanophone pour traduire la séquence instructionnelle 183
Tableau 22 : Stratégies employées par les étudiantes suédophones
pour traduire la séquence instructionnelle 196
Tableau 23 : Stratégies employées par les traducteurs suédophones
pour traduire la séquence instructionnelle 197
Tableau 24 : Répartition des stratégies employées par le groupe
suédophone pour traduire la séquence instructionnelle 198
6
|
any_adam_object | 1 |
author | Künzli, Alexander |
author_facet | Künzli, Alexander |
author_role | aut |
author_sort | Künzli, Alexander |
author_variant | a k ak |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV020015350 |
classification_rvk | ID 2680 |
ctrlnum | (OCoLC)635256698 (DE-599)BVBBV020015350 |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02239nam a2200505 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV020015350</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20051122 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">050831s2003 m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9197428469</subfield><subfield code="9">91-974284-6-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)635256698</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV020015350</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 2680</subfield><subfield code="0">(DE-625)54729:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Künzli, Alexander</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois</subfield><subfield code="c">Alexander Künzli</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stockholm</subfield><subfield code="b">Inst. för Franska och Italienska, Dép. de Français et d'Italien</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">265 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Forskningsrapporter / Institutionen för Franska och Italienska, Stockholms Universitet</subfield><subfield code="v">21</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Stockholm, Univ., Diss., 2003. - Zsfassung in engl. Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Schwedisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116437-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Institutionen för Franska och Italienska, Stockholms Universitet</subfield><subfield code="t">Forskningsrapporter</subfield><subfield code="v">21</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012559258</subfield><subfield code="9">21</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013336825&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013336825</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV020015350 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T20:10:52Z |
institution | BVB |
isbn | 9197428469 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013336825 |
oclc_num | 635256698 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG |
physical | 265 S. |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | Inst. för Franska och Italienska, Dép. de Français et d'Italien |
record_format | marc |
series2 | Forskningsrapporter / Institutionen för Franska och Italienska, Stockholms Universitet |
spelling | Künzli, Alexander Verfasser aut Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois Alexander Künzli Stockholm Inst. för Franska och Italienska, Dép. de Français et d'Italien 2003 265 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Forskningsrapporter / Institutionen för Franska och Italienska, Stockholms Universitet 21 Zugl.: Stockholm, Univ., Diss., 2003. - Zsfassung in engl. Sprache Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd rswk-swf Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Fachsprache (DE-588)4016216-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Schwedisch (DE-588)4116437-4 s Institutionen för Franska och Italienska, Stockholms Universitet Forskningsrapporter 21 (DE-604)BV012559258 21 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013336825&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Künzli, Alexander Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4116437-4 (DE-588)4016216-3 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois |
title_auth | Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois |
title_exact_search | Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois |
title_full | Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois Alexander Künzli |
title_fullStr | Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois Alexander Künzli |
title_full_unstemmed | Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois Alexander Künzli |
title_short | Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois |
title_sort | quelques strategies et principes en traduction technique francais allemand et francais suedois |
topic | Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Schwedisch (DE-588)4116437-4 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Französisch Schwedisch Fachsprache Übersetzung Deutsch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013336825&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012559258 |
work_keys_str_mv | AT kunzlialexander quelquesstrategiesetprincipesentraductiontechniquefrancaisallemandetfrancaissuedois |