Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien: précis d'analyse structurale et comparée
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Aix-en-Provence
Édisud
2005
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 206 S. |
ISBN: | 2744905445 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV019866613 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20050822 | ||
007 | t | ||
008 | 050701s2005 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2744905445 |9 2-7449-0544-5 | ||
035 | |a (OCoLC)65189247 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV019866613 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-19 | ||
050 | 0 | |a PC3377.R5 | |
100 | 1 | |a Vouland, Pierre |d 1930- |e Verfasser |0 (DE-588)143928619 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien |b précis d'analyse structurale et comparée |c Pierre Vouland |
264 | 1 | |a Aix-en-Provence |b Édisud |c 2005 | |
300 | |a 206 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
600 | 1 | 4 | |a Mistral, Frédéric <1830-1914> |x Language |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a Occitan language |x Dialects |z France |z Provence | |
650 | 4 | |a Occitan language |x Dialects |z France |z Rhône | |
650 | 4 | |a Occitan language |x Grammar | |
650 | 0 | 7 | |a Schriftsprache |0 (DE-588)4129492-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Provenzalisch |0 (DE-588)4120318-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rhodanisch |0 (DE-588)4137058-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Frankreich | |
689 | 0 | 0 | |a Rhodanisch |0 (DE-588)4137058-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Provenzalisch |0 (DE-588)4120318-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Schriftsprache |0 (DE-588)4129492-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013191011&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013191011 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804133389088849920 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIÈRES
0. Introduction 5
0.01. Objet de l étude 5
0.02. Le provençal rhodanien parlé 6
0.03. Les anciennes hiérarchies linguistiques 6
0.04. La dignité de langue 7
0.05. Saussure, le structuralisme et les langues 8
0.06. Langue écrite et langue parlée 9
0.07. Primauté à la langue parlée 9
0.08. La langue, définition 10
0.09. La langue rhodanienne 11
0.10. Les trois dimensions des langues (v. 10.09) 12
0.11. L espace rhodanien 12
0.12. La période étudiée 13
0.13. Les textes consultés 13
0.14. La dimension sociale (v. 10.05) 14
0.15. Le matériel oral 15
0.16. La transcription phonétique 16
0.17. Tableaux des symboles utilisés 16
1. La phrase et ses constituants 21
1.01. Généralités 21
1.02. L énoncé 21
a) La chaîne parlée 22
b) La phrase 22
c) L intonation 22
d) Les constituants de la phrase 23
e) La conversation 23
1.03. Les groupes de mots 24
a) La phrase minimale 24
b) Le mot 24
c) Les constituants du mot 25
d) Formes pleines et formes tronquées 26
1.04. La double analyse : les deux grammaires 26
a) Les deux grammaires 26
b) Un exemple : la formation du féminin 26
c) Morphophonologie 27
1.05. L accent d intensité 28
a) Le mot phonétique ou unité accentuelle 28
b) Le débit 29
1.06. Le langage articulé 29
a) La première articulation 29
b) La deuxième articulation ^0
c) Avantage de la double articulation 30
1.07. Contenu de l étude 31
1.08. Phonologie et morphophonologie 31
198 Du provençal rhodanien parlé à l écrit mistralien
2. Sons et phonèmes 33
2.01. Généralités 33
2.02. Les voyelles 34
2.03. Les consonnes 34
a) Le mode d articulation 35
b) Le point d articulation 35
2.04. Les semi consonne ou semi voyelle 35
2.05. L échelle des tensions 36
2.06. Phonétique et phonologie 37
a) La phonétique (les sons) 37
b) La phonologie (les phonèmes) 37
2.07. Le système phonologique 37
a) Apparition automatique : allongement de la voyelle tonique 38
b) Apparition automatique : le [j] 38
c) Apparition automatique : le [e] prosthétique 39
2.08. La dimension régionale de la variation 39
a) Le [x] d Arles 40
b) Le [i/e] maillanais 40
2.09.Variantesconsonantiquesnondistinctives 41
a) Le /R/ français 41
b) Les/R/et/r/rhodaniens 41
2.10. A la recherche des phonèmes 42
a) Paire minimale consonantique 42
b) Paire minimale vocalique 42
2.11. La syllabe 43
a) Structure de la syllabe 44
b) Délimitations syllabiques 44
3. Le système vocalique 45
3.01. Les voyelles orales 45
a) Le triangle vocalique 45
b) Tableau général 45
c) Occurrences des voyelles 46
3.02. Le phonème /ce/ 47
a) Rendement 47
b) Transcriptions de Mistral 47
c) Occurrences 48
3.03. Tableaux comparés du rhodanien et du provençal écrit 48
a) Absence du [o] (o fermé) 49
b) Absence du [y] 49
c) Présence du [0] (français : peu) 49
1) Traces de cette prononciation à l écrit 49
2) Mistral refuse ce [a] 49
3) Quelques traces dans Mireille 50
4) Causes de ce refus SI
Table des matières 199
3.04. La nasalisation 51
a) Voyelles nasales 52
b) Voyelles nasalisées 52
3.05. La nasalisation en rhodanien 52
a) Le sentiment des « franchimands » 52
b) Le degré d aperture 53
3.06. Tableau et occurences des voyelles nasales 54
a) Tableau 54
b) Occurences 54
3.07. Le statut « phonologique » des nasales 54
4. Distribution vocalique 57
4.01. Introduction 57
4.02. L alternance vocalique en fonction de la place de l accent 57
4.03. Les voyelles atones 57
a) Tableau des prétoniques 57
b) Tableau des postoniques 58
c) Occurrences des voyelles postoniques 58
4.04. Alternance tonique/prétonique 59
a) t œ] / [0] 59
b) M / [u] 59
c) [ e] / [e] 59
4.05. Neutralisation 59
a) Un archiphonème ? 59
b) e ~ e (tonique) 59
c) Oppositions vocaliques des premières personnes des présents 60
d) Tableau comparatif de ces oppositions en rhodanien et en provençal écrit. ... 61
e) Les fluctuations de e et de e 62
4.06. Alternances, variations vocaliques positionnelles 62
a) L unité accentuelle (mot phonétique) 62
b) Alternances postoniques prétoniques 62
c) Les diu ques 63
d) Les enclitiques 63
e) Les proclitiques 64
4.07. Les adjectifs qualificatifs antéposés 65
a) Le i pluriel 65
b) Qualificatifs antéposés et stylistique 66
4.08. Le numéral, article indéfini 66
4.09. Numéral et article indéfini proclitiques :
double alternance accentuelle 67
4.10. Double alternance et provençal littéraire 67
a) Mistral et la double alternance 68
b) L exemple de (se ncop) *8
c) Le a _L éliminé 69
4.1 l.Apertnres au contact d un/R/ • * 9
a)Mainticndel aperturedu[3] 69
b)AperturedufeJen[«] ¦ 70
200 Du provençal rhodanien parlé à l écrit mistralien
4.12. Apertures au contact d un [s] ou d un [m] 70
4.13. Labialisation du [ e] en [0] 70
5. Les diphtongues 71
5.01. Généralités 71
a) Définition 71
b) Diérèse synérèse 71
5.02. Les glides 74
a) Définition 74
b) Les deux glides rhodaniens 74
5.03. Les triphtongues 75
5.04. La syllabe 75
5.05. Les catégories de diphtongues 75
5.06. Les diphtongues « ascendantes » 75
a) Premier élément [w] 75
b) Premier élément [j] 76
1)Tableau 76
2) Occurences 76
5.07. Alternances des diphtongues ascendantes 77
5.08. Diphtongues décroissantes 77
a) Deuxième élément [w] 77
b) Occurrences 77
c) Distribution 78
5.09. Alternances accentuelles 78
5.10. Alternances accentuelles avec comme deuxième élément [w] 78
a) Occurrences de [ ew] / [ew] 78
b) Occurrences de [ ew] / [uw] 79
c) Occurrences de faw] / [uw] 79
5.11. L assimilation mécanisme 80
5.12 Vers une réduction 81
5.13 La série [ dw] / [ow] 81
a) Première anomalie 82
b) Deuxième anomalie 82
c) Raisons de ces anomalies : double assimilation 82
1) Assimilation exercée par l atone 82
2) Assimilation exercée par la consonne labiale 82
5.14.Traitement de ces phénomènes en provençal mistralien 83
5.15.Tableaux comparés de ces alternances accentuelles 84
5.16. Diphtongues descendantes, deuxième élément [j] 84
a) Tableau des toniques 84
b) Occurrences 84
5.17. Alternance accentuelle 84
a) Généralités 84
b) Voyelles arrières et médianes occurrences d alternances 85
1) Arrières fo»] / [uj] 85
2) Médianes tafllM] 85
Table des matières 201
5.18. Réduction (à l atone) des diphtongues [ aj] et [ ej] 85
a) Généralités g5
b) Occurrences [ aj] / [i] 85
c) Distribution de [aj] 85
d) Occurrences de [ ej] / [i] 86
5.19. Traitement des alternances en provençal mistralien 86
5.20. La réduction des diphtongues 87
a) Mécanisme 87
b)Rôle 87
5.21. Mécanisme spontané delà vocalisation des consonnes 88
6. Le système consonantique,
inventaire et distribution 89
6.01. Tableau des consonnes 89
6.02. Le phonème/ji/ 90
a) Histoire duji 90
b) Apparition d un néo [nj] 91
c) Absence du phonème /ji/ en rhodanien 92
6.03. Existence de deux phonèmes
dans la catégorie des vibrantes /r / et /R/ (v. 2.09) 93
6.04. Les affriquées /ts/ (sourde) et /dz/ (sonore) 94
a) Définition 94
b) /ts/ /dz/ sont ils chacun un phonème ou deux phonèmes ? 94
6.05. Inventaire et distribution des consonnes 95
6.06. Occlusives orales 95
6.07. Occlusives nasales 96
6.08. Les affriquées 97
6.09. Les fricatives 97
6.10. Les apico dentales 97
6.11. Les labio dentales 98
a) Distribution du f et du v 98
b) Origine du v 98
c) Distribution du v 99
1) Devant R 99
2)Enfinak 99
3) Devant® 100
4) Consonne d appui 100
6.12. Les liquides 100
a) Distribution du/R/ 101
b) Distribution du/r/ 101
1) Sa place 101
2) Amuïssement devant [j] 101
3) Occurrences de l amuïssement du r devant [j] 102
c) Distribution du /!/ 102
1) Amuïssement devant [j] 102
2) l w devant consonne et en finale 103
202 Du provençal rhodanien parlé à l écrit mistralien
3) Emprunts au français 103
d) Résumé 104
7. Les groupes consonantiques 105
7.01. Réduction des groupes primitifs 105
a) Les groupes 105
b) Les géminées les homonymes 105
7.02. Mistral et les homonymes 105
7.03. Groupes de trois consonnes 106
7.04. Refus d un jod [j] après groupe consonantique 107
a) Apparition d un [i] syllabique 107
b) Suppression du [j] après groupe 108
7.05. Variantes du conditionnel 108
a) Conditionnel : voyelle + r + j 109
b) Conditionnel : voyelle + R + j 109
c) Conditionnel : consonne + R + j 109
7.06. Mistral et le conditionnel rhodanien 110
a) r intervocalique + j 110
b) Consonne + R + j 111
7.07. Les consonnes finales 112
a) Consonnes écrites et consonnes perceptibles 112
b) /R/final 112
c) /s/final 113
d) La deuxième personne du pluriel 113
e) Occurrences du s final 114
7.08. Alternances consonantiques 114
a) Alternance/r///R/ 115
b) Alternance z / s 116
c) La semi consonne [w] 116
i)H wn U6
2)v/w# 116
7.09. Apparition à l intervocalique 116
a) Généralité 116
b) Quelques occurrences 117
7.10. Les consonnes « zéro » = 0 117
a) Définition et règle 117
b) Formes tronquées, formes pleines 117
c) Résumé 118
7.11. Imprévisibilité et signes graphiques 118
8.L élision 119
8.01. La chaîne parlée 119
8.02. Les rapports syntagmatiques 119
8.03. Phonosyntaxe 119
8.04. Vers le découpage idéal 119
8.05. L hiatus (ou... k hiatus) 120
Table des matières 203
8.06. L élision 120
8.07. Les postoniques qui ne s élident pas 121
a)û 121
b) i 121
8.08. Règle de l élision des postoniques (règle n° 1) 122
8.09. L aphérèse 122
a) Occurrences 122
b) Règle de l aphérèse (règle n° 2) 123
c) Réduction de l obstacle 123
8.10. Elision d une syllabe 124
8.11. Aphérèse et apocope 125
a) La forme féminine de l article indéfini 125
b) Pâk a 125
8.12. Le provençal littéraire et l élision 125
8.13. Fluidité de la chaîne parlée 126
8.14. L élision et les éléments du discours 127
a) Déterminants 127
b) Pronoms 127
c) Adverbes 127
d) Conjonctions 127
e) Adjectifs qualificatifs 127
f) Substantifs 127
8.15. Elision et verbes 128
8.16. Elision et voyelles nasales 128
8.17. Le n adventice 129
9. La liaison 131
9.01. Définition 131
9.02. Liaison et enchaînement 131
9.03. La liaison et le français • • 131
9.04. Liaisons et société 132
9.05. Liaison et écrit 132
9.06. Liaison et provençal littéraire 132
9.07. Liaison et rhodanien parlé 133
9.08. Règle de la liaison 133
9.09. Liaison et verbe 133
a) Le verbe élément accentué 33
b) Verbe élément proclitique 134
c) Le verbe [ estRe] èstre « être » 134
9.10. Liaison et substantif 134
9.11. Les consonnes de liaison 135
a)t 135
b)k • 135
c)B • S
d)R 135
204 Du provençal rhodanien parlé à l écrit mistralien
9.12.Lez : distribution 135
a) Après glide 135
b) Après voyelle accentuée 135
c) Après i 135
9.13. Le z et le pluriel 135
a) Le i pluriel 135
b) Le z « redondant » 136
9.14. Le découpage de la chaîne. Un exemple : [z aj] «Aix» 137
9.15. Les formes figées 137
9.16. Le v de liaison 137
9.17.Joncture et glide 138
9.18. Distribution complémentaire 138
a) Elision liaison 138
b) Non élision non liaison 138
9.19. Les deux cas de distribution du j intervocalique 139
a) j considéré comme voyelle 139
b) j considéré comme consonne 139
9.20. Origine du [j] « voyelle » 140
9.21. Origine du [j] « consonne » 140
9.22. Causes de la non élision 141
a) L ancien système ne fonctionne plus 141
b) Le nouveau système 141
c) Les extensions du nouveau mécanisme 142
9.23. Récapitulation 142
9.24. Elision, liaisons ?... ou tout n est qu élision 143
9.25. Vers une règle générale 143
10. De l oral à l écrit 145
10.01. Introduction 145
10.02. Le plan de l expression 145
10.03. Langue et communauté 145
10.04. Les niveaux de langue 146
10.05. La communauté rhodanophone 146
10.06. Vers le provençal écrit 146
10.07. Le travail de l écrivain 147
10.08. La société cultivée en Provence 148
10.09. Les contraintes de l écrit 148
10.10. L acte d écriture 149
10.11. Problème de la prononciation de l écrit 149
a) La graphie 150
b) La graphie mistralienne 150
10.12. Les aspects contradictoires 151
10.13. Les principes morphologiques 151
a) Signes graphico linguistiques . ... 152
b) Signes graphiques 152
Table des matières 205
10.14. Les principes étymologiques 152
10.15. Les principes différentiels 153
10.16. Comment interpréter les signes écrits ? 153
a) L effet Buben ou « la tyrannie de la lettre » 154
b) Mistral et la prononciation du provençal écrit 155
10.17. La preuve par la rime 155
10.18. Les voyelles à la rime 156
a) Refus de la labialisau on du [e] en [0] 156
b) Participe présent du 1 groupe [â] au lieu de [Ê] rhodanien 156
c) Refus de la régularisation des premières personnes du pluriel 157
10.19. Les diphtongues à la rime 157
a) ai se prononçant [ aj] au lieu de [ ej] rhodanien 157
b) ue se prononçant [q e] au lieu de [ œ] rhodanien 157
c) Traitement du au 157
1) Traitement du au à la senti tonique 158
2) Traitement du au à la prétonique 159
10.20. Les consonnes à la rime 160
a) Maintien du [r] devant jod 160
b) Consonnes en fin de mot /R/ 161
c) Consonnes en fin de mot /s/ 161
d) Consonnes en fin de pronom 161
e) Consonnes en fin de verbe 162
1) Deuxième personne du pluriel 162
2) Troisième personne du singulier 162
ll.La«dérhodanisation» 165
11.01. Langue parlée, langue écrite et les trois dimensions 165
11.02. Les intentions de Mistral 165
11.03. Elargissement et compréhension 166
11.04. L euphonie ou... la quatrième dimension 167
11.05. Le [e] postonique de la première personne du présent de l indicatif . . 167
11.06.Le [j e] « lui, leur, y » 168
11.07. Le [i] final des déterminants 169
11.08. 0 ouvert tonique non diphtongue : [ a] 169
11.09. Conservation des traits conservateurs 170
11.10. Refus du [a] proclitique • 171
11.11. Le rythme sacrifié 171
11.12. La musique sacrifiée 172
11.13. Les* dérhodanisations » 172
11.14. Tableaux des « dérhodanisations » 173
a) Généralité 173
b) Voyelles et diphtongues 174
c) Les consonnes 177
1) Consonnes initiales 177
2) Consonnes initiales et intérieures 177
3) Consonnes intérieures 177
206 Du provençal rhodanien parlé à l écrit mistralien
4) Consonnes finales 177
5) Consonnes de liaison 177
11.15. Le trésor du Félibrige 178
a) Entrées rhodaniennes 179
b) Entrées non rhodaniennes avec forme rhodanienne dans la série 179
c) Entrées non rhodaniennes sans forme rhodanienne dans la série 180
12. Conclusion 181
12.01. La question en question 181
12.02. Les traits expressifs 181
a) Les traits communs 182
b) Les traits particuliers 182
c) Les traits anciens 182
12.03. Mistral et les traits particuliers 182
a) Garder la totalité des traits rhodaniens 183
b) Garder la majorité des traits rhodaniens 183
c) La troisième solution 183
12.04. Provençal écrit et rhodanien : deux langues différentes 183
12.05. Le consensus dans les malentendus 184
a) Les « anti » 184
b) Les « pro » 184
12.06. Les confusions, leurs sources 184
a) Les sources linguistiques 185
b) La preuve par l exemple 185
12.07. Sources socio linguistiques 186
a) Langue et interlocuteur 186
b) La parole et la langue 187
c) Une situation linguistique unique 187
12.08. Les réactions 188
a) La cohabitation 189
b) L incompréhension 190
12.09. La néo diglossie ou « triglossie» 190
12.10. De quoi demain sera t il fait ? 190
13. Remerciements 192
14. Bibliographie 193
Achevé d imprimer en avril 2005
Imprimerie France Quercy à Cahors
Dépôt légal à parution.
Imprimé en UE
|
any_adam_object | 1 |
author | Vouland, Pierre 1930- |
author_GND | (DE-588)143928619 |
author_facet | Vouland, Pierre 1930- |
author_role | aut |
author_sort | Vouland, Pierre 1930- |
author_variant | p v pv |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV019866613 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC3377 |
callnumber-raw | PC3377.R5 |
callnumber-search | PC3377.R5 |
callnumber-sort | PC 43377 R5 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
ctrlnum | (OCoLC)65189247 (DE-599)BVBBV019866613 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01691nam a2200433 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV019866613</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20050822 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">050701s2005 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2744905445</subfield><subfield code="9">2-7449-0544-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)65189247</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV019866613</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC3377.R5</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vouland, Pierre</subfield><subfield code="d">1930-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)143928619</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien</subfield><subfield code="b">précis d'analyse structurale et comparée</subfield><subfield code="c">Pierre Vouland</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Aix-en-Provence</subfield><subfield code="b">Édisud</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">206 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Mistral, Frédéric <1830-1914></subfield><subfield code="x">Language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Occitan language</subfield><subfield code="x">Dialects</subfield><subfield code="z">France</subfield><subfield code="z">Provence</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Occitan language</subfield><subfield code="x">Dialects</subfield><subfield code="z">France</subfield><subfield code="z">Rhône</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Occitan language</subfield><subfield code="x">Grammar</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Schriftsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129492-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Provenzalisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120318-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rhodanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4137058-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Frankreich</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rhodanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4137058-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Provenzalisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120318-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Schriftsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129492-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013191011&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013191011</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Frankreich |
geographic_facet | Frankreich |
id | DE-604.BV019866613 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T20:07:56Z |
institution | BVB |
isbn | 2744905445 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013191011 |
oclc_num | 65189247 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | 206 S. |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Édisud |
record_format | marc |
spelling | Vouland, Pierre 1930- Verfasser (DE-588)143928619 aut Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien précis d'analyse structurale et comparée Pierre Vouland Aix-en-Provence Édisud 2005 206 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Mistral, Frédéric <1830-1914> Language Grammatik Occitan language Dialects France Provence Occitan language Dialects France Rhône Occitan language Grammar Schriftsprache (DE-588)4129492-0 gnd rswk-swf Provenzalisch (DE-588)4120318-5 gnd rswk-swf Rhodanisch (DE-588)4137058-2 gnd rswk-swf Frankreich Rhodanisch (DE-588)4137058-2 s Provenzalisch (DE-588)4120318-5 s Schriftsprache (DE-588)4129492-0 s DE-604 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013191011&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Vouland, Pierre 1930- Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien précis d'analyse structurale et comparée Mistral, Frédéric <1830-1914> Language Grammatik Occitan language Dialects France Provence Occitan language Dialects France Rhône Occitan language Grammar Schriftsprache (DE-588)4129492-0 gnd Provenzalisch (DE-588)4120318-5 gnd Rhodanisch (DE-588)4137058-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4129492-0 (DE-588)4120318-5 (DE-588)4137058-2 |
title | Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien précis d'analyse structurale et comparée |
title_auth | Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien précis d'analyse structurale et comparée |
title_exact_search | Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien précis d'analyse structurale et comparée |
title_full | Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien précis d'analyse structurale et comparée Pierre Vouland |
title_fullStr | Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien précis d'analyse structurale et comparée Pierre Vouland |
title_full_unstemmed | Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien précis d'analyse structurale et comparée Pierre Vouland |
title_short | Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien |
title_sort | du provencal rhodanien parle a l ecrit mistralien precis d analyse structurale et comparee |
title_sub | précis d'analyse structurale et comparée |
topic | Mistral, Frédéric <1830-1914> Language Grammatik Occitan language Dialects France Provence Occitan language Dialects France Rhône Occitan language Grammar Schriftsprache (DE-588)4129492-0 gnd Provenzalisch (DE-588)4120318-5 gnd Rhodanisch (DE-588)4137058-2 gnd |
topic_facet | Mistral, Frédéric <1830-1914> Language Grammatik Occitan language Dialects France Provence Occitan language Dialects France Rhône Occitan language Grammar Schriftsprache Provenzalisch Rhodanisch Frankreich |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013191011&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT voulandpierre duprovencalrhodanienparlealecritmistralienprecisdanalysestructuraleetcomparee |