Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2004
|
Schriftenreihe: | Europäische Hochschulschriften - Reihe XXIV
77 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 238 S. 210 mm x 148 mm |
ISBN: | 3631531508 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV019663656 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20051109 | ||
007 | t | ||
008 | 050119s2004 gw |||| 00||| spa d | ||
015 | |a 04,N42,0515 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 972260439 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631531508 |c Pb. : EUR 42.50, EUR 42.50 (AT) |9 3-631-53150-8 | ||
024 | 3 | |a 9783631531501 | |
035 | |a (OCoLC)56966919 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV019663656 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a spa | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-355 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-19 | ||
050 | 0 | |a PC4301 | |
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a GC 7072 |0 (DE-625)38534: |2 rvk | ||
084 | |a IM 5850 |0 (DE-625)61061: |2 rvk | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
084 | |a 460 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Sánchez Prieto, Raúl |d 1976- |e Verfasser |0 (DE-588)129626570 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán |c Raúl Sánchez Prieto |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2004 | |
300 | |a 238 S. |c 210 mm x 148 mm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Europäische Hochschulschriften - Reihe XXIV |v 77 | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a German language |x Tense | |
650 | 4 | |a German language |x Verb | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Tense | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Verb | |
650 | 0 | 7 | |a Vergangenheitstempus |0 (DE-588)4062828-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Vergangenheitstempus |0 (DE-588)4062828-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Europäische Hochschulschriften - Reihe XXIV |v 77 |w (DE-604)BV000000146 |9 77 | |
856 | 4 | 2 | |m GBV Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012992003&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012992003 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804133044219543552 |
---|---|
adam_text | RAUL SANCHEZ PRIETO A 2005/6461 ESTUDIO CONTRASTIVO DE LOS TIEMPOS DE
PASADO EN INDICATIVO EN ESPANOL Y ALEMAN PETERLANG EUROPAISCHER VERLAG
DER WISSENSCHAFTEN INDICE 1. INTRODUCCION 11 2. LOS TIEMPOS PASADOS DEL
INDICATIVO ESPANOL Y ALEMAN 15 2.0. INTRODUCCION 15 2.1. LOS TIEMPOS DE
PASADO DEL INDICATIVO ESPANOL 16 2.1.0. INTRODUCCION 16 2.1.1. EL
INDEFINIDO Y EL PERFECTO 17 2.1.1.0. LA OPOSICION INDEFINIDO-PERFECTO 17
2.1.1.1. EL INDEFINIDO 20 2.1.1.2. EL PERFECTO 23 2.1.2. EL IMPERFECTO
24 2.1.3. EL PLUSCUAMPERFECTO Y EL PRETERITO ANTERIOR 30 2.1.3.0. LA
(FALTA DE) OPOSICION PLUSCUAMPERFECTO-PRETERITO ANTERIOR 30 2.1.3.1. EL
PLUSCUAMPERFECTO 30 2.1.3.2. EL PRETERITO ANTERIOR 33 2.2. LOS TIEMPOS
DE PASADO DEL INDICATIVO ALEMAN 35 2.2.0. INTRODUCCION 35 2.2.1. EL
PRATERITUM Y EL PERFEKT 36 2.2.1.0. LA OPOSICION? ENTRE EL PRATERITUM Y
EL PERFEKT 36 2.2.1.1. EL PRATERITUM 38 2.2.1.2. EL PERFEKT * 42 2.2.2.
EL PLUSQUAMPERFEKT Y LA VORVERGANGENHEIT 46 2.2.2.0. LA EXPRESION DE LA
ANTERIORIDAD REMOTA EN ALEMAN 46 2.2.2.1. EL PLUSQUAMPERFEKT 47 2.2.2.2.
LA VORVERGANGENHEIT 51 3. PROCEDIMIENTO CONTRASTIVO 53 3.0. INTRODUCCION
53 3.1. LA PLANTILLA DESCRIPTIVA 55 3.1.1. EL ASPECTO VERBAL 56 3.1.2.
EL MODO DE ACCION 60 3.1.3. LA COLOQUIALIDAD 61 3.1.4. LA NARRATIVIDAD
62 3.1.5. LA DIATOPIA 63 3.1.6. LA MODALIDAD 64 3.1.7. LA EXPRESION
TEMPORAL ADVERBIAL 65 3.1.8. LA PERSPECTIVA TEMPORAL 67 3.1.9.
EJEMPLIFICACION DEL METODO DE TRABAJO. 69 3.2. CONCLUSIONES 70 4. LOS
TIEMPOS ESPANOLES DE PASADO EN CONTRASTE CON LOS DEL ALEMAN 71 4.0.
INTRODUCCION 71 4.1. EL INDEFINIDO Y EL PERFECTO ESPANOLES EN CONTRASTE
CON EL ALEMAN 73 4.1.0. INTRODUCCION 73 4.1.1. EL INDEFINIDO ESPANOL EN
CONTRASTE CON EL ALEMAN 75 4.1.1.1. EL INDEFINIDO DE REFERENCIA PASADA Y
SUS CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 77 4.1.1.1.1. EL INDEFINIDO RETROSPECTIVO
PUNTUAL Y SUS CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 82 4.1.1.1.2. EL INDEFINIDO
RETROSPECTIVO DURATIVO Y SUS CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 90 4.1.1.1.3. EL
INDEFINIDO RETROSPECTIVO PLUSCUAMPERFECTIVO Y SUS CORRESPONDENCIAS
ALEMANAS 94 4.1.1.2. EL INDEFINIDO DE REFERENCIA PRESENTE Y SUS
CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 97 4.1.1.3. EL INDEFINIDO DE REFERENCIA FUTURA
Y SUS CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 99 4.1.1.4. EL INDEFINIDO ATEMPORAL Y
SUS CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN 100 4.1.1.5. EL INDEFINIDO MODAL Y SUS
CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 102 4.1.1.6. USOS NEUTRALIZADOS DEL INDEFINIDO
Y PROCESO CONTRASTIVO INVERSO 103 4.1.1.7. CONCLUSIONES 106 4.1.2. EL
PERFECTO ESPANOL EN CONTRASTE CON EL ALEMAN 107 4.1.2.1. EL PERFECTO DE
REFERENCIA PASADA Y SUS CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 110 4.1.2.1.1. EL
PERFECTO DE PASADO INMEDIATO Y SUS CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 114
4.1.2.1.2. EL PERFECTO RESULTATIVO Y SUS CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 119
4.1.2.1.3. EL PERFECTO CICLICO Y SUS CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 121
4.1.2.1.4. EL PERFECTO EMOTIVO Y SUS CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 122
4.1.2.2. EL PERFECTO DE REFERENCIA FUTURA Y SUS CORRESPONDENCIAS
ALEMANAS 124 4.1.2.3. EL PERFECTO DE REFERENCIA PRESENTE Y SUS
CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 128 4.1.2.4. EL PERFECTO ATEMPORAL Y SUS
CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN 131 4.1.2.5. EL PERFECTO MODAL Y SUS
CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 133 4.1.2.5.1. EL PERFECTO DE IMPERATIVO 133
4.1.2.5.2. EL PERFECTO CONDICIONAL 134 4.1.2.6. USOS NEUTRALIZADOS DEL
PERFECTO/PERFEKT Y PROCESO CONTRASTIVO INVERSO 135 4.1.2.7. CONCLUSIONES
137 4.2. EL IMPERFECTO ESPANOL EN CONTRASTE CON EL ALEMAN 139 4.2.0.
INTRODUCCION ~ 139 4.2.1. EL IMPERFECTO DE REFERENCIA PASADA EN
CONTRASTE CON EL ALEMAN 142 4.2.1.1. EL IMPERFECTO DESCRIPTIVO Y SUS
CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN 144 4.2.1.2. EL IMPERFECTO CICLICO Y SUS
CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN 149 4.2.1.3. EL IMPERFECTO DE CONATO Y SUS
CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN 154 4.2.1.4. EL IMPERFECTO DE ACCION
PRINCIPAL Y SUS CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN 157 4.2.2. EL IMPERFECTO DE
REFERENCIA PRESENTE Y SUS CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN : 159 4.2.3. EL
IMPERFECTO DE REFERENCIA FUTURA Y SUS CORRESPONDENCIAS ALEMANAS. 162
4.2.4. EL IMPERFECTO ATEMPORAL Y SUS CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN 166
4.2.5. EL IMPERFECTO MODAL Y SUS CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN 168 4.2.5.1.
EL IMPERFECTO CONDICIONAL Y SUS CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN 168 4.2.5.2.
EL IMPERFECTO DE CORTESIA Y SUS CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 172 4.2.6.
USOS NEUTRALIZADOS Y PROCESO CONTRASTIVO INVERSO 177 4.2.7. CONCLUSIONES
178 4.3. EL PLUSCUAMPERFECTO Y EL PRETERITO ANTERIOR ESPANOLES EN
CONTRASTE CON EL ALEMAN 180 4.3.0. INTRODUCCION 180 4.3.1. EL
PLUSCUAMPERFECTO ESPANOL EN CONTRASTE CON EL ALEMAN 180 4.3.1.1. EL
PLUSCUAMPERFECTO DE REFERENCIA PASADA Y SUS CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN
184 4.3.1.1.1. EL PLUSCUAMPERFECTO DE PASADO REMOTO Y SUS
CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN 184 10 4.3.1.1.2. EL PLUSCUAMPERFECTO DE
PASADO MEDIATO Y SUS CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN 189 4.3.1.1.3. EL
PLUSCUAMPERFECTO DE FUTURO EN EL PASADO Y SUS CORRESPONDENCIAS ALEMANAS
193 4.3.1.2. EL PLUSCUAMPERFECTO DE REFERENCIA PRESENTE Y SUS
CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN 195 4.3.1.3. EL PLUSCUAMPERFECTO MODAL Y SUS
CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN... 196 4.3.1.3.1. EL PLUSCUAMPERFECTO
CONDICIONAL Y SUS CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 196 4.3.1.3.2. EL
PLUSCUAMPERFECTO DE CORTESIA Y SUS CORRESPONDENCIAS ALEMANAS 198
4.3.1.4. USOS NEUTRALIZADOS DEL PLUSCUAMPERFECTO/PLUSQUAMPERFEKT Y
PROCESO CONTRASTIVO INVERSO 199 4.3.1.5. CONCLUSIONES 201 4.3.2. EL
PRETERITO ANTERIOR ESPANOL Y SUS CORRESPONDENCIAS EN ALEMAN 202 5.
CONCLUSIONES 207 BIBLIOGRAFIA 215
|
any_adam_object | 1 |
author | Sánchez Prieto, Raúl 1976- |
author_GND | (DE-588)129626570 |
author_facet | Sánchez Prieto, Raúl 1976- |
author_role | aut |
author_sort | Sánchez Prieto, Raúl 1976- |
author_variant | p r s pr prs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV019663656 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC4301 |
callnumber-raw | PC4301 |
callnumber-search | PC4301 |
callnumber-sort | PC 44301 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ES 460 GC 7072 IM 5850 |
ctrlnum | (OCoLC)56966919 (DE-599)BVBBV019663656 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02160nam a2200565 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV019663656</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20051109 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">050119s2004 gw |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">04,N42,0515</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">972260439</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631531508</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 42.50, EUR 42.50 (AT)</subfield><subfield code="9">3-631-53150-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631531501</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)56966919</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV019663656</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC4301</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 7072</subfield><subfield code="0">(DE-625)38534:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 5850</subfield><subfield code="0">(DE-625)61061:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">460</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sánchez Prieto, Raúl</subfield><subfield code="d">1976-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)129626570</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán</subfield><subfield code="c">Raúl Sánchez Prieto</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">238 S.</subfield><subfield code="c">210 mm x 148 mm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften - Reihe XXIV</subfield><subfield code="v">77</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Tense</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Tense</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Vergangenheitstempus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062828-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Vergangenheitstempus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062828-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften - Reihe XXIV</subfield><subfield code="v">77</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000000146</subfield><subfield code="9">77</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">GBV Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012992003&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012992003</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV019663656 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T20:02:27Z |
institution | BVB |
isbn | 3631531508 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012992003 |
oclc_num | 56966919 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-83 DE-11 DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-83 DE-11 DE-19 DE-BY-UBM |
physical | 238 S. 210 mm x 148 mm |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Europäische Hochschulschriften - Reihe XXIV |
series2 | Europäische Hochschulschriften - Reihe XXIV |
spelling | Sánchez Prieto, Raúl 1976- Verfasser (DE-588)129626570 aut Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán Raúl Sánchez Prieto Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2004 238 S. 210 mm x 148 mm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Europäische Hochschulschriften - Reihe XXIV 77 Deutsch Spanisch German language Tense German language Verb Spanish language Tense Spanish language Verb Vergangenheitstempus (DE-588)4062828-0 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 s Vergangenheitstempus (DE-588)4062828-0 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Europäische Hochschulschriften - Reihe XXIV 77 (DE-604)BV000000146 77 GBV Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012992003&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Sánchez Prieto, Raúl 1976- Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán Europäische Hochschulschriften - Reihe XXIV Deutsch Spanisch German language Tense German language Verb Spanish language Tense Spanish language Verb Vergangenheitstempus (DE-588)4062828-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4062828-0 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4113292-0 |
title | Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán |
title_auth | Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán |
title_exact_search | Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán |
title_full | Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán Raúl Sánchez Prieto |
title_fullStr | Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán Raúl Sánchez Prieto |
title_full_unstemmed | Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán Raúl Sánchez Prieto |
title_short | Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán |
title_sort | estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en espanol y aleman |
topic | Deutsch Spanisch German language Tense German language Verb Spanish language Tense Spanish language Verb Vergangenheitstempus (DE-588)4062828-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Deutsch Spanisch German language Tense German language Verb Spanish language Tense Spanish language Verb Vergangenheitstempus |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012992003&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000000146 |
work_keys_str_mv | AT sanchezprietoraul estudiocontrastivodelostiemposdepasadoenindicativoenespanolyaleman |