Anteriority marking in British English, Standard German and Argentinean Spanish: an empirical examination with special emphasis on temporal adverbials
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
München
LINCOM Europa
2004
|
Schriftenreihe: | Linguistics edition
47 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XIX, 349 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3895867322 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV019644938 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20171207 | ||
007 | t | ||
008 | 041228s2004 gw d||| m||| 00||| eng d | ||
016 | 7 | |a 969179294 |2 DE-101 | |
020 | |a 3895867322 |c : EUR 64.00 (freier Pr.), EUR AT 69.00 (freier Pr.), CHF 99.00 (freier Pr.) |9 3-89586-732-2 | ||
035 | |a (OCoLC)55807691 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV019644938 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P284 | |
082 | 0 | |a 415/.6 |2 22 | |
084 | |a ES 455 |0 (DE-625)27842: |2 rvk | ||
084 | |a HF 421 |0 (DE-625)48907: |2 rvk | ||
084 | |a HF 423 |0 (DE-625)48908: |2 rvk | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
084 | |a 460 |2 sdnb | ||
084 | |a 420 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Burgos, Daniel |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Anteriority marking in British English, Standard German and Argentinean Spanish |b an empirical examination with special emphasis on temporal adverbials |c Daniel Burgos |
264 | 1 | |a München |b LINCOM Europa |c 2004 | |
300 | |a XIX, 349 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Linguistics edition |v 47 | |
502 | |a Zugl.: Freiburg i. Br., Univ., Diss., 2002 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a English language |z Great Britain |x Grammar, Comparative | |
650 | 4 | |a Europe |x Languages |x Adverbials | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general |x Adverbials | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general |x Aspect | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general |x Grammaticalization | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general |x Tense | |
650 | 4 | |a Spanish language |z Argentina |x Grammar, Comparative | |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Temporaladverb |0 (DE-588)4330491-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Vorzeitigkeit |0 (DE-588)4316886-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Argentinien | |
651 | 4 | |a Europa | |
651 | 4 | |a Großbritannien | |
651 | 7 | |a Argentinien |0 (DE-588)4002890-2 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Vorzeitigkeit |0 (DE-588)4316886-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Temporaladverb |0 (DE-588)4330491-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Argentinien |0 (DE-588)4002890-2 |D g |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Linguistics edition |v 47 |w (DE-604)BV009922385 |9 47 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012973727&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012973727 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1806958879888637952 |
---|---|
adam_text |
VII
Contents
List of tables XV
List of figures XVII
List of abbreviations and symbols XVIII
1 Introduction 1
1.1 Scope of the present study 1
1.2 Method of the present study 5
1.2.1 Semasiological and Onomasiological 5
1.2.2 The data 6
1.1 The arrangement and organization of the chapters in the present study 9
2 Theoretical Foundations: Towards a Characterization of 'Anteriors'
in English, German and Spanish 11
2.1 Introduction 11
2.2 The Perfect in each individual language 12
2.2.1 The 'Perfect' in English 12
2.2.1.1 Reichenbach 13
2.2.1.2 Bauer 13
2.2.1.3 Comrie 14
2.2.1.4 McCoard 15
2.2.1.5 Klein 15
2.2.2 The 'Perfekt' in German 16
2.2.2.1 Duden Grammatik 16
2.2.2.2 Wunderlich 17
2.2.2.3 Thieroff 17
2.2.2.4 Klein 18
2.2.3 The 'Perfecto' in Spanish 19
2.2.3.1 Bull 20
2.2.3.2 Coseriu 20
2.2.3.3 Eberenz 21
2.3 Facing the issue from a cross linguistic perspective 22
VIII
2.3.1 To what extent is a construction made up of an auxiliary (have, haben,
haber) + past participle an anterior? 22
2.3.2 A quick look at the so called 'meanings of the Perfect' 26
2.3.3 The role of temporal adverbials 29
2.3.4 Argentinean Spanish: How does this variety fit into the group? 30
2.3.5 Anteriors with belseinl estar + past participle? 32
2.3.6 Past vs. Perfect or an anterior with Past and Perfect? 34
2.3.7 Some open questions with regard to the Present 37
2.3.8 Where to place the Future? 38
2.3.9 And what about some periphrastic constructions in Spanish? 39
2.4 Summary and conclusion 40
3 Degree of Grammaticatization of the Perfect in English, German and
Spanish 42
3.1 Introduction 42
3.2 Origin of the construction have/haben/haber + past participle 44
3.2.1 English 44
3.2.1.1 Objection to the traditional account 45
3.2.2 German 46
3.2.3 Spanish 47
3.2.3.1 Objection to the traditional account 47
3.3 Processes of grammaticalization 49
3.3.1 English 49
3.3.1.1 Desemanticization 49
3.3.1.2 Phonological reduction of have 49
3.3.1.3 Simplification of the past participle 50
3.3.1.4 The obligatorification of have as the sole perfect auxiliary 52
3.3.1.5 The rigidification of the word order AUX + past participle 53
3.3.1.6 Coalescence of the auxiliary and the past participle 54
3.3.2 German 55
3.3.2.1 Desemanticization 55
3.3.2.2 Phonological reduction of haben and seinl 55
3.3.2.3 Simplification of the past participle 56
3.3.2.4 The obligatorification of haben as the sole perfect auxiliary 58
IX
3.3.2.5 The rigidification of the word order AUX + past participle 59
3.3.3 Spanish 60
3.3.3.1 Desemanticization 60
3.3.3.2 Phonological reduction of haber 62
3.3.3.3 Simplification of the past participle 63
3.3.3.4 The obligatorification of haber as the sole perfect auxiliary 66
3.3.3.5 The rigidification of the word order AUX + past participle 67
3.3.3.5 Coalescence of the auxiliary and the past participle 68
3.4 Summary and Conclusion 69
4 Temporal Adverbials and Anteriors 72
4.1 Introduction 72
4.1 The Adverbials Analysed 74
4.1.1 Up to now/so far, bisjetzt/bisher, hastaahora 74
4.1.1.1 Up to now/so far 74
4.1.1.1.1 Up to now 74
4.1.1.1.1.1 So far 74
4.1.1.2 Bisjetzt/bisher 75
4.1.1.2.1 Bisjetzt 75
4.1.1.2.2 Bisher 76
4.1.1.3 Hastaahora 77
4.1.2 Since, seit, desde 78
4.1.2.1 Since 78
4.1.2.2 Seit 79
4.1.2.3 Desde 80
4.2.1 Recently, kiirzlich/neulich, recientemente 81
4.2.1.1 Recently 81
4.2.1.2 Kurzlich/neulich 83
4.2.1.2.1 Kurzlich 83
4.2.1.2.2 Neulich 84
4.2.1.3 Recientemente 84
4.2.2 Already, schon/bereits, ya 85
4.2.2.1 Already 85
4.2.2.2 Schon/bereits 87
X
4.2.2.2.1 Schon 87
4.2.2.2.2 Bereits 88
4.2.2.3 Ya 89
4.2.4 Just, gerade/soeben 90
4.2.4.1 Just 90
4.2.4.2 Gerade/soeben 91
4.2.4.2.1 Gerade 91
4.2.4.2.2 Soeben 92
4.2.5 Not.yet, noch nicht, todavia.no 93
4.2.5.1 Not.yet 93
4.2.5.2 Noch nicht 94
4.2.5.3 Todavfa.no 95
4.2.6 Lately, inderletzten Zeit, ultimamente 96
4.2.6.1 Lately 96
4.2.6.2 In der letzten Zeit 97
4.2.6.3 Ultimamente 98
4.2.7 In the meantime, mittlerweile/inzwischen, entretanto 99
4.2.7.1 In the meantime 99
4.2.7.2 Mittlerweile/inzwischen 100
4.2.7.2.1 Mittlerweile 100
4.2.7.2.2 Inzwischen 101
4.2.7.3 Entretanto 101
4.3 Summary and Conclusion 102
5 Spanish Periphrastic Constructions: A Set of Anteriors? 105
5.1 Introduction 105
5.2 Acabarde + Infinitive 106
5.2.1 Can also the Spanish Perfect express 'immediate past'? 108
5.2.2 Can the adverbials recientemente 'recently, newly' and recien 'just'
express 'immediate past'? 110
5.3 Llevar 115
5.3.1 Llevar + Past Participle + DO 117
5.3.2 Llevar + DO + Gerund 117
5.3.3 Llevar + DO + PP = Ellipsis 118
XI
5.3.4 Llevar + DO + sin + Infinitive = Negation 120
5.4 Tener 122
5.4.1 Tener + DO + Past Participle 123
5.4.2 Tener + Past Participle + Infinitive/^ue Clause 125
5.5 Venir 128
5.5.1 Venir + Gerund 129
5.5.1.1 Elliptical Constructions with Venir+ PP 133
5.5.2 Venir + Past Participle/Adjective 135
5.5.3 Venir + de 136
5.5.3.1 Venir + de + Infinitive 136
5.5.3.2 Venir + de + Noun Phrase 137
5.6 Verbal Periphrases and their Counterparts in English and German 138
5.7 Summary and Conclusion 142
6 Anteriors and their Uses: A Synchronic Description 145
6.1 Introduction 145
6.2 Clarifying the terms and setting the limits 146
6.2.1 Aktionsart 148
6.2.2 Temporal adverbials 149
6.2.3 Context 149
6.3 The Uses Analysed Individually 150
6.3.1 Anteriors of Result 151
6.3.1.1 Verb semantics 151
6.3.1.2 Temporal Adverbials 154
6.3.1.3 Coding possibilities 155
6.3.1.3.1 English 155
6.3.1.3.2 German 157
6.3.1.3.3 Spanish 158
6.3.1.3.3.1 Verbal Periphrases with tener 159
6.3.1.4 Gathering the main observations 160
6.3.2 Anteriors of Experience 160
6.3.2.1 Verb semantics 161
6.3.2.2 Temporal Adverbials 163
6.3.2.3 Coding possibilities 164
XII
6.3.2.3.1 English 165
6.3.2.3.2 German 166
6.3.2.3.3 Spanish 168
6.3.2.4 Gathering the main observations 169
6.3.3 Anteriors Continuing 170
6.3.3.1 Verb semantics 171
6.3.3.2 Temporal Adverbials 172
6.3.3.3 Coding possibilities 173
6.3.3.3.1 English 173
6.3.3.3.2 German 177
6.3.3.3.3 Spanish 184
6.3.3.3.3.1 Verbal Periphrases with venir and llevar 188
6.3.3.3.3.1.1 Venir 188
6.3.3.3.3.1.2 Llevar 191
6.3.3.4 Gathering the main observations 193
6.3.4 'Hot News' Anteriors 194
6.3.4.1 Verb semantics 195
6.3.4.2 Temporal Adverbials 197
6.3.4.3 Coding possibilities 198
6.3.4.3.1 English 198
6.3.4.3.2 German 199
6.3.4.3.3 Spanish 200
6.3.4.4 'Hot News' Anteriors and News Reports 202
6.3.4.4.1 English 202
6.3.4.4.2 German 203
6.3.4.4.3 Spanish 204
6.3.4.5 Gathering the main observations 205
6.4 Summary and Conclusion 206
7 Anteriors and their Uses: A Diachronic 209
Description 209
7.1 Introduction 209
7.2 The Description 210
7.2.1 English 210
XIII
7.2.1.1 Anterior of Result 210
7.2.1.1.1 Temporal Adverbials 211
7.2.1.2 Anteriors of Experience 212
7.2.1.2.1 Temporal Adverbials 212
7.2.1.3 Anteriors Continuing 214
7.2.1.3.1 Temporal Adverbials 214
7.2.1.4 'Hot news' Anterior 216
7.2.1.4.1 Temporal Adverbials 217
7.2.2 German 221
7.2.2.1 Anterior of Result 221
7.2.2.1.1 Temporal Adverbials 223
7.2.2.2 Anterior of Experience 224
7.2.2.2.1 Temporal Adverbials 225
7.2.2.3 Anteriors Continuing 227
7.2.2.3.1 Temporal Adverbials 228
7.2.2.4 'Hot News' Anterior 229
7.2.2.4.1 Temporal Adverbials 230
7.2.3 Spanish 232
7.2.3.1 Anteriors of Result 232
7.2.3.1.1 Temporal Adverbials 234
7.2.3.1.2 Verbal Periphrases with tener 235
7.2.3.2 Anterior of Experience 237
7.2.3.2.1 Temporal Adverbials 238
7.2.3.3 Anteriors Continuing 241
7.2.3.3.1 Temporal Adverbials 242
7.2.3.3.2 Verbal Periphrases with venir and llevar 245
7.2.3.4 'Hot news' Anterior 247
7.2.3.4.1 Temporal Adverbials 249
7.2.3.4.2 Verbal Periphrases with acabar 250
7.3 Summary and Conclusion 253
8 Anteriors Sources and their Development 256
8.1 Introduction 256
XIV
8.2 General development of verbal constructions: their path to the coding of
anterior uses 257
8.2.1 Present Inflections 257
8.2.1.1 English 257
8.2.1.2 German 258
8.2.1.3 Spanish 260
8.2.2 Past inflections 262
8.2.2.1 English 262
8.2.2.2 German 263
8.2.2.3 Spanish 265
8.2.3 Perfect constructions 267
8.2.3.1 English 267
8.2.3.2 German 268
8.2.3.3 Spanish 269
8.3 The hodiernal: non hodiernal distinction 273
8.3.1 English 273
8.3.2 German 275
8.3.3 Spanish 278
8.4 But what is the Spanish Perfect used for after all? 279
8.5 Spanish verbal periphrases 283
8.6 A first attempt at generalization 287
8.7 A second attempt at generalization 289
8.8 Summary and Conclusion 300
9 Conclusion 302
9.1 The synchronic dimension 303
9.2 The diachronic dimension 307
9.3 Final remarks 309
References 323 |
any_adam_object | 1 |
author | Burgos, Daniel |
author_facet | Burgos, Daniel |
author_role | aut |
author_sort | Burgos, Daniel |
author_variant | d b db |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV019644938 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P284 |
callnumber-raw | P284 |
callnumber-search | P284 |
callnumber-sort | P 3284 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 455 HF 421 HF 423 |
ctrlnum | (OCoLC)55807691 (DE-599)BVBBV019644938 |
dewey-full | 415/.6 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 415 - Grammar |
dewey-raw | 415/.6 |
dewey-search | 415/.6 |
dewey-sort | 3415 16 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV019644938</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20171207</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">041228s2004 gw d||| m||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">969179294</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3895867322</subfield><subfield code="c">: EUR 64.00 (freier Pr.), EUR AT 69.00 (freier Pr.), CHF 99.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">3-89586-732-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)55807691</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV019644938</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P284</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">415/.6</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 455</subfield><subfield code="0">(DE-625)27842:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 421</subfield><subfield code="0">(DE-625)48907:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 423</subfield><subfield code="0">(DE-625)48908:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">460</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">420</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Burgos, Daniel</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Anteriority marking in British English, Standard German and Argentinean Spanish</subfield><subfield code="b">an empirical examination with special emphasis on temporal adverbials</subfield><subfield code="c">Daniel Burgos</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">München</subfield><subfield code="b">LINCOM Europa</subfield><subfield code="c">2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIX, 349 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Linguistics edition</subfield><subfield code="v">47</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Freiburg i. Br., Univ., Diss., 2002</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="z">Great Britain</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Europe</subfield><subfield code="x">Languages</subfield><subfield code="x">Adverbials</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general</subfield><subfield code="x">Adverbials</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general</subfield><subfield code="x">Aspect</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general</subfield><subfield code="x">Grammaticalization</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general</subfield><subfield code="x">Tense</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="z">Argentina</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Temporaladverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4330491-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Vorzeitigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4316886-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Argentinien</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Europa</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Großbritannien</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Argentinien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4002890-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Vorzeitigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4316886-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Temporaladverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4330491-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Argentinien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4002890-2</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistics edition</subfield><subfield code="v">47</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV009922385</subfield><subfield code="9">47</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012973727&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012973727</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Argentinien Europa Großbritannien Argentinien (DE-588)4002890-2 gnd |
geographic_facet | Argentinien Europa Großbritannien |
id | DE-604.BV019644938 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-10T00:37:54Z |
institution | BVB |
isbn | 3895867322 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012973727 |
oclc_num | 55807691 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-11 DE-188 |
physical | XIX, 349 S. graph. Darst. |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | LINCOM Europa |
record_format | marc |
series | Linguistics edition |
series2 | Linguistics edition |
spelling | Burgos, Daniel Verfasser aut Anteriority marking in British English, Standard German and Argentinean Spanish an empirical examination with special emphasis on temporal adverbials Daniel Burgos München LINCOM Europa 2004 XIX, 349 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistics edition 47 Zugl.: Freiburg i. Br., Univ., Diss., 2002 Deutsch Englisch Grammatik Spanisch Sprache English language Great Britain Grammar, Comparative Europe Languages Adverbials German language Grammar, Comparative Grammar, Comparative and general Adverbials Grammar, Comparative and general Aspect Grammar, Comparative and general Grammaticalization Grammar, Comparative and general Tense Spanish language Argentina Grammar, Comparative Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Temporaladverb (DE-588)4330491-6 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Vorzeitigkeit (DE-588)4316886-3 gnd rswk-swf Argentinien Europa Großbritannien Argentinien (DE-588)4002890-2 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Vorzeitigkeit (DE-588)4316886-3 s Temporaladverb (DE-588)4330491-6 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s Argentinien (DE-588)4002890-2 g DE-604 Linguistics edition 47 (DE-604)BV009922385 47 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012973727&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Burgos, Daniel Anteriority marking in British English, Standard German and Argentinean Spanish an empirical examination with special emphasis on temporal adverbials Linguistics edition Deutsch Englisch Grammatik Spanisch Sprache English language Great Britain Grammar, Comparative Europe Languages Adverbials German language Grammar, Comparative Grammar, Comparative and general Adverbials Grammar, Comparative and general Aspect Grammar, Comparative and general Grammaticalization Grammar, Comparative and general Tense Spanish language Argentina Grammar, Comparative Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Temporaladverb (DE-588)4330491-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Vorzeitigkeit (DE-588)4316886-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077640-2 (DE-588)4330491-6 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4316886-3 (DE-588)4002890-2 (DE-588)4113937-9 |
title | Anteriority marking in British English, Standard German and Argentinean Spanish an empirical examination with special emphasis on temporal adverbials |
title_auth | Anteriority marking in British English, Standard German and Argentinean Spanish an empirical examination with special emphasis on temporal adverbials |
title_exact_search | Anteriority marking in British English, Standard German and Argentinean Spanish an empirical examination with special emphasis on temporal adverbials |
title_full | Anteriority marking in British English, Standard German and Argentinean Spanish an empirical examination with special emphasis on temporal adverbials Daniel Burgos |
title_fullStr | Anteriority marking in British English, Standard German and Argentinean Spanish an empirical examination with special emphasis on temporal adverbials Daniel Burgos |
title_full_unstemmed | Anteriority marking in British English, Standard German and Argentinean Spanish an empirical examination with special emphasis on temporal adverbials Daniel Burgos |
title_short | Anteriority marking in British English, Standard German and Argentinean Spanish |
title_sort | anteriority marking in british english standard german and argentinean spanish an empirical examination with special emphasis on temporal adverbials |
title_sub | an empirical examination with special emphasis on temporal adverbials |
topic | Deutsch Englisch Grammatik Spanisch Sprache English language Great Britain Grammar, Comparative Europe Languages Adverbials German language Grammar, Comparative Grammar, Comparative and general Adverbials Grammar, Comparative and general Aspect Grammar, Comparative and general Grammaticalization Grammar, Comparative and general Tense Spanish language Argentina Grammar, Comparative Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Temporaladverb (DE-588)4330491-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Vorzeitigkeit (DE-588)4316886-3 gnd |
topic_facet | Deutsch Englisch Grammatik Spanisch Sprache English language Great Britain Grammar, Comparative Europe Languages Adverbials German language Grammar, Comparative Grammar, Comparative and general Adverbials Grammar, Comparative and general Aspect Grammar, Comparative and general Grammaticalization Grammar, Comparative and general Tense Spanish language Argentina Grammar, Comparative Temporaladverb Vorzeitigkeit Argentinien Europa Großbritannien Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012973727&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV009922385 |
work_keys_str_mv | AT burgosdaniel anterioritymarkinginbritishenglishstandardgermanandargentineanspanishanempiricalexaminationwithspecialemphasisontemporaladverbials |