Sprachreflexion zwischen nationaler Identifikation und Entgrenzung: der italienische Übersetzungsdiskurs im 18. und 19. Jahrhundert
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Münster
Nodus
2004
|
Schriftenreihe: | Materialien zur Geschichte der Sprachwissenschaft und der Semiotik
15 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XV, 400 S. |
ISBN: | 3893233156 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV019632580 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20050121 | ||
007 | t| | ||
008 | 041214s2004 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 04,N45,0446 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 972444017 |2 DE-101 | |
020 | |a 3893233156 |c : EUR 61.50 |9 3-89323-315-6 | ||
024 | 3 | |a 9783893233151 | |
035 | |a (OCoLC)57285701 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV019632580 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-NW | ||
049 | |a DE-739 |a DE-384 |a DE-12 |a DE-355 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-20 |a DE-824 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC1498 | |
082 | 0 | |a 458.02 |b Sch17s D2 22 | |
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a IT 1715 |0 (DE-625)68362: |2 rvk | ||
084 | |a 450 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Schwarze, Sabine |e Verfasser |0 (DE-588)111974461 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Sprachreflexion zwischen nationaler Identifikation und Entgrenzung |b der italienische Übersetzungsdiskurs im 18. und 19. Jahrhundert |c Sabine Schwarze |
264 | 1 | |a Münster |b Nodus |c 2004 | |
300 | |a XV, 400 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Materialien zur Geschichte der Sprachwissenschaft und der Semiotik |v 15 | |
502 | |a Teilw. zugl.: Halle, Univ., Habil.-Schr., 2002 | ||
648 | 7 | |a Geschichte 1700-1900 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Geschichte | |
650 | 4 | |a Italian language |x Translating | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |z Italy |x History | |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Italien | |
651 | 7 | |a Italien |0 (DE-588)4027833-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Italien |0 (DE-588)4027833-5 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte 1700-1900 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Materialien zur Geschichte der Sprachwissenschaft und der Semiotik |v 15 |w (DE-604)BV000785555 |9 15 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012961656&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012961656 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1820150831721218048 |
---|---|
adam_text |
Inhalt
Einleitung 1
I. Methodologische Grundlagen einer Analyse
DES ITALIENISCHEN ÜBERSETZUNGSDISKURSES
1. Die Geschichte der Übersetzungstheorie und ihre Verortung
in der aktuellen Wissenschaftslandschaft 5
1.1 "Vorwissenschaftliche" und "wissenschaftliche" Übersetzungstheorie:
Periodisierung und theoretischer Status von Übersetzungsreflexion . 6
1.2 Historiographie der Übersetzungstheorie und Übersetzungswissenschaft 11
1.3 Die Geschichte der Übersetzungstheorie als Gegenstand
der italienischen Philologie und Sprachwissenschaftsgeschichte 13
1.4 Die Geschichte der französischen Übersetzungstheorie
als Forschungsgegenstand 20
1.5 Geschichte der Übersetzungsreflexion als Textsortengeschichte 24
2. Einzeltexte, Diskurse und Diskurstraditionen
der Übersetzungsreflexion
2.1 'Diskurstradition' als sprachwissenschaftliche Kategorie 29
2.1.1 Der Übersetzungsdiskurs zwischen Einzelsprache und Diskurstradition . 29
2.1.2 Diskursform, Textsorte und Formel 31
2.2 Diskurstraditionen der Übersetzungsreflexion 33
2.2.1 Vorgeschichte: Traditionen der Übersetzungsreflexion
bis zum 18. Jahrhundert 33
2.2.1.1 Historische Definitionen und Bezugstexte 33
2.2.1.2 Die Terminologie der Übersetzungsreflexion 37
2.2.2 Formeln: loci communes, Topoi, metaphorische Versatzstücke 40
2.2.3 Textsortenklassen und historisch konkrete Textsorten 46
2.2.4 Diskursformen der Übersetzungsreflexion 48
xi
Inhalt
2.3 Intertextualität und Interdiskursivität 49
2.4 Übersetzungsdiskurs und Einzeltexte 52
3. Der italienische Übersetzungsdiskurs
im 18. und 19. Jahrhundert
3.1. Die Übersetzung im Kontext von Sprach und Identitätsdebatte 54
3.1.1 Identitätsbewahrung und Identitätserneuerung durch Sprache 55
3.1.2 Übersetzungstheorie und praxis
in einer sprachlich kulturellen Krisensituation 61
3.1.3 Übersetzungsreflexion und französisch italienische Sprachdebatte 64
3.1.4 Die Implikationen der Polemik Orsi Bouhours
für die italienische Sprach und Übersetzungsreflexion 67
3.2 Der italienische Übersetzungsdiskurs: Analyseparameter 73
3.2.1 Rekurrente Topoi 73
3.2.2 Sprachwahl, sprachlich stilistische Merkmale 78
3.2.3 Das texttypologische Analyseraster 79
II. Italienische Übersetzungsreflexion zwischen
Spekulation und Empirie: Einzeltextanalyse
1. Übersetzungsreflexion im Kontext
praktischer Übersetzungsleistungen
1.1 Vorreden zu Übersetzungen 85
1.1.1 Vorreden zu Klassiker Übersetzungen 87
1.1.1.1 Vorreden zu Klassiker Übersetzungen
in der Tradition der ästhetischen Rhetorik des 18. Jahrhunderts 87
1.1.1.2 Übersetzungsvorreden als Indikator
von Veränderungen epistemologischer Modelle im 18. Jahrhundert 106
1.1.1.3 Übersetzungsvorreden
im Kontext der Questione della lingua im 19. Jahrhundert 118
1.1.1.4 Zusammenfassung 134
1.1.2 Vorreden zu Übersetzungen zeitgenössischer Texte 135
1.1.2.1 Vorreden zu Übersetzungen zeitgenössischer französischer Texte 137
1.1.2.2 Vorreden zu Übersetzungen zeitgenössischer englischer Texte 164
1.1.2.3 Vorreden zu Übersetzungen zeitgenössischer deutscher Texte 177
1.1.2.4 Zusammenfassung 192
xii
Inhalt
1.2 Übersetzungsrezensionen 194
1.2.1 Ausgewählte Übersetzungsrezensionen
in Zeitschriftendes 18. Jahrhunderts 195
1.2.2 Rezension als Übersetzungsersatz:
exemplarische Darstellung am Beispiel der Helvetiusrezeption 205
1.2.3 Ausgewählte Übersetzungsrezensionen
in Zeitschriftendes 19. Jahrhunderts 210
1.2.4 Zusammenfassung 220
2. Ansätze einer systematischen Übersetzungsreflexion
in Übersetzungstraktaten 222
2.1 Die Übersetzung im Spannungsfeld
von Sprachmodell und Sprachreform im 18. Jahrhundert 223
2.1.1 Die Klassiker Übersetzung
als Prestigenachweis des traditionellen Sprachmodells 223
2.1.1.1 Paolo Gagliardi: Discorso delle traduzioni 224
2.1.1.2 Anton Maria Salvini: Ragionamenti accademici 227
2.1.1.3 Scipione Maffei: Traduttori italiani 231
2.1.1.4 Girolamo Pompei: Dell 'imitazione degli antichi scrittori 233
2.1.1.5 Zusammenfassung 235
2.1.2 Übersetzungsreflexion im Kontext sprachlicher Reformideen 236
2.1.2.1 Francesco Algarotti: Lettere di Polianzio ad Ermogene intomo
alla traduzione dett'Eneide del Caro 236
2.1.2.2 Giuseppe Baretti: Discours sur Shakespeare et surM. de Voltaire 238
2.1.2.3 Melchiorre Cesarotti: Saggio sopra la lingua italiana 242
2.1.3 Zusammenfassung 245
2.2 Assegnare i danni, ed i vantaggi arrecati alla letteratura dalle traduzioni.
Übersetzungsreflexion im Kontext einer akademischen Preisfrage 246
2.2.1. Die Preisschriften 248
2.2.1.1 Giovanni Carmignani: Dissertazione critica sulle traduzioni 248
2.2.1.2 Giovanni Salvatore de Coureil:
Ragionamento accademico sulle traduzioni 255
2.2.2 Der italienische Akademiediskurs im Kontext der Preisfrage 260
2.2.2.1 Francesco Carrega: Su la traduzione litterale 263
2.2.2.2 Giovan Battista Zannoni: Sulle traduzioni 266
2.2.2.3 Francesco Cassoli: Sulle traduzionipoetiche 269
2.2.2.4 Lorenzo Mancini: Del modo ehe tennero i latini nel tradurre
i greci e gl 'italiani nel volgarizzare i primi e i secondi 271
2.2.3 Zusammenfassung 273
xiii
Inhalt
2.3 Übersetzungsreflexion im Kontext der italienischen Romantik 275
2.3.1 Madame de Stael: Sulla maniera e l 'utilitä delle traduzionl 276
2.3.2 Die Übersetzungskonzeption der conciliatori
in Übersetzungstraktaten von Berchet und Di Breme 278
2.3.3 Ugo Foscolo: Sulla traduzione dell'Odissea 284
2.3.4 Giacomo Leopardi:
Saggio di traduzione dell 'Odissea, Discorso sopra Mosco 287
2.3.5 Zusammenfassung und Ausblick 289
III. Die Übersetzung als Instrument
nationaler identifikation bzw. entgrenzung:
Von den Einzeltexten zum Diskurs
1. Kontinuitäten und Diskontinuitäten
in der Gestaltung des Übersetzungsdiskurses
1.1 Die Toposstruktur 294
1.1.1 Übersetzungsdefinitorische und übersetzungsmethodische Topoi 295
1.1.2 Sprachreflektorische Topoi 297
1.1.3 Topoi der nationalen Identifikation 303
1.1.4 Zusammenfassung: Diskontinuität und Zäsur 305
1.2 Intertexte und loci communes 306
1.3 Sprachlich stilistische Merkmale 308
1.3.1 Terminologie und Metaphorik 308
1.3.2 Rhetorisierender vs. sachlogischer Stil 312
1.3.3 Dialogizität vs. Monologizität 313
1.3.4 Sprachwahl 316
1.4 Textsortenklassen und Textsorten 316
1.4.1 Zum differentiellen Wert
der Kategorien Primärtext und Sekundärtext 317
1.4.2 Übersetzungsrezensionen 321
1.4.3 Formale und funktionale Differenzierung der Übersetzungsvorreden . 323
1.4.4 Funktionale Polyvalenz von Textsortenklassen 325
1.4.5 Textsortenklassen und Textsorten: Synopse 326
xiv
Inhalt
2. Der Metadiskurs:
Reflexion über Wissenschaftskommunikation
und Übersetzungsreflexion
2.1 Die Reflexion über Versprachlichungsstrategien 328
2.2 Die Reflexion über Vertextungsmuster 330
2.3 Textsortenname und Überschrift
als Indikatoren von Textsortenbewußtsein 335
3. Schlußbetrachtungen 337
Bibliographie
Quellenliteratur
a) Gesamtwerke, Traktate, Vorreden 339
b) Rezensionen 358
Forschungsliteratur 362
Index nominum 385
xv |
any_adam_object | 1 |
author | Schwarze, Sabine |
author_GND | (DE-588)111974461 |
author_facet | Schwarze, Sabine |
author_role | aut |
author_sort | Schwarze, Sabine |
author_variant | s s ss |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV019632580 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC1498 |
callnumber-raw | PC1498 |
callnumber-search | PC1498 |
callnumber-sort | PC 41498 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ES 705 IT 1715 |
ctrlnum | (OCoLC)57285701 (DE-599)BVBBV019632580 |
dewey-full | 458.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 458 - Standard Italian usage |
dewey-raw | 458.02 |
dewey-search | 458.02 |
dewey-sort | 3458.02 |
dewey-tens | 450 - Italian, Romanian & related languages |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
era | Geschichte 1700-1900 gnd |
era_facet | Geschichte 1700-1900 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV019632580</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20050121</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">041214s2004 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">04,N45,0446</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">972444017</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3893233156</subfield><subfield code="c">: EUR 61.50</subfield><subfield code="9">3-89323-315-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783893233151</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)57285701</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV019632580</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-NW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC1498</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">458.02</subfield><subfield code="b">Sch17s D2 22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IT 1715</subfield><subfield code="0">(DE-625)68362:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">450</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schwarze, Sabine</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)111974461</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Sprachreflexion zwischen nationaler Identifikation und Entgrenzung</subfield><subfield code="b">der italienische Übersetzungsdiskurs im 18. und 19. Jahrhundert</subfield><subfield code="c">Sabine Schwarze</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Münster</subfield><subfield code="b">Nodus</subfield><subfield code="c">2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XV, 400 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Materialien zur Geschichte der Sprachwissenschaft und der Semiotik</subfield><subfield code="v">15</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Halle, Univ., Habil.-Schr., 2002</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1700-1900</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italian language</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Italy</subfield><subfield code="x">History</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italien</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Italien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027833-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Italien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4027833-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 1700-1900</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Materialien zur Geschichte der Sprachwissenschaft und der Semiotik</subfield><subfield code="v">15</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000785555</subfield><subfield code="9">15</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012961656&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012961656</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Italien Italien (DE-588)4027833-5 gnd |
geographic_facet | Italien |
id | DE-604.BV019632580 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-01-02T15:18:19Z |
institution | BVB |
isbn | 3893233156 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012961656 |
oclc_num | 57285701 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-384 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-824 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-384 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-824 DE-11 DE-188 |
physical | XV, 400 S. |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | Nodus |
record_format | marc |
series | Materialien zur Geschichte der Sprachwissenschaft und der Semiotik |
series2 | Materialien zur Geschichte der Sprachwissenschaft und der Semiotik |
spelling | Schwarze, Sabine Verfasser (DE-588)111974461 aut Sprachreflexion zwischen nationaler Identifikation und Entgrenzung der italienische Übersetzungsdiskurs im 18. und 19. Jahrhundert Sabine Schwarze Münster Nodus 2004 XV, 400 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Materialien zur Geschichte der Sprachwissenschaft und der Semiotik 15 Teilw. zugl.: Halle, Univ., Habil.-Schr., 2002 Geschichte 1700-1900 gnd rswk-swf Geschichte Italian language Translating Translating and interpreting Italy History Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Italien Italien (DE-588)4027833-5 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Italien (DE-588)4027833-5 g Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s Geschichte 1700-1900 z DE-604 Materialien zur Geschichte der Sprachwissenschaft und der Semiotik 15 (DE-604)BV000785555 15 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012961656&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Schwarze, Sabine Sprachreflexion zwischen nationaler Identifikation und Entgrenzung der italienische Übersetzungsdiskurs im 18. und 19. Jahrhundert Materialien zur Geschichte der Sprachwissenschaft und der Semiotik Geschichte Italian language Translating Translating and interpreting Italy History Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4059787-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4027833-5 (DE-588)4113937-9 |
title | Sprachreflexion zwischen nationaler Identifikation und Entgrenzung der italienische Übersetzungsdiskurs im 18. und 19. Jahrhundert |
title_auth | Sprachreflexion zwischen nationaler Identifikation und Entgrenzung der italienische Übersetzungsdiskurs im 18. und 19. Jahrhundert |
title_exact_search | Sprachreflexion zwischen nationaler Identifikation und Entgrenzung der italienische Übersetzungsdiskurs im 18. und 19. Jahrhundert |
title_full | Sprachreflexion zwischen nationaler Identifikation und Entgrenzung der italienische Übersetzungsdiskurs im 18. und 19. Jahrhundert Sabine Schwarze |
title_fullStr | Sprachreflexion zwischen nationaler Identifikation und Entgrenzung der italienische Übersetzungsdiskurs im 18. und 19. Jahrhundert Sabine Schwarze |
title_full_unstemmed | Sprachreflexion zwischen nationaler Identifikation und Entgrenzung der italienische Übersetzungsdiskurs im 18. und 19. Jahrhundert Sabine Schwarze |
title_short | Sprachreflexion zwischen nationaler Identifikation und Entgrenzung |
title_sort | sprachreflexion zwischen nationaler identifikation und entgrenzung der italienische ubersetzungsdiskurs im 18 und 19 jahrhundert |
title_sub | der italienische Übersetzungsdiskurs im 18. und 19. Jahrhundert |
topic | Geschichte Italian language Translating Translating and interpreting Italy History Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Geschichte Italian language Translating Translating and interpreting Italy History Theorie Übersetzung Italien Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012961656&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000785555 |
work_keys_str_mv | AT schwarzesabine sprachreflexionzwischennationaleridentifikationundentgrenzungderitalienischeubersetzungsdiskursim18und19jahrhundert |