Übersetzen in der Fachkommunikation: = Comunicazione specialistica e traduzione
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | German English French Italian |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2004
|
Schriftenreihe: | Forum für Fachsprachen-Forschung
64 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. ital. |
Beschreibung: | 351 S. graph. Darst. 23 cm |
ISBN: | 3823360825 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV019624597 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20050119 | ||
007 | t | ||
008 | 041208s2004 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 04,N24,0795 |2 dnb | ||
015 | |a 04,A45,0542 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 971200092 |2 DE-101 | |
020 | |a 3823360825 |c kart. : ca. EUR 58.00, ca. sfr 98.00 |9 3-8233-6082-5 | ||
024 | 3 | |a 9783823360827 | |
035 | |a (OCoLC)60373937 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV019624597 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a eng |a fre |a ita | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-19 |a DE-83 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 22 | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Übersetzen in der Fachkommunikation |b = Comunicazione specialistica e traduzione |c Lorenza Rega ... (Hrsg.) |
246 | 1 | 1 | |a Comunicazione specialistica e traduzione |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2004 | |
300 | |a 351 S. |b graph. Darst. |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Forum für Fachsprachen-Forschung |v 64 | |
500 | |a Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. ital. | ||
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Rega, Lorenza |e Sonstige |4 oth | |
830 | 0 | |a Forum für Fachsprachen-Forschung |v 64 |w (DE-604)BV000022177 |9 64 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012953896&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012953896 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804132990342660096 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis / Indice
INTRODUZIONE 7
I. Theorie / Teoria
Hartwig Kalverkämper (Berlin)
Translation - Anforderungen an eine Inter-Kunst 21
Michele A. Cortelazzo (Padova)
Le scelte difficili di chi scrive di argomenti settoriali
per un pubblico non specialistico 75
Lorenza Rega (Trieste)
La figura del traduttore e
il problema del miglioramento del testo 87
II. Didaktik / Didattica
Marcello Soffritti (Bologna)
Fachübersetzung, Berufsbilder und Studienordnung -
Grundperspektiyen im Rahmen des
aktuellen italienischen Hochschulgesetzes 105
Felix Mayer (München)
Perspektiven der Fachübersetzerausbildung 117
Federica Scarpa (Trieste)
Formazione universitaria dei traduttori
e mercato della traduzione 133
Daniel Gouadec (Rennes)
Curriculum Development in the Light of
Technological (and Other) Changes 145
Anthony Pym (Tarragona)
E-Learning and Translator Training 161
Margaret Rogers (Surrey)
The Future of Translator Training 175
Nadine Celotti (Trieste)
Un cours de linguistique pour la traduction specialisee:
un cheminement pour enrichir la conscience traductrice 189
Marella Magris (Trieste)
L analisi degli errori nella didattica
della traduzione specializzata: alcune riflessioni 199
Maria Teresa Musacchio (Padoya)
Considerazioni per un percorso di studio della terminologia
nella traduzione specializzata 215
III. Berufspraxis / Pratica professionale
Laura Famulari (Trieste)
La comunicazione nel contesto giudiziario 239
Domenico Cosmai (Bruxelles)
La traduzione dei trattati europei
tra multilinguismo e certezza giuridica: esigenze a confronto 259
Paolo Gozzi (Bruxelles)
Babele in Mitteleuropa.
La traduzione della legislazione comunitaria
nelle lingue dei paesi candidati 271
Elisa Guarnieri (Leverkusen)
L italiano: una mosca bianca nelle imprese multinazionali? 28j
Emanuele Vinassa de Regny (Milano) _
Traduttore per necessitä ^yj
Antonio Furlanetto (Trento)
Rischio e professionalitä.
La responsabilitä civile dei traduttore: un approccio 3üb
Über die Autorinnen und Autoren / Elenco degli autori 331
Namenverzeichnis / indice dei nomi 335
Sachregister / Indice analitico ^39
|
any_adam_object | 1 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV019624597 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)60373937 (DE-599)BVBBV019624597 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01967nam a2200505 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV019624597</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20050119 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">041208s2004 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">04,N24,0795</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">04,A45,0542</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">971200092</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823360825</subfield><subfield code="c">kart. : ca. EUR 58.00, ca. sfr 98.00</subfield><subfield code="9">3-8233-6082-5</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823360827</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)60373937</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV019624597</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzen in der Fachkommunikation</subfield><subfield code="b">= Comunicazione specialistica e traduzione</subfield><subfield code="c">Lorenza Rega ... (Hrsg.)</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Comunicazione specialistica e traduzione</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">351 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Forum für Fachsprachen-Forschung</subfield><subfield code="v">64</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. ital.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rega, Lorenza</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Forum für Fachsprachen-Forschung</subfield><subfield code="v">64</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000022177</subfield><subfield code="9">64</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012953896&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012953896</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV019624597 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T20:01:36Z |
institution | BVB |
isbn | 3823360825 |
language | German English French Italian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012953896 |
oclc_num | 60373937 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-188 |
physical | 351 S. graph. Darst. 23 cm |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Forum für Fachsprachen-Forschung |
series2 | Forum für Fachsprachen-Forschung |
spelling | Übersetzen in der Fachkommunikation = Comunicazione specialistica e traduzione Lorenza Rega ... (Hrsg.) Comunicazione specialistica e traduzione Tübingen Narr 2004 351 S. graph. Darst. 23 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Forum für Fachsprachen-Forschung 64 Beitr. teilw. dt., teilw. engl., teilw. franz., teilw. ital. Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Fachsprache (DE-588)4016216-3 s DE-604 Rega, Lorenza Sonstige oth Forum für Fachsprachen-Forschung 64 (DE-604)BV000022177 64 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012953896&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Übersetzen in der Fachkommunikation = Comunicazione specialistica e traduzione Forum für Fachsprachen-Forschung Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4016216-3 (DE-588)4143413-4 |
title | Übersetzen in der Fachkommunikation = Comunicazione specialistica e traduzione |
title_alt | Comunicazione specialistica e traduzione |
title_auth | Übersetzen in der Fachkommunikation = Comunicazione specialistica e traduzione |
title_exact_search | Übersetzen in der Fachkommunikation = Comunicazione specialistica e traduzione |
title_full | Übersetzen in der Fachkommunikation = Comunicazione specialistica e traduzione Lorenza Rega ... (Hrsg.) |
title_fullStr | Übersetzen in der Fachkommunikation = Comunicazione specialistica e traduzione Lorenza Rega ... (Hrsg.) |
title_full_unstemmed | Übersetzen in der Fachkommunikation = Comunicazione specialistica e traduzione Lorenza Rega ... (Hrsg.) |
title_short | Übersetzen in der Fachkommunikation |
title_sort | ubersetzen in der fachkommunikation comunicazione specialistica e traduzione |
title_sub | = Comunicazione specialistica e traduzione |
topic | Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd |
topic_facet | Translating and interpreting Übersetzung Fachsprache Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012953896&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000022177 |
work_keys_str_mv | AT regalorenza ubersetzeninderfachkommunikationcomunicazionespecialisticaetraduzione AT regalorenza comunicazionespecialisticaetraduzione |