Sprachliches Lehngut im "world wide web": Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2005
|
Schriftenreihe: | Tübinger Beiträge zur Linguistik
484 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | XV, 412 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3823361201 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV019539121 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090629 | ||
007 | t | ||
008 | 041102s2005 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 04,N45,1106 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 972440542 |2 DE-101 | |
020 | |a 3823361201 |9 3-8233-6120-1 | ||
024 | 3 | |a 9783823361206 | |
035 | |a (OCoLC)57285698 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV019539121 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-739 |a DE-29 |a DE-12 |a DE-20 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-355 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P324 | |
082 | 0 | |a 840 | |
084 | |a IB 1169 |0 (DE-625)54445: |2 rvk | ||
084 | |a IB 1440 |0 (DE-625)54474: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6920 |0 (DE-625)54869: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6935 |0 (DE-625)54870: |2 rvk | ||
084 | |a IM 7390 |0 (DE-625)61106: |2 rvk | ||
084 | |a 840 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Jansen, Silke |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Sprachliches Lehngut im "world wide web" |b Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie |c Silke Jansen |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2005 | |
300 | |a XV, 412 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Tübinger Beiträge zur Linguistik |v 484 | |
502 | |a Zugl.: Münster, Univ., Diss., 2004 | ||
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a French language |x Foreign words and phrases |x English | |
650 | 4 | |a Language and languages |x Foreign words and phrases | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Foreign words and phrases |x English | |
650 | 4 | |a Sublanguage | |
650 | 4 | |a Words, New | |
650 | 4 | |a World Wide Web | |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a World Wide Web |0 (DE-588)4363898-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lehnwort |0 (DE-588)4035076-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Neologismus |0 (DE-588)4041605-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Neologismus |0 (DE-588)4041605-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Lehnwort |0 (DE-588)4035076-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a World Wide Web |0 (DE-588)4363898-3 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Neologismus |0 (DE-588)4041605-7 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Lehnwort |0 (DE-588)4035076-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 4 | |a World Wide Web |0 (DE-588)4363898-3 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Tübinger Beiträge zur Linguistik |v 484 |w (DE-604)BV000000079 |9 484 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012907497&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012907497&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012907497 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804132922928660480 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Abkürzungsverzeichnis ...................................
Abbildungsverzeichnis.................................... XII
Vorwort ...............................................
A. Theoretischer Teil
Probleme der Klassifikation lexikalischer
Sprachkontaktphänomene
I.
1. Lehngutforschung in Germanistik, Romanistik und Anglistik .. 3
2. Die Gliederung des Lehnguts nach Werner Betz........... 5
3. Die Gliederung des Lehnguts nach
4. Die Gliederung des Lehnguts nach
5. Weitere Klassifikationsansätze......................... 20
6. Fazit............................................. 22
II.
1. Lehnwort......................................... 24
2. Teillehnwort....................................... 35
3. Lehnbedeutung .................................... 40
4. Lehnschöpfung..................................... 44
5. Lehnübersetzung................................... 49
6. Lehnübertragung................................... 59
VI
Ш.
Lehngutklassifikation ............................. 63
1. Probleme der bisherigen Ansätze....................... 63
1.1 Die Heterogenität der Unterscheidungskriterien........... 63
1.2 Die Situierung der Lehngutforschung in Bezug
auf
1.3 Die empirische Beobachtbarkeit des Entlehnungsvorgangs ... 69
1.4 Anforderungen an ein neues Modell zur Gliederung
des Lehnguts ...................................... 70
2. Die Abhängigkeit der Lehngutklassifikationen
vom Zeichenmodell................................. 72
3. Bedeutung im Spannungsfeld zwischen Zeichen
und Referent ...................................... 80
3.1 Die Rolle des Referenten bei der Erzeugung von Bedeutung .. 81
3.2 Semantisches versus enzyklopädisches Wissen............. 85
4. Entstehung von Bedeutung in System, Norm und Rede..... 90
5. Erneute Diskussion der traditionellen Lehngutkategorien ... 95
5.1 Lehnwort......................................... 95
5.2 Lehnbedeutung .................................... 97
5.3 Lehnübersetzung................................... 117
5.4 Lehnübertragung................................... 122
5.5 Lehnschöpfung..................................... 124
6. Abschließende Klassifikation des Lehnguts............... 126
B. Empirischer Teil
Exemplarische Untersuchung der Prinzipien des
lexikalischen Sprachkontaktes anhand der
französischen und spanischen Internetfachsprache
I.
1. Voraussetzungen für das Vorliegen von innerem Lehngut ... 136
2. Anhaltspunkte für das Vorliegen von innerem Lehngut..... 137
2.1 Sprachliche Anhaltspunkte ........................... 138
Inhaltsverzeichnis
2.2 Textsortenspezifische Anhaltspunkte.................... 139
2.3 Kulturhistorische Anhaltspunkte....................... 141
3. Identifikation von innerem Lehngut in den untersuchten
Korpora .......................................... 151
3.1 Identifikation von Übersetzungen...................... 151
3.2 Identifikation von unabhängigen Neologismen............ 154
II.
im englischen Korpus ............................. 156
1. Fachsprachliche Metaphorik .......................... 157
1.1 Das Metaphernverständnis der strukturalistischen Semantik .. 159
1.2 Das Metaphernverständnis der kognitiven Semantik....... 166
1.3 Syntheseversuch ................................... 169
1.4 Metaphern im Internetwortschatz...................... 183
2. Formale Eigenheiten der englischen Termini ............. 195
ΙΠ.
1. Französische Sprachpolitik in der zweiten Hälfte
des 20. Jahrhunderts ................................ 198
2. Die
3. Beibehaltung des Lehnwortes......................... 207
4. Lehnwortersatz durch Übersetzungen................... 209
4.1 Formale Aspekte ................................... 210
4.2 Semantische Aspekte................................ 218
5. Lehnwortersatz durch unabhängige Neologismen.......... 219
6. Lehnwortersatz durch Mischtypen ..................... 221
6.1 Kombination aus Lehnwort und Übersetzung............. 221
6.2 Kombination von Übersetzung und freiem Neologismus .... 223
6.3 Problematische Fälle ................................ 224
7. Abschließende Beurteilung der offiziellen Korpusplanung ... 225
7.1 Leitlinien der offiziellen Terminologieplanung............ 225
7.2 Kritik an der offiziellen Korpusplanung aus linguistischer
Perspektive........................................ 229
VIII Inhaltsverzeichnis
IV.
1. Kriterien der Materialerstellung........................ 243
2. Lehnwörter ....................................... 246
2.1 Adaptation......................................,. 246
2.2 Postintegrative Entwicklungen ........................ 247
3. Übersetzungen..................................... 250
3.1 Formale Aspekte ................................... 251
3.2 Semantische Aspekte................................ 252
4. Unabhängige Neologismen ........................... 255
5. Hybridbildungen ................................... 258
5.1 Typen von Hybridbildungen .......................... 258
5.2 Mögliche englische Einflüsse auf die Wortbildung ......... 261
6. Mischtypen........................................ 263
6.1 Kombination von Lehnwort und Übersetzung ............ 263
6.2 Kombination von freier Wiedergabe und Übersetzung...... 263
7. Fazit............................................. 264
V.
französischen Sprachgebrauch...................... 266
1. Prinzipien des lexikalischen Sprachwandels .............. 268
1.1 Allgemeine Motivation für lexikalischen Sprachwandel..... 270
1.2 Motivation für die Entstehung spontaner Innovationen..... 272
1.3 Motivation für die Akzeptanz spontaner Innovationen...... 274
2. Überwiegender Gebrauch von Lehnwörtern.............. 279
3. Lehnwortersatz durch Übersetzungen................... 286
3.1 Die Metapher als Motor für wörtliche Übersetzung ........ 287
3.2 Sonstige Faktoren................................... 296
4. Lehnwortersatz durch unabhängige Neologismen.......... 297
5. Lehnwortersatz durch Mischformen.................... 297
6. Fazit............................................. 298
Inhaltsverzeichnis
VI.
1. Lehnwörter ....................................... 301
1.1 Adaptation........................................ 301
1.2 Postintegrative Entwicklungen und Pseudoanglizismen..... 304
2. Übersetzungen..................................... 305
2.1 Formale Aspekte ................................... 308
2.2 Semantische Aspekte................................ 313
3. Unabhängige Neologismen ............·............... 314
4. Mischtypen........................................ 315
4.1 Kombination von Lehnwort und Übersetzung ............ 315
4.2 Kombination von freier Wiedergabe und Übersetzung...... 315
5. Fazit............................................. 316
VII.
spontanen spanischen Sprachgebrauch .............. 319
1. Überwiegen von Lehnwörtern......................... 319
2. Überwiegen von Übersetzungen ....................... 321
3. Überwiegen von unabhängigen Neologismen
und Mischtypen.................................... 324
4. Die Frage innerromanischer Beeinflussung............... 324
5. Fazit............................................. 328
VIII. Diskussion der Ergebnisse.......................... 330
χ
Anhang
I.
A. Arretes de
B.
C.
D.
П.
1.
2.
3.
4.
III.
Englisch - Französisch - Spanisch ................... 403
Wie und warum übernehmen wir Wörter aus fremden Sprachen?
Weshalb erscheinen uns entlehnte Wörter häufig treffender
als eigene Bildungen? Bisher konnten diese Fragen noch nie
befriedigend geklärt werden. Der Band untersucht Neologis¬
men aus der französischen, spanischen und mexikanischen
Internetterminologie hinsichtlich ihrer Bildungsweise und Ge¬
brauchsfrequenz. Die Autorin weist überzeugend nach, wie
im Spannungsfeld zwischen kognitiver Ökonomie und Moti¬
viertheit allgemeine Prinzipien des Sprachwandels wirksam
werden.
|
any_adam_object | 1 |
author | Jansen, Silke |
author_facet | Jansen, Silke |
author_role | aut |
author_sort | Jansen, Silke |
author_variant | s j sj |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV019539121 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P324 |
callnumber-raw | P324 |
callnumber-search | P324 |
callnumber-sort | P 3324 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | IB 1169 IB 1440 ID 6920 ID 6935 IM 7390 |
ctrlnum | (OCoLC)57285698 (DE-599)BVBBV019539121 |
dewey-full | 840 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 840 - Literatures of Romance languages |
dewey-raw | 840 |
dewey-search | 840 |
dewey-sort | 3840 |
dewey-tens | 840 - Literatures of Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03447nam a2200829 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV019539121</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090629 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">041102s2005 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">04,N45,1106</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">972440542</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823361201</subfield><subfield code="9">3-8233-6120-1</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783823361206</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)57285698</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV019539121</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P324</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">840</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1169</subfield><subfield code="0">(DE-625)54445:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1440</subfield><subfield code="0">(DE-625)54474:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6920</subfield><subfield code="0">(DE-625)54869:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6935</subfield><subfield code="0">(DE-625)54870:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 7390</subfield><subfield code="0">(DE-625)61106:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">840</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jansen, Silke</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Sprachliches Lehngut im "world wide web"</subfield><subfield code="b">Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie</subfield><subfield code="c">Silke Jansen</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XV, 412 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tübinger Beiträge zur Linguistik</subfield><subfield code="v">484</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Münster, Univ., Diss., 2004</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Foreign words and phrases</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and languages</subfield><subfield code="x">Foreign words and phrases</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Foreign words and phrases</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sublanguage</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Words, New</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">World Wide Web</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">World Wide Web</subfield><subfield code="0">(DE-588)4363898-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lehnwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035076-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Neologismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4041605-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Neologismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4041605-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Lehnwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035076-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">World Wide Web</subfield><subfield code="0">(DE-588)4363898-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Neologismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4041605-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Lehnwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035076-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">World Wide Web</subfield><subfield code="0">(DE-588)4363898-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Tübinger Beiträge zur Linguistik</subfield><subfield code="v">484</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000000079</subfield><subfield code="9">484</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012907497&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012907497&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012907497</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV019539121 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T20:00:31Z |
institution | BVB |
isbn | 3823361201 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012907497 |
oclc_num | 57285698 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-29 DE-12 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-29 DE-12 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-355 DE-BY-UBR DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | XV, 412 S. graph. Darst. |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series | Tübinger Beiträge zur Linguistik |
series2 | Tübinger Beiträge zur Linguistik |
spelling | Jansen, Silke Verfasser aut Sprachliches Lehngut im "world wide web" Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie Silke Jansen Tübingen Narr 2005 XV, 412 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Tübinger Beiträge zur Linguistik 484 Zugl.: Münster, Univ., Diss., 2004 Französisch Spanisch Sprache French language Foreign words and phrases English Language and languages Foreign words and phrases Spanish language Foreign words and phrases English Sublanguage Words, New World Wide Web Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd rswk-swf World Wide Web (DE-588)4363898-3 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd rswk-swf Neologismus (DE-588)4041605-7 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Neologismus (DE-588)4041605-7 s Lehnwort (DE-588)4035076-9 s Englisch (DE-588)4014777-0 s World Wide Web (DE-588)4363898-3 s Fachsprache (DE-588)4016216-3 s DE-604 Spanisch (DE-588)4077640-2 s Tübinger Beiträge zur Linguistik 484 (DE-604)BV000000079 484 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012907497&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012907497&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Jansen, Silke Sprachliches Lehngut im "world wide web" Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie Tübinger Beiträge zur Linguistik Französisch Spanisch Sprache French language Foreign words and phrases English Language and languages Foreign words and phrases Spanish language Foreign words and phrases English Sublanguage Words, New World Wide Web Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd World Wide Web (DE-588)4363898-3 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd Neologismus (DE-588)4041605-7 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4016216-3 (DE-588)4363898-3 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4035076-9 (DE-588)4041605-7 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Sprachliches Lehngut im "world wide web" Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie |
title_auth | Sprachliches Lehngut im "world wide web" Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie |
title_exact_search | Sprachliches Lehngut im "world wide web" Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie |
title_full | Sprachliches Lehngut im "world wide web" Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie Silke Jansen |
title_fullStr | Sprachliches Lehngut im "world wide web" Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie Silke Jansen |
title_full_unstemmed | Sprachliches Lehngut im "world wide web" Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie Silke Jansen |
title_short | Sprachliches Lehngut im "world wide web" |
title_sort | sprachliches lehngut im world wide web neologismen in der franzosischen und spanischen internetterminologie |
title_sub | Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie |
topic | Französisch Spanisch Sprache French language Foreign words and phrases English Language and languages Foreign words and phrases Spanish language Foreign words and phrases English Sublanguage Words, New World Wide Web Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd World Wide Web (DE-588)4363898-3 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd Neologismus (DE-588)4041605-7 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Französisch Spanisch Sprache French language Foreign words and phrases English Language and languages Foreign words and phrases Spanish language Foreign words and phrases English Sublanguage Words, New World Wide Web Fachsprache Englisch Lehnwort Neologismus Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012907497&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012907497&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000000079 |
work_keys_str_mv | AT jansensilke sprachlicheslehngutimworldwidewebneologismeninderfranzosischenundspanischeninternetterminologie |