Translation-based corpus studies: contrasting English and Portuguese tense and aspect systems
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Rodopi
2004
|
Schriftenreihe: | Language and computers
50 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Teilw. zugl.: Diss., 1996 u.d.T.: Santos, Diana: Tense and aspect in English and Portuguese |
Beschreibung: | XII, 173 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9042017511 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV019378703 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20130719 | ||
007 | t | ||
008 | 040831s2004 d||| m||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9042017511 |9 90-420-1751-1 | ||
035 | |a (OCoLC)56014450 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV019378703 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-384 | ||
050 | 0 | |a PE1498.2.P67 | |
082 | 0 | |a 418.02 | |
084 | |a HF 310 |0 (DE-625)48853: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Santos, Diana |d 1962- |e Verfasser |0 (DE-588)1037258916 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation-based corpus studies |b contrasting English and Portuguese tense and aspect systems |c Diana Santos |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Rodopi |c 2004 | |
300 | |a XII, 173 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Language and computers |v 50 | |
500 | |a Teilw. zugl.: Diss., 1996 u.d.T.: Santos, Diana: Tense and aspect in English and Portuguese | ||
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Aspect | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Temps | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Traduction en portugais | |
650 | 4 | |a Portugais (Langue) - Aspect | |
650 | 4 | |a Portugais (Langue) - Temps | |
650 | 4 | |a Portugais (Langue) - Traduction en anglais | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a English language |x Aspect | |
650 | 4 | |a English language |x Tense | |
650 | 4 | |a English language |x Translating into Portuguese | |
650 | 4 | |a Portuguese language |x Aspect | |
650 | 4 | |a Portuguese language |x Tense | |
650 | 4 | |a Portuguese language |x Translating into English | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Tempus |0 (DE-588)4059446-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Tempus |0 (DE-588)4059446-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Korpus |g Linguistik |0 (DE-588)4165338-5 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Language and computers |v 50 |w (DE-604)BV000833947 |9 50 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012841849&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012841849 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807956051203457024 |
---|---|
adam_text |
Translation-based corpus studies
Contrasting English and Portuguese tense
and aspect systems
Diana Santos
Amsterdam - New York, NY 2004
Contents
Preface xi
1 Introduction 1
1 1 Motivation 1
1 2 Language differences are deeper than is generally acknowledged 2
1 3 Bootstrapping of language engineering 3
1 4 The ubiquity of vagueness 4
1 5 Grammatical studies allow for smaller corpora 5
1 6 On the use of literary texts 6
1 7 Conventions: On the third line 7
1 8 Aspect for beginners 7
1 9 Summing up 8
2 Parallel corpora and contrastive studies 9
2 1 Parallel corpora 9
211 Research on very large corpora 10
212 Research on smaller corpora 12
213 Studies on one half of a parallel corpus 13
2 2 Contrastive studies 14
2 3 Translation studies and translation theory 16
231 Machine translation practice - and theory 18
232 Translationese 20
233 Baker's definition of corpus-based translation
studies 22
2 4 Translation data as linguistic data 22
241 Jakobson and competence vs performance 23
242 Dyvik's translational-based semantics 23
243 Schubert and implicitness in translation 24
244 Tsujii and the translation of discourse 25
3 Tense, aspect, and semantics 27
3 1 The crosslinguistic analysis of tense and aspect 27
311 Smith and the perfection of English 28
312 Dahl (1985): a major work, but one important flaw 29
313 Slobin and thinking for drawing 31
314 Gawronska and article and aspect choice 32
3 2 Vagueness 32
321 Types of vagueness 34
322 Vagueness vs unmarkedness or underspecification 37
323 Vagueness vs ambiguity 38
324 Vagueness and compactness 39
33A working definition of tense and aspect 39
331A new definition of aspectual class 41
viii Contents
332 Vendler' s methodology, not Vendler' s categories! 41
333 The Portuguese aspectual classes in a nutshell 43
334 Comparing the two sets of classes from a
Vendlerian angle 50
3 4 The descriptive model 50
341 The aspectual network of Moens 52
342 My appropriation of Moens's model 56
3 5 The aspectual network model applied to English and Portuguese 59
351 An aspectual network for Portuguese 59
352 An aspectual network for English 66
4 The translation network 69
4 1 Basic issues 69
4 2 Abstract properties of translation 70
4 3 Concrete translation networks 73
431 Coercion by translation 73
432 The translation network does not force one
analysis 75
433 Introduction of vagueness or ambiguity by
translation 80
434 Compact categories 83
435 Lexical issues • 88
4 4 Problems and limitations 91
441 Putting things together 91
442 'Too free translations 94
443 Can one get an overall picture, anyway? 95
444 Temporal reference and quantification 97
445 How to evaluate the translation network model 98
4 5 Summing up 98
5 Corpus studies 101
5 1 The corpus 102
5 2 Initial corpus processing 103
5 3 Imperfeito 107
5 4 Perception verbs 113
5 5 The English perfect 119
5 6 Pluperfect and Mais que Perfeito 123
5 7 Studying the UP distinction and Perfeito 129
5 8 Acquisitions as a relevant class 137
5 9 Obras and Mudancas: a different way of classifying events 142
5 10 Temporal reference 146
5 11 Corpus-based contrastive generalizations 148
6 Language engineering, evaluation and applications 151
6 1 Evaluation of the translation network model 151
Contents ix
6 2 Direct applications 152
6 3 Advantages of understanding time and translation 155
6 4 In the realm of parallel corpora 156
65A plea for validation 156
651 Santos amp; Oksefjell revisited 158
652 Validation machinery wanted 160
6 6 Concluding remarks 160
References 163 |
any_adam_object | 1 |
author | Santos, Diana 1962- |
author_GND | (DE-588)1037258916 |
author_facet | Santos, Diana 1962- |
author_role | aut |
author_sort | Santos, Diana 1962- |
author_variant | d s ds |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV019378703 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PE1498 |
callnumber-raw | PE1498.2.P67 |
callnumber-search | PE1498.2.P67 |
callnumber-sort | PE 41498.2 P67 |
callnumber-subject | PE - English Languages |
classification_rvk | HF 310 |
ctrlnum | (OCoLC)56014450 (DE-599)BVBBV019378703 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV019378703</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20130719</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">040831s2004 d||| m||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042017511</subfield><subfield code="9">90-420-1751-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)56014450</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV019378703</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PE1498.2.P67</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 310</subfield><subfield code="0">(DE-625)48853:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Santos, Diana</subfield><subfield code="d">1962-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1037258916</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation-based corpus studies</subfield><subfield code="b">contrasting English and Portuguese tense and aspect systems</subfield><subfield code="c">Diana Santos</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Rodopi</subfield><subfield code="c">2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 173 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Language and computers</subfield><subfield code="v">50</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Diss., 1996 u.d.T.: Santos, Diana: Tense and aspect in English and Portuguese</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Aspect</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Temps</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Traduction en portugais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Portugais (Langue) - Aspect</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Portugais (Langue) - Temps</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Portugais (Langue) - Traduction en anglais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Aspect</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Tense</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into Portuguese</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Portuguese language</subfield><subfield code="x">Aspect</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Portuguese language</subfield><subfield code="x">Tense</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Portuguese language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tempus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059446-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Tempus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059446-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Korpus</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165338-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and computers</subfield><subfield code="v">50</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000833947</subfield><subfield code="9">50</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012841849&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012841849</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV019378703 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-21T00:47:29Z |
institution | BVB |
isbn | 9042017511 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012841849 |
oclc_num | 56014450 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 |
owner_facet | DE-12 DE-384 |
physical | XII, 173 S. graph. Darst. |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | Rodopi |
record_format | marc |
series | Language and computers |
series2 | Language and computers |
spelling | Santos, Diana 1962- Verfasser (DE-588)1037258916 aut Translation-based corpus studies contrasting English and Portuguese tense and aspect systems Diana Santos Amsterdam [u.a.] Rodopi 2004 XII, 173 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Language and computers 50 Teilw. zugl.: Diss., 1996 u.d.T.: Santos, Diana: Tense and aspect in English and Portuguese Anglais (Langue) - Aspect Anglais (Langue) - Temps Anglais (Langue) - Traduction en portugais Portugais (Langue) - Aspect Portugais (Langue) - Temps Portugais (Langue) - Traduction en anglais Traduction Englisch English language Aspect English language Tense English language Translating into Portuguese Portuguese language Aspect Portuguese language Tense Portuguese language Translating into English Translating and interpreting Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd rswk-swf Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd rswk-swf Tempus (DE-588)4059446-4 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Tempus (DE-588)4059446-4 s Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 s Portugiesisch (DE-588)4120316-1 s DE-604 Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 s Language and computers 50 (DE-604)BV000833947 50 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012841849&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Santos, Diana 1962- Translation-based corpus studies contrasting English and Portuguese tense and aspect systems Language and computers Anglais (Langue) - Aspect Anglais (Langue) - Temps Anglais (Langue) - Traduction en portugais Portugais (Langue) - Aspect Portugais (Langue) - Temps Portugais (Langue) - Traduction en anglais Traduction Englisch English language Aspect English language Tense English language Translating into Portuguese Portuguese language Aspect Portuguese language Tense Portuguese language Translating into English Translating and interpreting Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd Tempus (DE-588)4059446-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4120316-1 (DE-588)4068892-6 (DE-588)4059446-4 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4165338-5 (DE-588)4113937-9 |
title | Translation-based corpus studies contrasting English and Portuguese tense and aspect systems |
title_auth | Translation-based corpus studies contrasting English and Portuguese tense and aspect systems |
title_exact_search | Translation-based corpus studies contrasting English and Portuguese tense and aspect systems |
title_full | Translation-based corpus studies contrasting English and Portuguese tense and aspect systems Diana Santos |
title_fullStr | Translation-based corpus studies contrasting English and Portuguese tense and aspect systems Diana Santos |
title_full_unstemmed | Translation-based corpus studies contrasting English and Portuguese tense and aspect systems Diana Santos |
title_short | Translation-based corpus studies |
title_sort | translation based corpus studies contrasting english and portuguese tense and aspect systems |
title_sub | contrasting English and Portuguese tense and aspect systems |
topic | Anglais (Langue) - Aspect Anglais (Langue) - Temps Anglais (Langue) - Traduction en portugais Portugais (Langue) - Aspect Portugais (Langue) - Temps Portugais (Langue) - Traduction en anglais Traduction Englisch English language Aspect English language Tense English language Translating into Portuguese Portuguese language Aspect Portuguese language Tense Portuguese language Translating into English Translating and interpreting Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd Tempus (DE-588)4059446-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Korpus Linguistik (DE-588)4165338-5 gnd |
topic_facet | Anglais (Langue) - Aspect Anglais (Langue) - Temps Anglais (Langue) - Traduction en portugais Portugais (Langue) - Aspect Portugais (Langue) - Temps Portugais (Langue) - Traduction en anglais Traduction Englisch English language Aspect English language Tense English language Translating into Portuguese Portuguese language Aspect Portuguese language Tense Portuguese language Translating into English Translating and interpreting Portugiesisch Aspekt Linguistik Tempus Korpus Linguistik Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012841849&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000833947 |
work_keys_str_mv | AT santosdiana translationbasedcorpusstudiescontrastingenglishandportuguesetenseandaspectsystems |