Définir les indéfinis:
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
CNRS Éd.
2004
|
Schriftenreihe: | Collection Sciences du langage
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 227 S. |
ISBN: | 2271062764 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV019360392 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170905 | ||
007 | t | ||
008 | 040810s2004 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2271062764 |9 2-271-06276-4 | ||
035 | |a (OCoLC)57526542 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV019360392 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-824 |a DE-12 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-29 | ||
050 | 0 | |a P271 | |
050 | 0 | |a PC2398.D42 | |
082 | 0 | |a 415/.54 |2 22 | |
082 | 1 | |a 410 |2 1 | |
084 | |a ID 5220 |0 (DE-625)54803: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Dobrovie-Sorin, Carmen |d 1952- |e Verfasser |0 (DE-588)104709018X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Définir les indéfinis |c Carmen Dobrovie-Sorin ; Claire Beyssade |
264 | 1 | |a Paris |b CNRS Éd. |c 2004 | |
300 | |a 227 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Collection Sciences du langage | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Syntagme nominal | |
650 | 4 | |a Indéfinis | |
650 | 4 | |a Linguistique | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a English language |x Grammar, Comparative |x Romance | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general |x Nominals | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general |x Syntax | |
650 | 4 | |a Romance languages |x Grammar, Comparative |x English | |
650 | 4 | |a Semantics | |
650 | 0 | 7 | |a Indefiniter Relativsatz |0 (DE-588)4743591-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Nominalphrase |0 (DE-588)4120810-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Indefinitpronomen |0 (DE-588)4161472-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Unbestimmtheit |0 (DE-588)4139212-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Nominalphrase |0 (DE-588)4120810-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Unbestimmtheit |0 (DE-588)4139212-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Indefinitpronomen |0 (DE-588)4161472-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Indefiniter Relativsatz |0 (DE-588)4743591-4 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Beyssade, Claire |d 1966- |e Verfasser |0 (DE-588)1138292206 |4 aut | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012824139&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012824139 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804132794340737024 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIÈRES
Introduction 5
Chapitre premier. Pourquoi les indéfinis ? 9
1. Typologie des GN 10
1.1. Les GN référentiels 10
1.2. Les GN quantifiés 12
1.2.1. Les structures tripartites 13
1.2.2. Les quantifieurs généralisés 14
1.3. Les GN indéfinis 17
2. La représentation des GN indéfinis 18
2.1. Indéfini et variable libre 18
2.2. Indéfini et fonction de choix 19
2.3. Indéfini et propriété 22
2.4. Indéfini et quantification 23
3. Propriétés sémantiques des déterminants nominaux 23
3.1. Conservativité 24
3.2. Intersectivité 25
3.3. Symétrie 26
3.4. Les déterminants proportionnels 26
3.5. Monotonie et non monotonie 27
3.6. Définir les indéfinis 28
4. L interprétation des indéfinis 29
4.1. Lecture existentielle et lecture présuppositionnelle 29
4.1.1. Assertion et présupposition 29
4.1.2. Présupposition d existence et assertion d existence 30
4.1.3. Présupposition et partitivité 31
4.2. Lecture distributive et lecture collective 32
4.3. Les ambiguïtés de portée 32
4.4. Lecture spécifique / non spécifique / générique 33
Conclusion 34
Chapitre 2. La dénotation des pluriels nus et des noms de masse 35
1. La dénotation des pluriels nus 37
224 Une grammaire électronique du français
1.1. Les pluriels nus ne sont pas la contrepartie plurielle des indéfinis
singuliers 38
1.1.1. Transparence et opacité 38
1.1.2. Portée 38
1.1.3. Aspect 38
1.1.4. Anaphore 40
1.2. Les pluriels nus ne dénotent pas des espèces 40
1.2.1. Analyse de Carlson et Chierchia 40
1.2.2. Problèmes posés parles langues romanes 41
1.3. Les noms nus dénotent des propriétés 42
1.3.1. Prédicats d existence versus prédicats d entité 43
1.3.2. Analyse d exemples 44
2. Noms de masse et dénotation de propriété 46
2.1. Le domaine de référence des pluriels et des noms de masse 47
2.2. Les noms de masse et l impossibilité de l individuation 48
3. Les GN en de du français 49
3.1. Les GN en de en position d argument 49
3.2. Les GN en de en position de prédicat 51
4. Les prédicats existentiels 52
4.1. La distinction temporaire / permanent 53
4.2. Le critère de la localisation spatiale 55
4.3. Ajouts et arguments 57
4.3. Conclusion 59
Chapitre 3. Les constructions existentielles 61
1. Les phrases existentielles sélectionnent des arguments de type propriété.... 63
1.1. L analyse de McNally (1998) 63
1.2. Une restriction de sélection sur le type sémantique 65
1.3. Marqueurs grammaticaux sensibles à la différence individu / propriété. 66
1.4. Spécificité de l analyse 66
1.5. Règles de changement de type 67
2. Des GN quantifiés dans les phrases existentielles 70
2.1. Quantification sur des non particuliers 71
2.2. Représentation 74
3. Les GN définis dans les phrases existentielles 76
3.1. Une contrainte pragmatique : la nouveauté du réfèrent 76
3.2. Les constructions existentielles en français 79
3.2.1. La construction proprement existentielle 80
3.2.2. La construction événementielle 81
3.2.3. La construction énumérative 84
4. Les constructions existentielles dans les relatives 85
4.1. Les relatives de quantité 85
Table des matières 225
4.2. Relative de quantité ou de propriété : analyse d exemples français 90
5. Les GN monotones décroissants 92
Conclusion 94
Chapitre 4. L ambiguïté des indéfinis : vers une définition dénotationnelle
de la distinction faible / fort 97
1. Indéfinis faibles et forts 97
1.1. Les contextes discriminants 97
1.2. Variantes terminologiques 98
2. Les indéfinis faibles 99
2.1. Variables d individu ou propriétés ? 99
2.2. Dénotation de propriété et types de prédicats 101
3. Les indéfinis forts 104
3.1. Les indéfinis forts quantificationnels 105
3.2. Les indéfinis forts non quantificationnels 105
3.2.1. Lectures fortes non partitives 105
3.2.2. Les indéfinis forts non quantificationnels et les effets
de portée large 108
4. La distinction faible / fort et la présuppositionalité 109
4.1. La distinction faible / fort et la dénotation des GN 109
4.2. Type de dénotation et présuppositionalité 109
4.3. Les indéfinis présuppositionnels 110
4.4. Les indéfinis présuppositionnels et les indéfinis partitifs 111
Conclusion 112
Chapitre 5. La désambiguïsation des indéfinis 113
1. La désambiguïsation des indéfinis : facteurs internes au GN 113
1.1. Spécification lexicale des indéfinis pluriels : partitivité,
contrastivité et distributivité 113
1.2. Les GN indéfinis partitifs 118
1.3. Les cardinaux modifiés 120
1.4. Les accusatifs prépositionnels : type de dénotation et spécificité 123
1.4.1. Le roumain 123
1.4.2. L espagnol 125
1.5. La distributivité des indéfinis spécifiques 127
2. La structure de l information et la désambiguïsation des indéfinis 129
2.1. Les indéfinis en position Thème sont présuppositionnels 129
2.2. Des indéfinis présuppositionnels non thématiques 130
2.3. Seuls les indéfinis en position Thème sont quantificationnels 132
2.4. Les indéfinis dans la position des Thèmes détachés 133
2.5. La thématisation des GN en de 134
2.6. Thèmes détachés et GN disloqués 135
226 Une grammaire électronique du français
Conclusion 136
Chapitre 6. La portée des indéfinis 137
1. Portée : l analyse courante 138
1.1. Portée et montée des quantifieurs 138
1.2. Variation de portée ou ambiguïté des indéfinis? 140
1.3. Les lectures intermédiaires : quantificateur existentiel à portée
intermédiaire ou dépendance référentielle? 141
2. Portée et type de dénotation 143
2.1. Portée nécessairement étroite et dénotation de type propriété 144
2.1.1. Les noms sans déterminant 144
2.1.2. Les cardinaux modifiés en position objet 144
2.2. Portée inversée et dénotation de type individu 146
3. La distributivité des indéfinis : quantification ou prédication distributive ?. 148
3.1. La distributivité des indéfinis spécifiques à portée inversée 149
3.2. Le statut quantificationnel des indéfinis sujet 150
4. Dépendance référentielle et fonction de Skolem 152
Conclusion 156
Chapitre 7. Généricité, (in)définitude et noms nus 157
1. La généricité des indéfinis : quantification sur des événements
et quantification sur des individus 158
1.1. Quantification sur des événements et liage indirect des indéfinis 158
1.2. Quantification adverbiale sur des individus 159
1.3. Les règles d interface syntaxe sémantique 160
1.4. Deux types de lectures génériques pour les indéfinis 162
2. Les phrases habituelles caractérisantes 162
2.1. Les analyses en termes de quantification sur des événements 163
2.2. Les analyses en termes de quantification adverbiale sur des individus 164
2.3. Proposition : quantification sur des individus combinée
avec quantification sur des temps 165
2.4. Conclusion 167
3. La généricité des indéfinis singuliers 167
3.1. Les indéfinis génériques en position objet 167
3.2. GEN et la contrainte de nomicité 169
4. La généricité des indéfinis pluriels en des du français 171
4.1. Les indéfinis pluriels véritablement génériques ne peuvent pas
exprimer des généralisations sur des individus atomiques 171
4.2. Les indéfinis pluriels véritablement génériques expriment
des généralisations sur des groupes 173
4.3. La lecture pseudo générique des indéfinis pluriels 173
4.4. Quantification adverbiale sur des événements et sur des groupes
d individus 175
Table des matières 227
4.5. Liage indirect et neutralisation du nombre 177
4.6. Les indéfinis pluriels génériques dans des contextes modalisés 179
4.7. Conclusion 180
5. La généricité des pluriels nus de l anglais 180
5.1. La généricité des indéfinis en des du français et la généricité
des pluriels nus de l anglais 181
5.2. De la dénotation de propriété à la dénotation d espèce 182
Chapitre 8. Les indéfinis : de la quantification à la dépendance 185
1. Dépendance et donkey sentences 185
1.1. GN indéfinis et quantification universelle 185
1.2. GN indéfinis, variable libre et liage non sélectif 187
1.3. Lectures symétriques et asymétriques des donkey sentences 189
2. Les indéfinis dépendants 192
2.1. Dépendance par rapport à la situation 192
2.2. Dépendance par rapport à un GN quantifié 195
3. Dépendance et proportion 196
3.1. Lectures symétriques et asymétriques 196
3.2. Lectures asymétriques faible et forte 198
4. Dépendance et référence 199
Conclusion 200
ANNEXES 200
1. La solution de Egli (1979) 200
2. Les analyses de type E 203
2.1. Les pronoms de type E selon Evans (1980) 203
2.2. Une analyse formelle au moyen de lambda termes 205
Conclusion 207
Bibliographie 211
Index 221
|
any_adam_object | 1 |
author | Dobrovie-Sorin, Carmen 1952- Beyssade, Claire 1966- |
author_GND | (DE-588)104709018X (DE-588)1138292206 |
author_facet | Dobrovie-Sorin, Carmen 1952- Beyssade, Claire 1966- |
author_role | aut aut |
author_sort | Dobrovie-Sorin, Carmen 1952- |
author_variant | c d s cds c b cb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV019360392 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P271 |
callnumber-raw | P271 PC2398.D42 |
callnumber-search | P271 PC2398.D42 |
callnumber-sort | P 3271 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ID 5220 |
ctrlnum | (OCoLC)57526542 (DE-599)BVBBV019360392 |
dewey-full | 415/.54 410 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 415 - Grammar 410 - Linguistics |
dewey-raw | 415/.54 410 |
dewey-search | 415/.54 410 |
dewey-sort | 3415 254 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02477nam a2200649 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV019360392</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170905 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">040810s2004 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2271062764</subfield><subfield code="9">2-271-06276-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)57526542</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV019360392</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P271</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2398.D42</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">415/.54</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">410</subfield><subfield code="2">1</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5220</subfield><subfield code="0">(DE-625)54803:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dobrovie-Sorin, Carmen</subfield><subfield code="d">1952-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)104709018X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Définir les indéfinis</subfield><subfield code="c">Carmen Dobrovie-Sorin ; Claire Beyssade</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">CNRS Éd.</subfield><subfield code="c">2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">227 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Collection Sciences du langage</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Syntagme nominal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Indéfinis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">Romance</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general</subfield><subfield code="x">Nominals</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Romance languages</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Indefiniter Relativsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4743591-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Nominalphrase</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120810-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Indefinitpronomen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4161472-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Unbestimmtheit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4139212-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Nominalphrase</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120810-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Unbestimmtheit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4139212-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Indefinitpronomen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4161472-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Indefiniter Relativsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4743591-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beyssade, Claire</subfield><subfield code="d">1966-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1138292206</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012824139&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012824139</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV019360392 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:58:29Z |
institution | BVB |
isbn | 2271062764 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-012824139 |
oclc_num | 57526542 |
open_access_boolean | |
owner | DE-824 DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 |
owner_facet | DE-824 DE-12 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 |
physical | 227 S. |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | CNRS Éd. |
record_format | marc |
series2 | Collection Sciences du langage |
spelling | Dobrovie-Sorin, Carmen 1952- Verfasser (DE-588)104709018X aut Définir les indéfinis Carmen Dobrovie-Sorin ; Claire Beyssade Paris CNRS Éd. 2004 227 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Collection Sciences du langage Français (Langue) - Syntagme nominal Indéfinis Linguistique Englisch Grammatik English language Grammar, Comparative Romance Grammar, Comparative and general Nominals Grammar, Comparative and general Syntax Romance languages Grammar, Comparative English Semantics Indefiniter Relativsatz (DE-588)4743591-4 gnd rswk-swf Nominalphrase (DE-588)4120810-9 gnd rswk-swf Indefinitpronomen (DE-588)4161472-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Unbestimmtheit (DE-588)4139212-7 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Nominalphrase (DE-588)4120810-9 s Unbestimmtheit (DE-588)4139212-7 s DE-604 Indefinitpronomen (DE-588)4161472-0 s Indefiniter Relativsatz (DE-588)4743591-4 s Beyssade, Claire 1966- Verfasser (DE-588)1138292206 aut HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012824139&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Dobrovie-Sorin, Carmen 1952- Beyssade, Claire 1966- Définir les indéfinis Français (Langue) - Syntagme nominal Indéfinis Linguistique Englisch Grammatik English language Grammar, Comparative Romance Grammar, Comparative and general Nominals Grammar, Comparative and general Syntax Romance languages Grammar, Comparative English Semantics Indefiniter Relativsatz (DE-588)4743591-4 gnd Nominalphrase (DE-588)4120810-9 gnd Indefinitpronomen (DE-588)4161472-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Unbestimmtheit (DE-588)4139212-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4743591-4 (DE-588)4120810-9 (DE-588)4161472-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4139212-7 |
title | Définir les indéfinis |
title_auth | Définir les indéfinis |
title_exact_search | Définir les indéfinis |
title_full | Définir les indéfinis Carmen Dobrovie-Sorin ; Claire Beyssade |
title_fullStr | Définir les indéfinis Carmen Dobrovie-Sorin ; Claire Beyssade |
title_full_unstemmed | Définir les indéfinis Carmen Dobrovie-Sorin ; Claire Beyssade |
title_short | Définir les indéfinis |
title_sort | definir les indefinis |
topic | Français (Langue) - Syntagme nominal Indéfinis Linguistique Englisch Grammatik English language Grammar, Comparative Romance Grammar, Comparative and general Nominals Grammar, Comparative and general Syntax Romance languages Grammar, Comparative English Semantics Indefiniter Relativsatz (DE-588)4743591-4 gnd Nominalphrase (DE-588)4120810-9 gnd Indefinitpronomen (DE-588)4161472-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Unbestimmtheit (DE-588)4139212-7 gnd |
topic_facet | Français (Langue) - Syntagme nominal Indéfinis Linguistique Englisch Grammatik English language Grammar, Comparative Romance Grammar, Comparative and general Nominals Grammar, Comparative and general Syntax Romance languages Grammar, Comparative English Semantics Indefiniter Relativsatz Nominalphrase Indefinitpronomen Französisch Unbestimmtheit |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=012824139&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT dobroviesorincarmen definirlesindefinis AT beyssadeclaire definirlesindefinis |