Proteus, his lies, his truth: discussions of literary translation
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York
Norton
[1972, c1973]
|
Ausgabe: | 1st ed. |
Schlagworte: | |
Beschreibung: | We depend on translations for all that we know of other cultures, yet most of us are unaware of the translator's problems. What can we hope to get and what must we expect to miss in a literary translation? Is a translation successful simply because it is colloquial, lively, and "modern"'? Robert M. Adams helps us toward answers to these questions--as only a distinguished professor of comparative literatures and a practicing translator could do. Because the theory changes, like the sea god Proteus, with each new situation, Adams gives us practical examples to contemplate critically. We see Samuel Beckett translating himself; we watch a French translator struggling with William Faulkner; we compare the many versions of Homer and the Bible. We scrutinize Gide's Hamlet; Baudelaire's and Mallarmé's Poe; Ezra Pound's and Robert Lowell's "imitations." No reader of this book will approach a new translation without some insight into the bargain the translator strikes between his author and his audience. - From publisher description |
Beschreibung: | XII, 192 Seiten Illustrationen 22 cm |
ISBN: | 0393043533 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV018372979 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230620 | ||
007 | t | ||
008 | 040417s1973 a||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0393043533 |9 0-3930-4353-3 | ||
035 | |a (OCoLC)164625290 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV018372979 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Adams, Robert Martin |d 1915-1996 |e Verfasser |0 (DE-588)139765395 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Proteus, his lies, his truth |b discussions of literary translation |c Robert M. Adams |
250 | |a 1st ed. | ||
264 | 1 | |a New York |b Norton |c [1972, c1973] | |
300 | |a XII, 192 Seiten |b Illustrationen |c 22 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a We depend on translations for all that we know of other cultures, yet most of us are unaware of the translator's problems. What can we hope to get and what must we expect to miss in a literary translation? Is a translation successful simply because it is colloquial, lively, and "modern"'? Robert M. Adams helps us toward answers to these questions--as only a distinguished professor of comparative literatures and a practicing translator could do. Because the theory changes, like the sea god Proteus, with each new situation, Adams gives us practical examples to contemplate critically. We see Samuel Beckett translating himself; we watch a French translator struggling with William Faulkner; we compare the many versions of Homer and the Bible. We scrutinize Gide's Hamlet; Baudelaire's and Mallarmé's Poe; Ezra Pound's and Robert Lowell's "imitations." No reader of this book will approach a new translation without some insight into the bargain the translator strikes between his author and his audience. - From publisher description | ||
505 | 0 | |a Discussions of literary transl. (1.ed.)<br>New York: Norton (1973). XII, 192 S. m. Abb. | |
505 | 8 | |a Carte du jour -- Sample perspectives -- Homer and the Bible -- Transplanted translations -- The low and the lofty -- Imitations -- Texture and polish: Milton and Racine -- Ipso-translators (Mostly Joyce) -- Some limits of the possible -- Attempt at an attitude | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-011143723 | ||
980 | 4 | |a (DE-12)AK00150694 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804130989647069185 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Adams, Robert Martin 1915-1996 |
author_GND | (DE-588)139765395 |
author_facet | Adams, Robert Martin 1915-1996 |
author_role | aut |
author_sort | Adams, Robert Martin 1915-1996 |
author_variant | r m a rm rma |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV018372979 |
contents | Discussions of literary transl. (1.ed.)<br>New York: Norton (1973). XII, 192 S. m. Abb. Carte du jour -- Sample perspectives -- Homer and the Bible -- Transplanted translations -- The low and the lofty -- Imitations -- Texture and polish: Milton and Racine -- Ipso-translators (Mostly Joyce) -- Some limits of the possible -- Attempt at an attitude |
ctrlnum | (OCoLC)164625290 (DE-599)BVBBV018372979 |
edition | 1st ed. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02318nam a2200325zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV018372979</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230620 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">040417s1973 a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0393043533</subfield><subfield code="9">0-3930-4353-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)164625290</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV018372979</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Adams, Robert Martin</subfield><subfield code="d">1915-1996</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)139765395</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Proteus, his lies, his truth</subfield><subfield code="b">discussions of literary translation</subfield><subfield code="c">Robert M. Adams</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York</subfield><subfield code="b">Norton</subfield><subfield code="c">[1972, c1973]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 192 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">22 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">We depend on translations for all that we know of other cultures, yet most of us are unaware of the translator's problems. What can we hope to get and what must we expect to miss in a literary translation? Is a translation successful simply because it is colloquial, lively, and "modern"'? Robert M. Adams helps us toward answers to these questions--as only a distinguished professor of comparative literatures and a practicing translator could do. Because the theory changes, like the sea god Proteus, with each new situation, Adams gives us practical examples to contemplate critically. We see Samuel Beckett translating himself; we watch a French translator struggling with William Faulkner; we compare the many versions of Homer and the Bible. We scrutinize Gide's Hamlet; Baudelaire's and Mallarmé's Poe; Ezra Pound's and Robert Lowell's "imitations." No reader of this book will approach a new translation without some insight into the bargain the translator strikes between his author and his audience. - From publisher description</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Discussions of literary transl. (1.ed.)<br>New York: Norton (1973). XII, 192 S. m. Abb.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Carte du jour -- Sample perspectives -- Homer and the Bible -- Transplanted translations -- The low and the lofty -- Imitations -- Texture and polish: Milton and Racine -- Ipso-translators (Mostly Joyce) -- Some limits of the possible -- Attempt at an attitude</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-011143723</subfield></datafield><datafield tag="980" ind1="4" ind2=" "><subfield code="a">(DE-12)AK00150694</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV018372979 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:29:48Z |
institution | BVB |
isbn | 0393043533 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-011143723 |
oclc_num | 164625290 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | XII, 192 Seiten Illustrationen 22 cm |
publishDate | 1972 |
publishDateSearch | 1973 |
publishDateSort | 1973 |
publisher | Norton |
record_format | marc |
spelling | Adams, Robert Martin 1915-1996 Verfasser (DE-588)139765395 aut Proteus, his lies, his truth discussions of literary translation Robert M. Adams 1st ed. New York Norton [1972, c1973] XII, 192 Seiten Illustrationen 22 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier We depend on translations for all that we know of other cultures, yet most of us are unaware of the translator's problems. What can we hope to get and what must we expect to miss in a literary translation? Is a translation successful simply because it is colloquial, lively, and "modern"'? Robert M. Adams helps us toward answers to these questions--as only a distinguished professor of comparative literatures and a practicing translator could do. Because the theory changes, like the sea god Proteus, with each new situation, Adams gives us practical examples to contemplate critically. We see Samuel Beckett translating himself; we watch a French translator struggling with William Faulkner; we compare the many versions of Homer and the Bible. We scrutinize Gide's Hamlet; Baudelaire's and Mallarmé's Poe; Ezra Pound's and Robert Lowell's "imitations." No reader of this book will approach a new translation without some insight into the bargain the translator strikes between his author and his audience. - From publisher description Discussions of literary transl. (1.ed.)<br>New York: Norton (1973). XII, 192 S. m. Abb. Carte du jour -- Sample perspectives -- Homer and the Bible -- Transplanted translations -- The low and the lofty -- Imitations -- Texture and polish: Milton and Racine -- Ipso-translators (Mostly Joyce) -- Some limits of the possible -- Attempt at an attitude Translating and interpreting |
spellingShingle | Adams, Robert Martin 1915-1996 Proteus, his lies, his truth discussions of literary translation Discussions of literary transl. (1.ed.)<br>New York: Norton (1973). XII, 192 S. m. Abb. Carte du jour -- Sample perspectives -- Homer and the Bible -- Transplanted translations -- The low and the lofty -- Imitations -- Texture and polish: Milton and Racine -- Ipso-translators (Mostly Joyce) -- Some limits of the possible -- Attempt at an attitude Translating and interpreting |
title | Proteus, his lies, his truth discussions of literary translation |
title_auth | Proteus, his lies, his truth discussions of literary translation |
title_exact_search | Proteus, his lies, his truth discussions of literary translation |
title_full | Proteus, his lies, his truth discussions of literary translation Robert M. Adams |
title_fullStr | Proteus, his lies, his truth discussions of literary translation Robert M. Adams |
title_full_unstemmed | Proteus, his lies, his truth discussions of literary translation Robert M. Adams |
title_short | Proteus, his lies, his truth |
title_sort | proteus his lies his truth discussions of literary translation |
title_sub | discussions of literary translation |
topic | Translating and interpreting |
topic_facet | Translating and interpreting |
work_keys_str_mv | AT adamsrobertmartin proteushislieshistruthdiscussionsofliterarytranslation |