Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Italian |
Veröffentlicht: |
Milano
Bompiani
2003
|
Ausgabe: | 3. ed. |
Schriftenreihe: | Studi Bompiani : Il campo semiotico
|
Schlagworte: | |
Beschreibung: | 395 S. Ill. |
ISBN: | 884525397X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV018008951 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20041012 | ||
007 | t | ||
008 | 040415s2003 it a||| |||| 00||| ita d | ||
020 | |a 884525397X |9 88-452-5397-X | ||
035 | |a (OCoLC)52284339 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV018008951 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a ita | |
044 | |a it |c IT | ||
049 | |a DE-20 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PN241 | |
082 | 1 | |a 418/.02 |2 22 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a IV 25480 |0 (DE-625)69772:11639 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Eco, Umberto |d 1932-2016 |e Verfasser |0 (DE-588)11852884X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Dire quasi la stessa cosa |b esperienze di traduzione |c Umberto Eco |
250 | |a 3. ed. | ||
264 | 1 | |a Milano |b Bompiani |c 2003 | |
300 | |a 395 S. |b Ill. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Studi Bompiani : Il campo semiotico | |
650 | 4 | |a Traduction littéraire | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010781419 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804130624987987968 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Eco, Umberto 1932-2016 |
author_GND | (DE-588)11852884X |
author_facet | Eco, Umberto 1932-2016 |
author_role | aut |
author_sort | Eco, Umberto 1932-2016 |
author_variant | u e ue |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV018008951 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PN241 |
callnumber-raw | PN241 |
callnumber-search | PN241 |
callnumber-sort | PN 3241 |
callnumber-subject | PN - General Literature |
classification_rvk | ES 700 IV 25480 |
ctrlnum | (OCoLC)52284339 (DE-599)BVBBV018008951 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
edition | 3. ed. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01228nam a2200409 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV018008951</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20041012 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">040415s2003 it a||| |||| 00||| ita d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">884525397X</subfield><subfield code="9">88-452-5397-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)52284339</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV018008951</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">it</subfield><subfield code="c">IT</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN241</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IV 25480</subfield><subfield code="0">(DE-625)69772:11639</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Eco, Umberto</subfield><subfield code="d">1932-2016</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)11852884X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dire quasi la stessa cosa</subfield><subfield code="b">esperienze di traduzione</subfield><subfield code="c">Umberto Eco</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3. ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Milano</subfield><subfield code="b">Bompiani</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">395 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Studi Bompiani : Il campo semiotico</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction littéraire</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010781419</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV018008951 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:24:00Z |
institution | BVB |
isbn | 884525397X |
language | Italian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010781419 |
oclc_num | 52284339 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-188 |
owner_facet | DE-20 DE-188 |
physical | 395 S. Ill. |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | Bompiani |
record_format | marc |
series2 | Studi Bompiani : Il campo semiotico |
spelling | Eco, Umberto 1932-2016 Verfasser (DE-588)11852884X aut Dire quasi la stessa cosa esperienze di traduzione Umberto Eco 3. ed. Milano Bompiani 2003 395 S. Ill. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studi Bompiani : Il campo semiotico Traduction littéraire Vertalen gtt Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 |
spellingShingle | Eco, Umberto 1932-2016 Dire quasi la stessa cosa esperienze di traduzione Traduction littéraire Vertalen gtt Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 |
title | Dire quasi la stessa cosa esperienze di traduzione |
title_auth | Dire quasi la stessa cosa esperienze di traduzione |
title_exact_search | Dire quasi la stessa cosa esperienze di traduzione |
title_full | Dire quasi la stessa cosa esperienze di traduzione Umberto Eco |
title_fullStr | Dire quasi la stessa cosa esperienze di traduzione Umberto Eco |
title_full_unstemmed | Dire quasi la stessa cosa esperienze di traduzione Umberto Eco |
title_short | Dire quasi la stessa cosa |
title_sort | dire quasi la stessa cosa esperienze di traduzione |
title_sub | esperienze di traduzione |
topic | Traduction littéraire Vertalen gtt Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Traduction littéraire Vertalen Translating and interpreting Übersetzung |
work_keys_str_mv | AT ecoumberto direquasilastessacosaesperienzeditraduzione |