"Borrowed plumage": polemical essays on translation
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Rodopi
2003
|
Schriftenreihe: | Approaches to translation studies
19 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 186 S. |
ISBN: | 9042008547 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV017684726 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20031211 | ||
007 | t | ||
008 | 031127s2003 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9042008547 |9 90-420-0854-7 | ||
035 | |a (OCoLC)249422679 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV017684726 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Eoyang, Eugene Chen |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a "Borrowed plumage" |b polemical essays on translation |c by Eugene Chen Eoyang |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Rodopi |c 2003 | |
300 | |a 186 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Approaches to translation studies |v 19 | |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Approaches to translation studies |v 19 |w (DE-604)BV038743390 |9 19 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010632497&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010632497 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804130418778177536 |
---|---|
adam_text | Titel: Borrowed plumage
Autor: Eoyang, Eugene Chen
Jahr: 2003
Table of Contents Introduction 9 Practices 1. Commerce and Communication: Translation as International Trade 17 2. Crossing the Borders of Humour: The Intersection of Different Logics 27 3. Translating the Sacred and the Secular: Hermeneutics and Interpretation 39 Approaches 4. “Speaking in Tongues”: Translating Chinese Literature in a Post-Babelian Age 55 5. Translation as Co-optation: Getting Past Post-Colonialism 67 6. Hegemonies of Translation and of Transliteration 77 7. “Here and Now” vs. “There and Then” in Translating Chinese Literature 87 Theories 8. Déjà lu: Recurrence, Allusion, and Plagiarism in Translation 105 9. “I lose something in the original”: Translation as “Enhancement” 121 10. Translating as a Mode of Thinking, Translation as a Model of Thought 135
Borrowed Plumage Divertissements 11 . Peacock, Parakeet, Partridge, “Pidgin”: An “Ornithology” of Translators 151 12. Primal Nights and Verbal Daze: Puns, Paronomasia, and the People’s Daily 159 13. Hong Kong Place-Names: Colonial or Postcolonial? 165 Works Cited 173 Appendices 179 Index 187
|
any_adam_object | 1 |
author | Eoyang, Eugene Chen |
author_facet | Eoyang, Eugene Chen |
author_role | aut |
author_sort | Eoyang, Eugene Chen |
author_variant | e c e ec ece |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV017684726 |
ctrlnum | (OCoLC)249422679 (DE-599)BVBBV017684726 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01396nam a2200361 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV017684726</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20031211 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">031127s2003 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042008547</subfield><subfield code="9">90-420-0854-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)249422679</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV017684726</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Eoyang, Eugene Chen</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">"Borrowed plumage"</subfield><subfield code="b">polemical essays on translation</subfield><subfield code="c">by Eugene Chen Eoyang</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Rodopi</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">186 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies</subfield><subfield code="v">19</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies</subfield><subfield code="v">19</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV038743390</subfield><subfield code="9">19</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010632497&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010632497</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV017684726 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:20:43Z |
institution | BVB |
isbn | 9042008547 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010632497 |
oclc_num | 249422679 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 186 S. |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | Rodopi |
record_format | marc |
series | Approaches to translation studies |
series2 | Approaches to translation studies |
spelling | Eoyang, Eugene Chen Verfasser aut "Borrowed plumage" polemical essays on translation by Eugene Chen Eoyang Amsterdam [u.a.] Rodopi 2003 186 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Approaches to translation studies 19 Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s DE-604 Approaches to translation studies 19 (DE-604)BV038743390 19 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010632497&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Eoyang, Eugene Chen "Borrowed plumage" polemical essays on translation Approaches to translation studies Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4059787-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 |
title | "Borrowed plumage" polemical essays on translation |
title_auth | "Borrowed plumage" polemical essays on translation |
title_exact_search | "Borrowed plumage" polemical essays on translation |
title_full | "Borrowed plumage" polemical essays on translation by Eugene Chen Eoyang |
title_fullStr | "Borrowed plumage" polemical essays on translation by Eugene Chen Eoyang |
title_full_unstemmed | "Borrowed plumage" polemical essays on translation by Eugene Chen Eoyang |
title_short | "Borrowed plumage" |
title_sort | borrowed plumage polemical essays on translation |
title_sub | polemical essays on translation |
topic | Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Theorie Übersetzung Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010632497&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV038743390 |
work_keys_str_mv | AT eoyangeugenechen borrowedplumagepolemicalessaysontranslation |