Interlinguale Angleichung der Lexik: Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Göttingen
Vandenhoeck & Ruprecht
2003
|
Schriftenreihe: | Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen
Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge ; 260 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 251 S. |
ISBN: | 3525825323 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV017282004 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140210 | ||
007 | t | ||
008 | 030701s2003 gw |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 967913292 |2 DE-101 | |
020 | |a 3525825323 |9 3-525-82532-3 | ||
035 | |a (OCoLC)52746657 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV017282004 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-355 |a DE-739 |a DE-29 |a DE-22 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-384 |a DE-M100 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a AS182 | |
050 | 0 | |a PL184.A3 | |
082 | 0 | |a 494/.3524 |2 22 | |
084 | |a EH 3030 |0 (DE-625)23662: |2 rvk | ||
084 | |a EH 3080 |0 (DE-625)23668: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Röhrborn, Klaus |d 1938- |e Verfasser |0 (DE-588)121204464 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Interlinguale Angleichung der Lexik |b Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes |c Klaus Röhrborn |
264 | 1 | |a Göttingen |b Vandenhoeck & Ruprecht |c 2003 | |
300 | |a 251 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen : Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge |v 260 | |
650 | 7 | |a Beïnvloeding |2 gtt | |
650 | 7 | |a Germaanse talen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Romaanse talen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Turks |2 gtt | |
650 | 7 | |a Verwestersing |2 gtt | |
650 | 7 | |a Woordenschat |2 gtt | |
650 | 4 | |a Turkish language |x Foreign elements | |
650 | 4 | |a Turkish language |x Vocabulary | |
650 | 0 | 7 | |a Verbalsubstantiv |0 (DE-588)4220759-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Entlehnung |0 (DE-588)4124840-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortbildung |0 (DE-588)4066957-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Geschichte |0 (DE-588)4020517-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lehnübersetzung |0 (DE-588)4035075-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Europa |0 (DE-588)4015701-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Entlehnung |0 (DE-588)4124840-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Wortbildung |0 (DE-588)4066957-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte |0 (DE-588)4020517-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Geschichte |0 (DE-588)4020517-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Wortbildung |0 (DE-588)4066957-9 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Verbalsubstantiv |0 (DE-588)4220759-9 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Lehnübersetzung |0 (DE-588)4035075-7 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |D s |
689 | 2 | 5 | |a Europa |0 (DE-588)4015701-5 |D g |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen |v Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge ; 260 |w (DE-604)BV011017019 |9 260 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010416182&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010416182 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804130126931165184 |
---|---|
adam_text | Inhalt
Vorwort 11
1. Einleitung 13
1.1 Interlinguale Angleichung der Lexik 13
1.2 Forschungsgeschichte im Überblick 15
1.2.1 Sprachkontakt Forschung bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts 15
1.2.2 Sprachkontakt Forschung seit Mitte des 20. Jahrhunderts .. 17
1.2.3 Erforschung der „indirekten Entlehnung in das Türkische 20
1.3 Türkische Sprachplanung seit den 30 er Jahren
des 20. Jahrhunderts 21
1.3.1 Purismus 21
1.3.2 Europäisierung 23
2. Begriffsapparat 29
2.1 Strukturtyp 29
2.1.1 Strukturtyp und Wortbildungs Mittel 29
2.1.2 Transfigierung 30
2.1.3 Verbalpräfigierung 33
2.1.4 Konversion 35
2.2 Wortbildungs Bedeutung 38
2.2.1 Wortbildungs Bedeutung und Paraphrase 38
2.2.2 Wortbildungs Bedeutungen der deverbalen Nomina 41
2.2.2.1 Nomen actionis 41
2.2.2.2 Nomen acti 42
2.2.2.3 Nomen subjecti 43
2.2.2.4 Nomen objecti 45
2.2.2.5 Nomen instrumenti, Nomen causae 46
2.2.2.6 Nomen loci, Nomen directionis 47
2.2.2.7 Nomen temporis 48
2.2.2.8 Nomen speciei, Nomen dimensionis 49
2.3 „Entlehnung , „Kopie , Modellwort und Replik 49
8 Inhalt
3. Materialbasis und Korpus 53
3.1 Verbalabstrakta im Türkischen 53
3.2 Die Wortbildungs Muster und ihre Wortbildungs Bedeutungen .. 56
3.2.1 Wortbildungs Muster BV mA 56
3.2.1.1 Morphologie und Wortbildungs Bedeutung 56
3.2.1.2 Bedeutungsnischen 59
3.2.2 Wortbildungs Muster BV (X)m 61
3.2.2.1 Morphologie und Wortbildungs Bedeutung 61
3.2.2.2 Bedeutungsnischen 63
3.2.3 Wortbildungs Muster BV X 65
3.2.3.1 Morphologie und Wortbildungs Bedeutung 65
3.2.3.2 Bedeutungsnischen 67
3.2.4 Wortbildungs Muster BV KX 68
3.2.4.1 Morphologie und Wortbildungs Bedeutung 68
3.2.4.2 Bedeutungsnischen 70
3.2.5 Wortbildungs Muster BV ^^i 71
3.2.5.1 Morphologie und Wortbildungs Bedeutung 71
3.2.5.2 Bedeutungsnischen 72
3.2.6 Wortbildungs MusterBV (X)n 73
3.2.6.1 Morphologie und Wortbildungs Bedeutung 73
3.2.6.2 Bedeutungsnischen 74
4. Strukturelle Aspekte 75
4.1 Imitation und interlinguale Substitution von Strukturelementen ... 75
4.1.1 Imitation von systemkonformen Strukturelementen 77
4.1.2 Imitation von systemfremden Strukturelementen 77
4.1.2.1 Verbalpräfigierung 77
4.1.2.2 Konversion 80
4.2 Interlinguale Substitution von Strukturelementen 82
4.2.1 Ersetzung von Transfigierung 82
4.2.1.1 Arabische Infinitive (masdar) 84
4.2.1.2 Arabische Partizipien 84
4.2.1.3 Arabische Nomina instrumenti und Nomina loci 86
4.2.1.4 Infinitive und Partizipien von abgeleiteten Stämmen des Arabischen 86
4.2.1.4.1 Zweiter und vierter Verbstamm 87
4.2.1.4.2 Dritterund sechster Verbstamm 90
4.2.1.4.3 Siebenter Verbstamm 91
4.2.1.4.4 Achter Verbstamm 91
4.2.1.4.5 Zehnter Verbstamm 92
4.2.1.5 Verändertes Signifikat des Primärverbs 92
Inhalt 9
4.2.2 Ersetzung von Verbalpräfigierung 94
4.2.3 Ersetzung von Konversion 96
4.3 Reduzierte Rezeption des Modellwortes 98
4.3.1 Verbalpräfixe 98
4.3.2 Basismorpheme von Präfixverben 99
4.3.3 Arabische Movierungs Suffixe 100
4.4 „Verschleppung von Strukturelementen, Pleonasmus 102
5. Inhaltliche Aspekte 105
5.1 Entlehnung nach der Motivbedeutung 105
5.1.1 Entlehnung von semantischen Elementen des Basisverbs ... 106
5.1.1.1 Beschränkung auf einen Teil der Aktantenrollen des Basisverbs ... 107
5.1.1.2 Einführung von neuen Aktantenrollen des Basisverbs 107
5.1.1.3 Veränderung von semantischen Elementen im Kern des Basisverbs 109
5.1.2 Konträre Substitution des Signifikats des Basisverbs 110
5.1.3 Entlehnung nach der Wortbildungs Bedeutung 111
5.1.4 Scheidung von zwei Bedeutungen des Modellwortes 114
5.1.5 „Verschleppung des Signifikats des Basisverbs
des Modellwortes 119
5.2 Entlehnung nach der lexikalischen Bedeutung oder nach
der Begriffsbedeutung 123
5.2.1 Analoge Bedeutungsentlehnung 123
5.2.2 „Lehnschöpfung 124
6. Synchrone Aspekte 127
6.1 Entlehnung und Motivation 127
6.2 Idiomatisierung des Basisverbs 128
6.2.1 Idiomatisierung durch Abweichung in der Qualität
der Aktanten 128
6.2.2 Idiomatisierung durch Resemantisierung 130
6.2.3 Basisverben mit neuem Zeichenkörper 132
6.2.3.1 „Phantom Verben 132
6.2.3.2 Nicht realisierte Diathesen 133
6.2.3.2.1 Reflexive Stämme 133
6.2.3.2.2 Reziproke Stämme 135
6.2.3.2.3 Kausative Stämme 135
6.2.3.2.4 Verbum positivum 136
6.2.3.3 Denominale Phantom Verben 137
6.2.3.3.1 Denominale Verben auf +IA§ und +lAn 137
10 Inhalt
6.2.3.3.2 Denominale Verben auf + IA und + lA^tlr 138
6.2.3.3.3 Denominale oder deverbale Verben auf +sA , sA , +sAt , +sl
oder +sln 141
6.3 Phantom Verben als freie Verben im Lexikon 141
7. Entlehnung und Markiertheit 145
8. Literatur und Abkürzungen 147
Anhang: Lexikon 155
|
any_adam_object | 1 |
author | Röhrborn, Klaus 1938- |
author_GND | (DE-588)121204464 |
author_facet | Röhrborn, Klaus 1938- |
author_role | aut |
author_sort | Röhrborn, Klaus 1938- |
author_variant | k r kr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV017282004 |
callnumber-first | A - General Works |
callnumber-label | AS182 |
callnumber-raw | AS182 PL184.A3 |
callnumber-search | AS182 PL184.A3 |
callnumber-sort | AS 3182 |
callnumber-subject | AS - Academies |
classification_rvk | EH 3030 EH 3080 |
ctrlnum | (OCoLC)52746657 (DE-599)BVBBV017282004 |
dewey-full | 494/.3524 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 494 - Altaic, Uralic, Hyperborean & Dravidian |
dewey-raw | 494/.3524 |
dewey-search | 494/.3524 |
dewey-sort | 3494 43524 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03230nam a2200781 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV017282004</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140210 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">030701s2003 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">967913292</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3525825323</subfield><subfield code="9">3-525-82532-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)52746657</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV017282004</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-22</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-M100</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">AS182</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PL184.A3</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">494/.3524</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EH 3030</subfield><subfield code="0">(DE-625)23662:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EH 3080</subfield><subfield code="0">(DE-625)23668:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Röhrborn, Klaus</subfield><subfield code="d">1938-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)121204464</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Interlinguale Angleichung der Lexik</subfield><subfield code="b">Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes</subfield><subfield code="c">Klaus Röhrborn</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Göttingen</subfield><subfield code="b">Vandenhoeck & Ruprecht</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">251 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen : Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge</subfield><subfield code="v">260</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Beïnvloeding</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Germaanse talen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Romaanse talen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Turks</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Verwestersing</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Woordenschat</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Turkish language</subfield><subfield code="x">Foreign elements</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Turkish language</subfield><subfield code="x">Vocabulary</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verbalsubstantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4220759-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Entlehnung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124840-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066957-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020517-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lehnübersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035075-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Europa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015701-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Entlehnung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124840-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Wortbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066957-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020517-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020517-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Wortbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066957-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Verbalsubstantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4220759-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Lehnübersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035075-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="5"><subfield code="a">Europa</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015701-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen</subfield><subfield code="v">Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge ; 260</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV011017019</subfield><subfield code="9">260</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010416182&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010416182</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Europa (DE-588)4015701-5 gnd |
geographic_facet | Europa |
id | DE-604.BV017282004 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:16:05Z |
institution | BVB |
isbn | 3525825323 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010416182 |
oclc_num | 52746657 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-29 DE-22 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-384 DE-M100 DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-29 DE-22 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-384 DE-M100 DE-188 |
physical | 251 S. |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | Vandenhoeck & Ruprecht |
record_format | marc |
series | Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen |
series2 | Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen : Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge |
spelling | Röhrborn, Klaus 1938- Verfasser (DE-588)121204464 aut Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes Klaus Röhrborn Göttingen Vandenhoeck & Ruprecht 2003 251 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen : Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge 260 Beïnvloeding gtt Germaanse talen gtt Romaanse talen gtt Turks gtt Verwestersing gtt Woordenschat gtt Turkish language Foreign elements Turkish language Vocabulary Verbalsubstantiv (DE-588)4220759-9 gnd rswk-swf Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd rswk-swf Entlehnung (DE-588)4124840-5 gnd rswk-swf Wortbildung (DE-588)4066957-9 gnd rswk-swf Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd rswk-swf Geschichte (DE-588)4020517-4 gnd rswk-swf Lehnübersetzung (DE-588)4035075-7 gnd rswk-swf Europa (DE-588)4015701-5 gnd rswk-swf Türkisch (DE-588)4120079-2 s Entlehnung (DE-588)4124840-5 s Wortbildung (DE-588)4066957-9 s Geschichte (DE-588)4020517-4 s DE-604 Wortschatz (DE-588)4126555-5 s Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 s Verbalsubstantiv (DE-588)4220759-9 s Lehnübersetzung (DE-588)4035075-7 s Europa (DE-588)4015701-5 g Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge ; 260 (DE-604)BV011017019 260 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010416182&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Röhrborn, Klaus 1938- Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen Beïnvloeding gtt Germaanse talen gtt Romaanse talen gtt Turks gtt Verwestersing gtt Woordenschat gtt Turkish language Foreign elements Turkish language Vocabulary Verbalsubstantiv (DE-588)4220759-9 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd Entlehnung (DE-588)4124840-5 gnd Wortbildung (DE-588)4066957-9 gnd Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd Geschichte (DE-588)4020517-4 gnd Lehnübersetzung (DE-588)4035075-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4220759-9 (DE-588)4126555-5 (DE-588)4077723-6 (DE-588)4124840-5 (DE-588)4066957-9 (DE-588)4120079-2 (DE-588)4020517-4 (DE-588)4035075-7 (DE-588)4015701-5 |
title | Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes |
title_auth | Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes |
title_exact_search | Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes |
title_full | Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes Klaus Röhrborn |
title_fullStr | Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes Klaus Röhrborn |
title_full_unstemmed | Interlinguale Angleichung der Lexik Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes Klaus Röhrborn |
title_short | Interlinguale Angleichung der Lexik |
title_sort | interlinguale angleichung der lexik aspekte der europaisierung des turkeiturkischen wortschatzes |
title_sub | Aspekte der Europäisierung des türkeitürkischen Wortschatzes |
topic | Beïnvloeding gtt Germaanse talen gtt Romaanse talen gtt Turks gtt Verwestersing gtt Woordenschat gtt Turkish language Foreign elements Turkish language Vocabulary Verbalsubstantiv (DE-588)4220759-9 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd Entlehnung (DE-588)4124840-5 gnd Wortbildung (DE-588)4066957-9 gnd Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd Geschichte (DE-588)4020517-4 gnd Lehnübersetzung (DE-588)4035075-7 gnd |
topic_facet | Beïnvloeding Germaanse talen Romaanse talen Turks Verwestersing Woordenschat Turkish language Foreign elements Turkish language Vocabulary Verbalsubstantiv Wortschatz Sprachkontakt Entlehnung Wortbildung Türkisch Geschichte Lehnübersetzung Europa |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010416182&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV011017019 |
work_keys_str_mv | AT rohrbornklaus interlingualeangleichungderlexikaspektedereuropaisierungdesturkeiturkischenwortschatzes |