Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London [u.a.]
Routledge
2003
|
Ausgabe: | 2. ed. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | IX, 301 S. graph. Darst. |
ISBN: | 0415300339 0415300320 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV017214434 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20030908 | ||
007 | t | ||
008 | 030612s2003 xxkd||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0415300339 |9 0-415-30033-9 | ||
020 | |a 0415300320 |9 0-415-30032-0 | ||
035 | |a (OCoLC)51871264 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV017214434 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xxk |c XA-GB | ||
049 | |a DE-384 |a DE-Aug4 |a DE-521 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418.02 |2 22 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Robinson, Douglas |d 1954- |e Verfasser |0 (DE-588)138885648 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Becoming a translator |b an introduction to the theory and practice of translation |c Douglas Robinson |
250 | |a 2. ed. | ||
264 | 1 | |a London [u.a.] |b Routledge |c 2003 | |
300 | |a IX, 301 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 4 | |a Interprétation (Traduction) | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4151278-9 |a Einführung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010373349&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010373349 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804130063911747584 |
---|---|
adam_text | Becoming a Translator
An Introduction to the
Theory and Practice of Translation
Second Edition
Douglas Robinson
O Routledge
jj^ Taylor amp; Francis Croup
LONDON AND NEW YORK
Contents
List of figures xi
Acknowledgements xiii
Introduction 1
1 External knowledge: the user s view 5
Internal and external knowledge 6
Reliability 7
Textual reliability 7
The translator s reliability 11
Timeliness 13
Cost 17
Trade-offs 17
Discussion 19
Exercises 20
SuggestionsJorjurther reading 20
2 Internal knowledge: the translator s view 21
Who are translators? 22
Professional pride 24
Reliability 24
Involvement in the profession 25
Ethics 25
Income 28
Speed 28
Translation memory software 31
Project management 32 •
vi Contents
Raising the status of the profession 33
Enjoyment 33
Discussion 40
Exercises 44
Suggestions for further reading 45
3 The translator as learner 47
The translator s intelligence 49
The translator s memory 50
Representational and procedural memory 51
Intellectual and emotional memory 52
Context, relevance, multiple encoding 53
The translator s learning styles 55
Context 57
Field-dependent/independent 57
Flexible /structured environment 60
Independence /dependence /interdependence 61
Relationship-/content-dri ven 62
Input 63
Visual 63
Auditory 64
Kinesthetic 66
Processing 68
Contextual-global 68
Sequential-detailed /linear 69
Conceptual (abstract) 70
Concrete (objects and feelings) 70
Response 71
Externally /internally referenced 71
Matching /mismatching 73
Impulsive-experimental/analytical-reflective 74
Discussion 75
Exercises 76
Suggestions for further reading 81
4 The process of translation 83
The shuttle: experience and habit 84
Charles Sanders Peirce on instinct, experience, and habit 86
Contents vii
Abduction, induction, deduction 87
Karl Weick on enactment, selection, and retention 88
The process of translation 90
Discussion 95
Exercises 95
Suggestions for further reading 95
5 Experience 97
What experience? 98
Intuitive leaps (abduction) 100
Pattern-building (induction) 105
Rules and theories (deduction) 106
Discussion 109
Exercises 109
Suggestions for further reading 110
6 People 111
The meaning of a word 112
Experiencing people 113
First impressions (abduction) 115
Deeper acquaintance (induction) 116
Psychology (deduction) 122
Discussion 124
Exercises 124
Suggestions for further reading 126
7 Working people 127
A new look at terminology 128
Faking it (abduction) 128
Working (induction) 131
Terminology studies (deduction) 135
Discussion 138
Activities 138
Exercises 138
Suggestions for further reading 140
viii Contents
8 Languages 141
Translation and linguistics 142
What could that be? (abduction) 143
Doing things with words (induction) 146
The translator and speech-act theory (deduction) 148
Discussion 152
Exercises 152
Suggestions for further reading 158
9 Social networks 159
The translator as social being 160
Pretending (abduction) 161
Pretending to be a translator 161
Pretending to be a source-language reader and target-language writer 164
Pretending to belong to a language-use community 165
Learning to be a translator (induction) 168
Teaching and theorizing translation as a social activity (deduction) 170
Discussion 176
Exercises 177
Suggestions for further reading 183
10 Cultures 185
Cultural knowledge 186
Self-projection into the foreign (abduction) 189
Immersion in cultures (induction) 192
Intercultural awareness (deduction) 194
Discussion 200
Exercises 200
Suggestions for further reading 205
11 When habit fails 207
The importance of analysis 208
The reticular activation system: alarm bells 210
Checking the rules (deduction) 213
Checking synonyms, alternatives (induction) 219
Picking the rendition that feels right (abduction) 220
Contents ix
Discussion 221
Exercise 221
Suggestions for further reading 222
Appendix: Translation-related resources 223
Appendixfor teachers 241
Works cited 287
Index 297
|
any_adam_object | 1 |
author | Robinson, Douglas 1954- |
author_GND | (DE-588)138885648 |
author_facet | Robinson, Douglas 1954- |
author_role | aut |
author_sort | Robinson, Douglas 1954- |
author_variant | d r dr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV017214434 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)51871264 (DE-599)BVBBV017214434 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 2. ed. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01687nam a2200445zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV017214434</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20030908 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">030612s2003 xxkd||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0415300339</subfield><subfield code="9">0-415-30033-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0415300320</subfield><subfield code="9">0-415-30032-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)51871264</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV017214434</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxk</subfield><subfield code="c">XA-GB</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Robinson, Douglas</subfield><subfield code="d">1954-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)138885648</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Becoming a translator</subfield><subfield code="b">an introduction to the theory and practice of translation</subfield><subfield code="c">Douglas Robinson</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2. ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London [u.a.]</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IX, 301 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interprétation (Traduction)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4151278-9</subfield><subfield code="a">Einführung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010373349&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010373349</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4151278-9 Einführung gnd-content |
genre_facet | Einführung |
id | DE-604.BV017214434 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:15:05Z |
institution | BVB |
isbn | 0415300339 0415300320 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010373349 |
oclc_num | 51871264 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-Aug4 DE-521 DE-11 |
owner_facet | DE-384 DE-Aug4 DE-521 DE-11 |
physical | IX, 301 S. graph. Darst. |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | Routledge |
record_format | marc |
spelling | Robinson, Douglas 1954- Verfasser (DE-588)138885648 aut Becoming a translator an introduction to the theory and practice of translation Douglas Robinson 2. ed. London [u.a.] Routledge 2003 IX, 301 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Interprétation (Traduction) Vertalen gtt Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4151278-9 Einführung gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010373349&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Robinson, Douglas 1954- Becoming a translator an introduction to the theory and practice of translation Interprétation (Traduction) Vertalen gtt Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4151278-9 |
title | Becoming a translator an introduction to the theory and practice of translation |
title_auth | Becoming a translator an introduction to the theory and practice of translation |
title_exact_search | Becoming a translator an introduction to the theory and practice of translation |
title_full | Becoming a translator an introduction to the theory and practice of translation Douglas Robinson |
title_fullStr | Becoming a translator an introduction to the theory and practice of translation Douglas Robinson |
title_full_unstemmed | Becoming a translator an introduction to the theory and practice of translation Douglas Robinson |
title_short | Becoming a translator |
title_sort | becoming a translator an introduction to the theory and practice of translation |
title_sub | an introduction to the theory and practice of translation |
topic | Interprétation (Traduction) Vertalen gtt Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Interprétation (Traduction) Vertalen Translating and interpreting Übersetzung Einführung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010373349&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT robinsondouglas becomingatranslatoranintroductiontothetheoryandpracticeoftranslation |