Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten: eine kontrastive Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen und kulturhistorischen Aspekten am Beispiel von Tierbildern
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Hamburg
Kovač
2003
|
Schriftenreihe: | Schriftenreihe Philologia
56 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Kath. Univ. Eichstätt, Diss., 2002 |
Beschreibung: | 378 S. |
ISBN: | 3830010435 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV017159590 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20161019 | ||
007 | t | ||
008 | 030520s2003 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 967574005 |2 DE-101 | |
020 | |a 3830010435 |9 3-8300-1043-5 | ||
035 | |a (OCoLC)53442701 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV017159590 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-824 |a DE-355 |a DE-19 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-20 |a DE-473 | ||
084 | |a EG 9270 |0 (DE-625)23417: |2 rvk | ||
084 | |a EG 9337 |0 (DE-625)23426: |2 rvk | ||
084 | |a ES 455 |0 (DE-625)27842: |2 rvk | ||
084 | |a GE 6285 |0 (DE-625)39178: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Chang, Hsiu-chuan |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten |b eine kontrastive Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen und kulturhistorischen Aspekten am Beispiel von Tierbildern |c Hsiu-chuan Chang |
264 | 1 | |a Hamburg |b Kovač |c 2003 | |
300 | |a 378 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Schriftenreihe Philologia |v 56 | |
500 | |a Zugl.: Kath. Univ. Eichstätt, Diss., 2002 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Animals |x Quotations, maxims, etc | |
650 | 4 | |a Chinese language |x Idioms | |
650 | 4 | |a Chinese language |x Terms and phrases | |
650 | 4 | |a German language |x Idioms | |
650 | 4 | |a German language |x Terms and phrases | |
650 | 4 | |a Proverbs, Chinese | |
650 | 4 | |a Proverbs, German | |
650 | 0 | 7 | |a Tiere |0 (DE-588)4060087-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Tiere |0 (DE-588)4060087-7 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Schriftenreihe Philologia |v 56 |w (DE-604)BV011588475 |9 56 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010344160&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010344160 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804130023318224897 |
---|---|
adam_text | Titel: Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten
Autor: Chang, Hsiu-chuan
Jahr: 2003
Inhaltsverzeichnis
Vorwort....................................................................................................................11
Einleitung.......................................................................................:.........................13
1. Deutsche Phraseologie.........................................................................................21
¡ 1.1. Grundbegriffe und Wesen der deutschen Phraseologie........................................21
, 1.1.1. Zur Terminologie der Phraseologie...............................................................21
1.1.1.1. Zur semantischen Entwicklung................................................................22
1.1.1.2. Standortbestimmung: Idiomatik und/oder Phraseologie...........................23
1.1.2. Terminologische Vielfalt der festen Wortverbindungen.................................24
1.1.3. Definitions- und Klassifikationsversuche der festen Wortverbindung............25
1.1.3.1. Begriffsbestimmung bei W. Friederich....................................................26
1.1.3.2. Struktursemantische Klassifikation von E. Agrícola...............................27
1.1.3.3. Definition und Klassifikation bei H. Burger.............................................31
1.1.3.3.1. Semantische Zweiteilung......................................................................32
1.1.3.3.2. Struktursemantische Mischklassen........................................................33
1.1.3.4. Definition und Klassifikation nach W.Fleischer......................................40
1.1.3.4.1. Das Zentrum-Peripherie-Modell...........................................................40
1.1.3.4.2. Die semantisch-strukturelle Klassifikation............................................42
1.1.3.5. Zusammenfassung...................................................................................50
1.4. Kennzeichen/Merkmale der Phraseologismen...............................................51
1.1.4.1. Polylexikalitat/Mehrgliedrigkeit..............................................................52
1.1.4.2. Idiomatiätät/Motiviertheit.......................................................................53
1.1.4.2.1. Gradierung der Idiomatizität.................................................................54
1.1.4.2.2. Stufung der Motiviertheit.....................................................................54
1.1.4.2.3. Art der Idiomatizität.............................................................................56
1.1.4.2.4. Zusammenfassung................................................................................57
1.1.4.3. Festigkeit/Stabilität/Fixiertheit................................................................58
1.1.4.3.1. Territoriale Dubletten.....................................i.....................................59
1.1.4.3.2. Unikale Komponenten..........................................................................60
1.1.4.3.3. Syntaktische Anomalien.......................................................................62
1.1.4.3.4. Variabilität...........................................................................................63
^. 1.4.4. Lexikalisierung........................................................................................65
1.1.5. Sprichwörtliche Redensart.............................................................................66
1.1.5.1. Sprichwörtliche Redensart als Begriff des Forschungsobjekts.................67
1.1.5.2. Zweckbedingte Definition.......................................................................67
1.1.5.2.1. Sprichwörtliche Redensart bei L. Röhrich.............................................67
1.1.5.2.2. Redensarten in pragmatischer Hinsicht bei W. Koller...........................68
1.2. Arbeitsdefinition der deutschen sprichwörtlichen Redensart...............................69
1.2.1. Definition der deutschen sprichwörtlichen Redensart....................................69
1.2.1.1. Allgemeine Redensarten..........................................................................70
1.2.1.2. Sprichwörtliche Redensarten...............................................»...................70
1.2.1.3. Idiomatitzität der sprichwörtlichen Redensart..........................................72
1.2.1.4. Sprichwörtliche Redensarten und ihre Entstehungszeit............................72
1.2.1.4.1. Altertümliche sprichwörtliche Redensarten..........................................72
1.2.1.4.2. Sprichwörtliche Redensarten in den Fachsprachen................................73
1.2.1.5. Struktur und Form der sprichwörtlichen Redensart..................................75
1.2.1.6. Funktion der sprichwörtlichen Redensart.................................................76
1.2.2. Sprichwörter..................................................................................................76
1.2.2.1. Ähnlichkeit zwischen Sprichwort und sprichwörtlicher Redensart...........77
1.2.2.2. Verschiedenheit zwischen Sprichwort und sprichwörtlicher Redensart.... 78
1.2.2.3. Wechselbeziehung zwischen Sprichwort und sprichwörtlicher Redensart 79
1.2.2.4. Nachbargattungen des Sprichwortes........................................................80
2. Chinesische Phraseologie.....................................................................................83
v 2.1. Phraseologische Erscheinungen im Chinesischen................................................84
? 2.2. Klassifikation der phraseologischen Erscheinungen im Chinesischen..................86
2.3. Oberbegriff des chinesischen phraseologischen Spektrums.................................89
? 2.3.1. Shuyu als Oberbegriff...................................................................................89
v 2.3.2. Guanyongyu als Oberbegriff.........................................................................90
v 2.3.3. Zusammenfassung.........................................................................................90
2.4. Chinesische phraseologische Klassen im Einzelnen............................................91
2.4.1. Guanyongyu als eine phraseologische Klasse................................................91
2.4.1.1. Zur Terminologie des Guanyongyu.........................................................92
2.4.1.2. Deutsche Wiedergabe des Guanyongyu und des Chengyu.......................92
2.4.
2.4.
2.4.
2.4.
2.4.
2.4.
2.4.
2.4.
2.4.
2.4.
.3. Sprachliche Besonderheiten der Guanyongyu.........................................94
.3.1. Semantische Besonderheit der Guanyongyu.........................................94
.3.2. Strukturelle Kennzeichen der Guanyongyu...........................................96
.3.3. Festigkeit und Variabilität der Guanyongyu..........................................97
.4. Lexikalisierung der Guanyongyu...........................................................102
.5. Herkunft der Guanyongyu.....................................................................102
.6. Guanyongyu und die anderen phraseologischen Klassen.......................103
.6.1. Guanyongyu und Yanyu (Sprichwort)................................................104
.6.2. Guanyongyu und Xiehouyu (Sagwort)................................................105
.6.3. Guanyongyu und Chengyu.................................................................106
2.4.2. Xiehouyu (Sagwort) als eine phraseologische Klasse..................................110
2.4.2.1. Zur Terminologie des Xiehouyu............................................................112
2.4.2.2. Sprachliche Merkmale des Xiehouyu.....................................................112
2.4.2.2.1. Strukturelle Besonderheit des Xiehouyu.............................................112
2.4.2.2.2. Zeichen der gesprochenen Sprache.....................................................113
2.4.2.3. Xiehouyu und die anderen phraseologischen Klassen............................113
2.4.2.3.1. Xiehouyu und Yanyu..........................................................................113
2.4.2.3.2. Xiehouyu und Guanyongyu................................................................115
2.4.2.3.3. Xiehouyu und Chengyu......................................................................115
2.4.3. Yanyu (Sprichwort) als eine phraseologische Klasse...................................116
2.4.3.1. Zur Terminologie des Yanyu.................................................................117
2.4.3.2. Sprachliche Merkmale des Yanyu.........................................................118
2.4.3.2.1. Ausdrucksfonnen des Yanyu..............................................................118
2.4.3.2.2. Semantik des Yanyu...........................................................................119
2.4.3.2.3. Strukturelle Besonderheiten des Yanyu..............................................119
2.4.3.2.4. Stilmittel des Yanyu...........................................................................122
2.4.3.3. Verwendung des Yanyu.........................................................................123
2.4.3.4. Yanyu und die anderen phraseologischen Klassen.................................123
2.4.3.4.1. Yanyu und Xiehouyu..........................................................................124
2.4.3.4.2. Yanyu und Guanyongyu.....................................................................124
2.4.3.4.3. Yanyu und Chengyu...........................................................................125
2.5. Definitionsversuche des Chengyu (Sprichwörtliche Redensart).........................128
2.5.1. Definition von Tang Qiyun..........................................................................129
2.5.1.1. Gebräuchlichkeit...................................................................................129
2.5.1.2. Semantische Einheit..............................................................................129
2.5.1.3. Festigkeit...............................................................................................130
2.5.2. Definition von Xu Zhou-ben.......................................................................131
2.5.3. Definition von Zhang Su/Gu Chao..............................................................133
2.5.4. Definition von,,Xiandai Hanyu Cidian ......................................................134
2.5.5. Zusammenfassung.......................................................................................134
2.5.5.1. Gemeinsamkeiten..................................................................................135
2.5.5.2. Unterschiede..........................................................................................135
2.6. Arbeitsdefinition des Chengyu..........................................................................138
2.6.1. Chengyu als eine phraseologische Klasse....................................................138
2.6.2. Typen des Chengyu.....................................................................................138
2.6.2.1. Klassische Chengyu mit hoher Idiomatizität..........................................138
2.6.2.2. Klassische Chengyu mit durchsichtigem Sprachbild..............................139
2.6.2.3. Nichtidiomatische Chengyu...................................................................140
2.6.3. Chengyu und ihre Entstehungszeit...............................................................140
2.7. Chengyu und ihre phraseologischen Merkmale.................................................142
2.7.1. Idiomatizität................................................................................................142
2.7.1.1. Grade der Idiomatizität..........................................................................142
2.7.1.2. Veraltetes Wortgut und Idiomatizität.....................................................144
2.7.2. Festigkeit....................................................................................................145
2.7.2.1. Fehlerhafte lexikalische Veränderung in der Verwendung.....................146
2.7.2.2. Veraltetes Wortgut................................................................................148
2.7.2.3. Syntaktische Anomalien........................................................................149
2.7.3. Variabilität..................................................................................................150
2.1 A. Methoden zum Formen der Tetragramme....................................................157
2.7.4.1. Direkte wörtliche Entnahme..................................................................157
2.7.4.2. Ausschneiden........................................................................................157
2.7.4.3. Hinzufugen/Ergänzen............................................................................159
2.7.4.4. Austausch von Komponenten................................................................161
2.7.4.5. Vermischung/Verbindung......................................................................161
2.7.4.6. Zusammensetzung.................................................................................163
2.7.4.7. Zusammenfassung.................................................................................164
2.8. Exkurs...:,..:,//....................................................................................................166
2.8.1. Klassische Literatursprache und Chengyu...................................................166
2.8.1.1. Kontinuität der literarischen Entwicklung..............................................167
2.8.1.2. Umgangssprachliche Gattungen .v.^Í....................................................171
2.8.2. Sprachreform..................................J....Ï....................................................172
2.9. Deutsche und chinesische sprichwörtliche Redensart im Vergleich...................174
2.9.1. Gemeinsamkeiten........................................................................................174
2.9.2. Unterschiede...............................................................................................176
3. Tiere in den sprichwörtlichen Redensarten......................................................179
3.1. Korpus..............................................................................................................179
3.2. Einteilung der Tierarten in der sprichwörtlichen Redensart...............................180
S.S.Beobachtungen..................................................................................................180
4. Vorgehensweise..................................................................................................183
4.1. Der Tierkreis in der chinesischen Kultur...........................................................184
4.2. Die Reihenfolge im chinesischen Tierkreis.......................................................186
5. Bedeutungen u. Funktionen der Tiere in den sprichwörtlichen Redensarten 189
y 5.1. Die Ratte als sprachliches Ausdrucksmittel.......................................................190
5.1.1. Die Ratte im Chinesischen..........................................................................190
5.1.1.1. Die Etymologie des Wortes „Ratte im Chinesischen............................190
5.1.1.2. Die Ratte und ihre Symbolik in der chinesischen Sprache......................191
5.1.1.3. Die Ratte in den chinesischen sprichwörtlichen Redensarten.................192
5.1.1.4. Die Ratte in der chinesischen Literatur..................................................193
5.1.1.5. Zusammenfassung.................................................................................196
y 5.1.2. Die Ratte im Deutschen...............................................................................197
5.1.2.1. Die Etymologie des Wortes „Ratte bzw. „Maus im Deutschen...........197
5.1.2.2. Die Symbolik von Ratte und Maus in der deutschen Sprache................198
5.1.2.3. Die Rattenfángerfigur............................................................................200
5.1.2.4. Die Ratte und die Maus in den deutschen sprichwörtlichen Redensarten2O7
5.1.2.5. Die Ratte in der deutschen Literatur......................................................202
5.1.2.6. Zusammenfassung.................................................................................205
5.1.3. Zusammenfassung des chinesischen und deutschen Rattenbildes................205
sj 5.2. Die Haustiere in der Sprache.............................................................................206
5.2.1. Das Rind als sprachliches Ausdrucksmittel im Chinesischen.......................207
5.2.1.1. Die Etymologie des Wortes „Rind im Chinesischen.............................207
5.2.1.2. Das Rind und seine Symbolik in der chinesischen Kultur......................207
5.2.1.2.1. Das Rind im chinesischen Volksglauben............................................209
5.2.1.2.2. Das Rind in der chinesischen Volkserzählung.....................................210
5.2.1.3. Das Rind in der chinesischen Kunst......................................................211
5.2.1.4. Das Rind in den chinesischen sprichwörtlichen Redensarten.................211
5.2.1.5. Das Rind in der chinesischen Literatur..................................................213
5.2.2. Das Rind als sprachliches Ausdrucksmittel im Deutschen...........................217
5.2.2.1. Die Etymologie des Wortes „Rind im Deutschen.................................217
5.2.2.2. Das Rind in der Antike und im Mittelalter.............................................277
5.2.2.2.1. Das Rind in der Mythologie und der Sage...........................................219
5.2.2.2.2. Das Rind in der Religion und im Volksglauben..................................220
5.2.2.3. Das Rind in den deutschen sprichwörtlichen Redensarten.....................221
5.2.2.4. Das Rind in der deutschen Literatur.......................................................222
5.2.3. Zusammenfassung.......................................................................................224
5.3. Der Tiger, der Hase und der Affe in den sprichwörtlichen Redensarten.............225
5.3.1. Der Tiger als sprachliches Ausdrucksmittel.................................................225
5.3.1.1. Der Tiger im Chinesischen....................................................................225
5.3.1.1.1. Die Etymologie des Wortes „Tiger im Chinesischen.........................225
5.3.1.1.2. Der Tiger und seine Symbolik in der chinesischen Kultur...................226
5.3.1.1.3. Der Tigerbezwinger als Held..............................................................228
5.3.
5.3.
5.3.
5.3.
.4. Der Tiger in den chinesischen sprichwörtlichen Redensarten..............229
5. Der Tiger in der chinesischen Literatur...............................................232
.2. Der Tiger im Deutschen.........................................................................233
.2.1. Die Etymologie des Wortes „Tiger im Deutschen.............................233
5.3.1.2.2. Der Tiger und seine Symbolik in der deutschen Kultur.......................233
5.3.1.2.3. Der Tiger in der deutschen Literatur...................................................233
5.3.1.3. Exkurs: Der Löwe im Deutschen...........................................................234
5.3.2. Der Hase als sprachliches Ausdrucksmittel.................................................237
5.3.2.1. Der Hase im Chinesischen.....................................................................237
5.3.2.1.1. Der Hase und seine Symbolik in der chinesischen Kultur...................237
5.3.2.1.2. Der Hase in den chinesischen sprichwörtlichen Redensarten..............238
5.3.2.2. Der Hase im Deutschen.........................................................................239
5.3.2.2.1. Der Hase und seine Symbolik in der deutschen Kultur........................239
5.3.2.2.2. Der Hase in den deutschen sprichwörtlichen Redensarten...................240
5.3.2.3. Zusammenfassung.................................................................................242
5.3.3. Der Affe als sprachliches Ausdrucksmittel..................................................242
5.3.3.1. Der Affe im Chinesischen......................................................................242
5.3.3.1.1. Der Affe und seine Symbolik in deT chinesischen Kultur....................243
5.3.3.1.2. Der Affe in den chinesischen volkstümlichen Erzählungen.................243
5.3.3.1.3. Der Affe in den chinesischen sprichwörtlichen Redensarten...............244
5.3.3.1.4. Der Affe in der chinesischen Literatur................................................245
5.3.3.2. Der Affe im Deutschen..........................................................................245
5.3.3.2.1. Der Affe und seine Symbolik in der deutschen Kultur........................246
5.3.3.2.2. Der Affe in den volkstümlichen Erzählungen.....................................247
5.3.3.2.3. Der Affe in den deutschen sprichwörtlichen Redensarten...................248
5.3.3.2.4. Der Affe in der deutschen Literatur....................................................248
5.3.3.3. Zusammenfassung.................................................................................250
5.4. Der Drache als sprachliches Ausdrucksmittel....................................................251
5.4.1. Der Drache im Chinesischen.......................................................................251
5.4.1.1. Die Etymologie des Wortes Drache im Chinesischen............................251
5.4.1.2. Der Drache und seine Symbolik im Chinesischen..................................252
5.4.1.3. Die Gestalt des chinesischen Drachen....................................................255
5.4.1.4. Der Drache in den chinesischen sprichwörtlichen Redensarten..............256
5.4.1.5. Der Drache in der chinesischen Literatur...............................................259
5.4.2. Der Drache im Deutschen............................................................................261
5.4.2.1. Etymologie des Wortes Drache im Deutschen.......................................261
5.4.2.2. Die Gestalt des Drachen im Deutschen..................................................263
5.4.2.3. Der Drache und seine Symbolik im Deutschen......................................263
5.4.2.4. Der Drache in den deutschen sprichwörtlichen Redensarten..................265
5.4.2.5. Der Drache in der deutschen Literatur...................................................266
5.4.3. Zusammenfassung.......................................................................................270
6. Sprichwörtliche Redensarten im Fremdsprachenunterricht...........................275
6.1. Klassifikation unter kontrastivem Gesichtspunkt...............................................275
6.1.1. Semantische und lexikalische Äquivalenz...................................................276
6.1.2. Semantische Äquivalenz mit partiellem lexikalischen Unterschied..............279
6.1.3. Semantische Äquivalenz mit verschiedenen Bildfeldern..............................280
6.1.4. Falsche Freunde..........................................................................................282
6.1.5. Keine Äquivalenz........................................................................................284
6.2. Muttersprache und Erwerb der sprichwörtlichen Redensart...............................285
6.3. Vermittlung der sprichwörtlichen Redensarten in Taiwan.................................286
7. Schlusswort und Ausblick..................................................................................289
Anhang 1-6: Tierarten in den sprichwörtlichen Redensarten....................................305
Anhang 7-18: Tierbilder in den sprichwörtlichen Redensarten.................................311
Anhang 19: Rind aus Schriftzeichen........................................................................364
Bibliographie..............................................................................................................365
10
|
any_adam_object | 1 |
author | Chang, Hsiu-chuan |
author_facet | Chang, Hsiu-chuan |
author_role | aut |
author_sort | Chang, Hsiu-chuan |
author_variant | h c c hcc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV017159590 |
classification_rvk | EG 9270 EG 9337 ES 455 GE 6285 |
ctrlnum | (OCoLC)53442701 (DE-599)BVBBV017159590 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02593nam a2200649 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV017159590</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20161019 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">030520s2003 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">967574005</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3830010435</subfield><subfield code="9">3-8300-1043-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)53442701</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV017159590</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EG 9270</subfield><subfield code="0">(DE-625)23417:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EG 9337</subfield><subfield code="0">(DE-625)23426:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 455</subfield><subfield code="0">(DE-625)27842:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GE 6285</subfield><subfield code="0">(DE-625)39178:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chang, Hsiu-chuan</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten</subfield><subfield code="b">eine kontrastive Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen und kulturhistorischen Aspekten am Beispiel von Tierbildern</subfield><subfield code="c">Hsiu-chuan Chang</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Hamburg</subfield><subfield code="b">Kovač</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">378 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schriftenreihe Philologia</subfield><subfield code="v">56</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Kath. Univ. Eichstätt, Diss., 2002</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Animals</subfield><subfield code="x">Quotations, maxims, etc</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Idioms</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Terms and phrases</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Idioms</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Terms and phrases</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Proverbs, Chinese</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Proverbs, German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tiere</subfield><subfield code="0">(DE-588)4060087-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Tiere</subfield><subfield code="0">(DE-588)4060087-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Schriftenreihe Philologia</subfield><subfield code="v">56</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV011588475</subfield><subfield code="9">56</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010344160&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010344160</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV017159590 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:14:26Z |
institution | BVB |
isbn | 3830010435 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010344160 |
oclc_num | 53442701 |
open_access_boolean | |
owner | DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-11 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG |
owner_facet | DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-11 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG |
physical | 378 S. |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | Kovač |
record_format | marc |
series | Schriftenreihe Philologia |
series2 | Schriftenreihe Philologia |
spelling | Chang, Hsiu-chuan Verfasser aut Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten eine kontrastive Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen und kulturhistorischen Aspekten am Beispiel von Tierbildern Hsiu-chuan Chang Hamburg Kovač 2003 378 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Schriftenreihe Philologia 56 Zugl.: Kath. Univ. Eichstätt, Diss., 2002 Deutsch Animals Quotations, maxims, etc Chinese language Idioms Chinese language Terms and phrases German language Idioms German language Terms and phrases Proverbs, Chinese Proverbs, German Tiere (DE-588)4060087-7 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Sprichwort (DE-588)4056550-6 s Chinesisch (DE-588)4113214-2 s DE-604 Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Tiere (DE-588)4060087-7 s Schriftenreihe Philologia 56 (DE-604)BV011588475 56 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010344160&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Chang, Hsiu-chuan Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten eine kontrastive Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen und kulturhistorischen Aspekten am Beispiel von Tierbildern Schriftenreihe Philologia Deutsch Animals Quotations, maxims, etc Chinese language Idioms Chinese language Terms and phrases German language Idioms German language Terms and phrases Proverbs, Chinese Proverbs, German Tiere (DE-588)4060087-7 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4060087-7 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4056550-6 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4113214-2 (DE-588)4113937-9 |
title | Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten eine kontrastive Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen und kulturhistorischen Aspekten am Beispiel von Tierbildern |
title_auth | Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten eine kontrastive Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen und kulturhistorischen Aspekten am Beispiel von Tierbildern |
title_exact_search | Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten eine kontrastive Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen und kulturhistorischen Aspekten am Beispiel von Tierbildern |
title_full | Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten eine kontrastive Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen und kulturhistorischen Aspekten am Beispiel von Tierbildern Hsiu-chuan Chang |
title_fullStr | Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten eine kontrastive Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen und kulturhistorischen Aspekten am Beispiel von Tierbildern Hsiu-chuan Chang |
title_full_unstemmed | Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten eine kontrastive Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen und kulturhistorischen Aspekten am Beispiel von Tierbildern Hsiu-chuan Chang |
title_short | Chinesische und deutsche sprichwörtliche Redensarten |
title_sort | chinesische und deutsche sprichwortliche redensarten eine kontrastive betrachtung unter sprachlichen funktionellen und kulturhistorischen aspekten am beispiel von tierbildern |
title_sub | eine kontrastive Betrachtung unter sprachlichen, funktionellen und kulturhistorischen Aspekten am Beispiel von Tierbildern |
topic | Deutsch Animals Quotations, maxims, etc Chinese language Idioms Chinese language Terms and phrases German language Idioms German language Terms and phrases Proverbs, Chinese Proverbs, German Tiere (DE-588)4060087-7 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd |
topic_facet | Deutsch Animals Quotations, maxims, etc Chinese language Idioms Chinese language Terms and phrases German language Idioms German language Terms and phrases Proverbs, Chinese Proverbs, German Tiere Sprichwort Phraseologie Chinesisch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010344160&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV011588475 |
work_keys_str_mv | AT changhsiuchuan chinesischeunddeutschesprichwortlicheredensarteneinekontrastivebetrachtunguntersprachlichenfunktionellenundkulturhistorischenaspektenambeispielvontierbildern |