Second-generation speech: lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Bern [u.a.]
Lang
2003
|
Schriftenreihe: | Europäische Hochschulschriften
Reihe 21, Linguistik = Série 21, Linguistique = Series 21, Linguistics ; 249 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | X, 365 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3906770060 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV017159319 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20121129 | ||
007 | t | ||
008 | 030520s2003 d||| m||| 00||| eng d | ||
016 | 7 | |a 967565839 |2 DE-101 | |
020 | |a 3906770060 |9 3-906770-06-0 | ||
035 | |a (OCoLC)52395684 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV017159319 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-355 |a DE-19 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-824 | ||
050 | 0 | |a P115.5.A8 | |
082 | 0 | |a 491.8204221099451 |2 22 | |
084 | |a ES 132 |0 (DE-625)27798: |2 rvk | ||
084 | |a KV 1013 |0 (DE-625)85861: |2 rvk | ||
084 | |a 7,41 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Hlavac, Jim |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Second-generation speech |b lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals |c Jim Hlavac |
264 | 1 | |a Bern [u.a.] |b Lang |c 2003 | |
300 | |a X, 365 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Europäische Hochschulschriften : Reihe 21, Linguistik = Série 21, Linguistique = Series 21, Linguistics |v 249 | |
502 | |a Zugl.: Melbourne, Univ., Diss. | ||
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a Code switching (Linguistics) |z Australia |z Melbourne (Vic.) | |
650 | 4 | |a Croatian language |x Foreign words and phrases |x English | |
650 | 4 | |a Croatian language |x Morphosyntax | |
650 | 4 | |a Croatian language |z Australia |z Melbourne (Vic.) | |
650 | 4 | |a English language |x Morphosyntax | |
650 | 4 | |a English language |z Australia |z Melbourne (Vic.) | |
650 | 4 | |a Languages in contact |z Australia |z Melbourne (Vic.) | |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Generation 2 |0 (DE-588)4431631-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Morphosyntax |0 (DE-588)4114635-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kroatischer Einwanderer |0 (DE-588)4445413-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kroatisch |0 (DE-588)4033245-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Australien | |
651 | 4 | |a Melbourne (Vic.) |x Languages | |
651 | 7 | |a Melbourne |0 (DE-588)4038526-7 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kroatisch |0 (DE-588)4033245-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Morphosyntax |0 (DE-588)4114635-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Melbourne |0 (DE-588)4038526-7 |D g |
689 | 1 | 1 | |a Kroatischer Einwanderer |0 (DE-588)4445413-2 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Generation 2 |0 (DE-588)4431631-8 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Morphosyntax |0 (DE-588)4114635-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Europäische Hochschulschriften |v Reihe 21, Linguistik = Série 21, Linguistique = Series 21, Linguistics ; 249 |w (DE-604)BV000001797 |9 249 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010344033&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
942 | 1 | 1 | |e 22/bsb |g 4972 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010344033 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1808225892876419072 |
---|---|
adam_text |
CONTENTS
1
LANGUAGE
CONTACT
RESEARCH
1
1.1
CROATIAN-ENGLISH
LANGUAGE
CONTACT
3
1.2
CROATIAN
IN
THE
DIASPORA
IN
CONTACT
WITH
ENGLISH
5
1.3
CROATIAN
IN
THE
DIASPORA
IN
CONTACT
WITH
LANGUAGES
OTHER
THAN
ENGLISH
8
2
A
PROFILE
OF
THE
CROATIAN-SPEAKING
COMMUNITY
IN
AUSTRALIA
13
2.1
THE
CROATIAN
LANGUAGE
IN
AUSTRALIA
13
2.2
CROATIAN-SPEAKERS
AND
THE
CROATIAN
COMMUNITY
IN
MELBOURNE
15
2.3
CROATIAN
LANGUAGE
INSTRUCTION
IN
MELBOURNE
16
3
PROFILE
OF
INFORMANTS
17
3.1
INFORMANTS
AND
SAMPLE
17
3.2
LANGUAGE
ACQUISITION,
PROFICIENCY
AND
USE
18
3.2.1
LANGUAGE
USE
-
PARENTS
19
3.2.2
LANGUAGE
USE
-
SIBLINGS
21
3.2.3
LANGUAGE
USE
-
OTHER
RELATIVES
22
3.2.4
LANGUAGE
USE
-
FRIENDS
24
4
METHODOLOGY
27
4.1
PREPARATION
AND
COMPILATION
27
4.2
CRITERIA
FOR
CHOICE
OF
INFORMANTS
29
4.3
QUANTITY
AND
TYPE
OF
DATA
30
4.3.1
ORGANISATION
AND
ANALYSIS
OF
DATA
31
4.3.1.1
DISCOURSE
OF
INFORMANTS
34
4.3.1.2
CONVENTIONS
USED
HERE
IN
REPRESENTING
EXAMPLES
35
5
LEXICAL
ITEMS
IN
LANGUAGE
CONTACT
SITUATIONS
-
TOWARDS
DEFINITIONS
39
5.1
TERMINOLOGY
EMPLOYED
HERE
42
5.2
CATEGORIES
OF
SWITCHING
AND
DATA
FROM
SAMPLE
47
6
INTEGRATION
OF
TRANSFERS
55
6.1
PHONOLOGICAL
INTEGRATION
OF
TRANSFERS
56
6.1.1
CONSONANTS
56
6.1.2
VOWELS
63
6.2
MORPHOLOGICAL
INTEGRATION
OF
TRANSFERS
70
6.2.1
MORPHOLOGICAL
INTEGRATION
ACCORDING
TO
TARGET
MARKERS
72
6.2.1.1
NOUNS
73
6.2.1.1.1
NOUNS
WITH
'
-0
'
OR
NON-OVERT
MORPHOLOGICAL
MARKING
77
6.2.1.2
VERBS
78
6.2.1.3
ADJECTIVES
80
6.2.1.4
ADVERBS
81
6.2.2
INCOMPLETE
MORPHOLOGICAL
INTEGRATION:
INTEGRATION
WITHOUT
MORPHOLOGICAL
MARKERS
(
'
-0
'
MARKERS)
OR
ACCORDING
TO
NON-TARGET
MARKERS
81
6.2.2.1
PHONOLOGICALLY
INTEGRATED
TRANSFERS
WITH
'
-0
'
MORPHOLOGICAL
MARKING
82
6.2.2.2
PHONOLOGICALLY
INTEGRATED
TRANSFERS
WITH
NON-TARGET
MARKERS
85
6.2.3
CONCLUSION
86
6.3
PARTIALLY
INTEGRATED
TRANSFERS
87
6.3.1
MULTIPLE-WORD
LEXICAL
TRANSFERS
WITH
'
INCOMPLETE
'
PHONOLOGICAL
INTEGRATION
87
6.3.2
COMPROMISE
FORMS
88
6.4
CONCLUSIONS
89
7
UNINTEGRATED
TRANSFERS
91
7.1
PARTS
OF
SPEECH
93
7.1.1
NOUNS
99
7.1.1.1
NPS:
MORPHOLOGICAL
MARKERS
OF
NOUNS
AND
OTHER
CONSTITUENTS
IN
THE
NP
105
7.1.1.1.1
NPS:
MORPHOLOGICAL
MARKERS
OF
NOUNS
106
7.1.1.1.2
NPS:
MORPHOLOGICAL
MARKERS
OF
DETERMINERS
AND
ATTRIBUTES
111
7.1.2
VERBS
116
7.1.3
ADVERBS
119
7.1.4
CONCLUSIONS
121
VIII
IX
8
EXTRA-CLAUSAL
SWITCHING
123
8.1
INTERJECTIONS
-
AFFIRMATIVES
AND
NEGATIVES
124
8.1.1
AFFIRMATIVES
124
8.1.2
NEGATIVES
132
8.2
DISCOURSE
MARKERS,
EXPLETIVES
AND
NON-LEXICAL
INTERJECTIONS
134
8.2.1
FUNCTION
135
8.2.2
INTEGRATED
DISCOURSE
MARKERS
136
8.2.2.1
STYLISTIC
MARKERS
136
8.2.2.2
INTELLIGIBILITY
MARKERS
137
8.2.23
FREQUENCY
OF
INTEGRATED
DISCOURSE
MARKERS
138
8.23
UNINTEGRATED
DISCOURSE
MARKERS
139
8.23.1
STYLISTIC
MARKERS
139
8.23.2
DISCOURSE
INTELLIGIBILITY
MARKERS
141
8.23.3
FREQUENCY
OF
UNINTEGRATED
DISCOURSE
MARKERS
142
8.2.4
COMPARISON
OF
FREQUENCY
OF
ENGLISH
AND
CROATIAN
DISCOURSE
MARKERS
144
8.3
EXPLETIVES
AND
NON-LEXICAL
INTERJECTIONS
147
8.4
NON-LEXICOSEMANTIC
PAUSE-FILLERS
AND
LEXICAL
DESEMANTICISED
PAUSE-FILLERS
148
8.5
CONCLUSIONS
153
9
STRUCTURAL
IMPLICATIONS
OF
INTRA-CLAUSAL
SWITCHING
155
9.1
EQUIVALENCE
CONSTRAINT
156
9.2
FREE
MORPHEME
CONSTRAINT
164
9.3
GOVERNMENT
AND
SWITCHING
MODEL
166
9.4
HALMARI
'
S
(1997)
REVISED
GOVERNMENT
AND
SWITCHING
MODEL
176
9.5
OTHER
MODELS
BASED
ON
THE
PRINCIPLE
OF
GOVERNMENT
AND/OR
HIERARCHICAL
RELATIONS
181
9.6
MATRIX
LANGUAGE
FRAME
MODEL
187
9.6.1
MATRIX
LANGUAGE
ASSIGNMENT
193
9.6.2
MORPHEME
ORDER
PRINCIPLE
198
9.6.3
SYSTEM
MORPHEME
PRINCIPLE
204
9.6.4
THE
BLOCKING
HYPOTHESIS
215
9.6.5
THE
EMBEDDED
LANGUAGE
ISLAND
HYPOTHESES
221
9.6.6
THE
4-M
MODEL
238
9.6.7
COMPOSITE
MATRIX
LANGUAGE
-
IMPLICATIONS
FOR
BILINGUAL
TEXT
PRODUCTION
244
9.7
CONCLUSIONS
285
10
STRUCTURAL
CHANGE
-
MORPHOSYNTACTIC
FEATURES
293
10.1
EXTERNAL
VERSUS
INTERNAL
MOTIVATIONS;
DIACHRONIC
VERSUS
SYNCHRONIC
APPROACHES
293
10.2
ACQUISITION,
USE
AND
ATTRITION
297
10.3
CONVERGENCE
AND
MORPHOSYNTACTIC
CHANGE
IN
TRANSPLANTED,
IMMIGRANT
LANGUAGES
301
10.3.1
TRANSFER
302
10.3.2
REDUCTION
ON
THE
BASIS
OF
TRANSFER
303
10.3.3
VARIATION
303
10.3.4
CHANGE
304
10.3.5
OUTCOMES
OF
CONVERGENCE
AND
CHANGE:
CRITERIA
EMPLOYED
HERE
304
10.4
NPS
306
10.5
PREPOSITIONS
320
10.6
CONCLUSIONS
325
11
SUMMARY
AND
CONCLUSIONS
329
APPENDIX
SOCIOLINGUISTIC
DATA
ON
LANGUAGE
USE
ACCORDING
TO
DOMAIN
338
BIBLIOGRAPHY
349
X |
any_adam_object | 1 |
author | Hlavac, Jim |
author_facet | Hlavac, Jim |
author_role | aut |
author_sort | Hlavac, Jim |
author_variant | j h jh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV017159319 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P115 |
callnumber-raw | P115.5.A8 |
callnumber-search | P115.5.A8 |
callnumber-sort | P 3115.5 A8 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 132 KV 1013 |
ctrlnum | (OCoLC)52395684 (DE-599)BVBBV017159319 |
dewey-full | 491.8204221099451 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 491 - East Indo-European and Celtic languages |
dewey-raw | 491.8204221099451 |
dewey-search | 491.8204221099451 |
dewey-sort | 3491.8204221099451 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV017159319</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20121129</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">030520s2003 d||| m||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">967565839</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3906770060</subfield><subfield code="9">3-906770-06-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)52395684</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV017159319</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P115.5.A8</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">491.8204221099451</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 132</subfield><subfield code="0">(DE-625)27798:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KV 1013</subfield><subfield code="0">(DE-625)85861:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,41</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hlavac, Jim</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Second-generation speech</subfield><subfield code="b">lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals</subfield><subfield code="c">Jim Hlavac</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 365 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften : Reihe 21, Linguistik = Série 21, Linguistique = Series 21, Linguistics</subfield><subfield code="v">249</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Melbourne, Univ., Diss.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Code switching (Linguistics)</subfield><subfield code="z">Australia</subfield><subfield code="z">Melbourne (Vic.)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Croatian language</subfield><subfield code="x">Foreign words and phrases</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Croatian language</subfield><subfield code="x">Morphosyntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Croatian language</subfield><subfield code="z">Australia</subfield><subfield code="z">Melbourne (Vic.)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Morphosyntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="z">Australia</subfield><subfield code="z">Melbourne (Vic.)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Languages in contact</subfield><subfield code="z">Australia</subfield><subfield code="z">Melbourne (Vic.)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Generation 2</subfield><subfield code="0">(DE-588)4431631-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Morphosyntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114635-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kroatischer Einwanderer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4445413-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kroatisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033245-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Australien</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Melbourne (Vic.)</subfield><subfield code="x">Languages</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Melbourne</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038526-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kroatisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033245-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Morphosyntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114635-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Melbourne</subfield><subfield code="0">(DE-588)4038526-7</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kroatischer Einwanderer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4445413-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Generation 2</subfield><subfield code="0">(DE-588)4431631-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Morphosyntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114635-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften</subfield><subfield code="v">Reihe 21, Linguistik = Série 21, Linguistique = Series 21, Linguistics ; 249</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000001797</subfield><subfield code="9">249</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010344033&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">4972</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010344033</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Australien Melbourne (Vic.) Languages Melbourne (DE-588)4038526-7 gnd |
geographic_facet | Australien Melbourne (Vic.) Languages Melbourne |
id | DE-604.BV017159319 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-24T00:16:32Z |
institution | BVB |
isbn | 3906770060 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010344033 |
oclc_num | 52395684 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-11 DE-824 |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-11 DE-824 |
physical | X, 365 S. graph. Darst. |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Europäische Hochschulschriften |
series2 | Europäische Hochschulschriften : Reihe 21, Linguistik = Série 21, Linguistique = Series 21, Linguistics |
spelling | Hlavac, Jim Verfasser aut Second-generation speech lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals Jim Hlavac Bern [u.a.] Lang 2003 X, 365 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Europäische Hochschulschriften : Reihe 21, Linguistik = Série 21, Linguistique = Series 21, Linguistics 249 Zugl.: Melbourne, Univ., Diss. Englisch Sprache Code switching (Linguistics) Australia Melbourne (Vic.) Croatian language Foreign words and phrases English Croatian language Morphosyntax Croatian language Australia Melbourne (Vic.) English language Morphosyntax English language Australia Melbourne (Vic.) Languages in contact Australia Melbourne (Vic.) Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd rswk-swf Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd rswk-swf Generation 2 (DE-588)4431631-8 gnd rswk-swf Morphosyntax (DE-588)4114635-9 gnd rswk-swf Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Kroatischer Einwanderer (DE-588)4445413-2 gnd rswk-swf Kroatisch (DE-588)4033245-7 gnd rswk-swf Australien Melbourne (Vic.) Languages Melbourne (DE-588)4038526-7 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Kroatisch (DE-588)4033245-7 s Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 s Wortschatz (DE-588)4126555-5 s Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 s Morphosyntax (DE-588)4114635-9 s DE-604 Melbourne (DE-588)4038526-7 g Kroatischer Einwanderer (DE-588)4445413-2 s Generation 2 (DE-588)4431631-8 s Europäische Hochschulschriften Reihe 21, Linguistik = Série 21, Linguistique = Series 21, Linguistics ; 249 (DE-604)BV000001797 249 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010344033&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Hlavac, Jim Second-generation speech lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals Europäische Hochschulschriften Englisch Sprache Code switching (Linguistics) Australia Melbourne (Vic.) Croatian language Foreign words and phrases English Croatian language Morphosyntax Croatian language Australia Melbourne (Vic.) English language Morphosyntax English language Australia Melbourne (Vic.) Languages in contact Australia Melbourne (Vic.) Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Generation 2 (DE-588)4431631-8 gnd Morphosyntax (DE-588)4114635-9 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Kroatischer Einwanderer (DE-588)4445413-2 gnd Kroatisch (DE-588)4033245-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4068227-4 (DE-588)4182540-8 (DE-588)4431631-8 (DE-588)4114635-9 (DE-588)4126555-5 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4445413-2 (DE-588)4033245-7 (DE-588)4038526-7 (DE-588)4113937-9 |
title | Second-generation speech lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals |
title_auth | Second-generation speech lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals |
title_exact_search | Second-generation speech lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals |
title_full | Second-generation speech lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals Jim Hlavac |
title_fullStr | Second-generation speech lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals Jim Hlavac |
title_full_unstemmed | Second-generation speech lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals Jim Hlavac |
title_short | Second-generation speech |
title_sort | second generation speech lexicon code switching and morpho syntax of croatian english bilinguals |
title_sub | lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals |
topic | Englisch Sprache Code switching (Linguistics) Australia Melbourne (Vic.) Croatian language Foreign words and phrases English Croatian language Morphosyntax Croatian language Australia Melbourne (Vic.) English language Morphosyntax English language Australia Melbourne (Vic.) Languages in contact Australia Melbourne (Vic.) Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Generation 2 (DE-588)4431631-8 gnd Morphosyntax (DE-588)4114635-9 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Kroatischer Einwanderer (DE-588)4445413-2 gnd Kroatisch (DE-588)4033245-7 gnd |
topic_facet | Englisch Sprache Code switching (Linguistics) Australia Melbourne (Vic.) Croatian language Foreign words and phrases English Croatian language Morphosyntax Croatian language Australia Melbourne (Vic.) English language Morphosyntax English language Australia Melbourne (Vic.) Languages in contact Australia Melbourne (Vic.) Zweisprachigkeit Sprachwechsel Generation 2 Morphosyntax Wortschatz Kroatischer Einwanderer Kroatisch Australien Melbourne (Vic.) Languages Melbourne Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010344033&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000001797 |
work_keys_str_mv | AT hlavacjim secondgenerationspeechlexiconcodeswitchingandmorphosyntaxofcroatianenglishbilinguals |