Description du kikae, parler swahili du sud de Zanzibar: suivie de cinq contes
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Leuven [u.a.]
Éd. Peeters
2002
|
Schriftenreihe: | Langues et littératures de l'Afrique noire
11 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | Zusammenfassungen in Franz., Engl. und Swahili |
Beschreibung: | 327 S. Ill., Kt. |
ISBN: | 9042910860 2877236099 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV017148606 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20161130 | ||
007 | t | ||
008 | 030521s2002 ab|| |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9042910860 |9 90-429-1086-0 | ||
020 | |a 2877236099 |9 2-87723-609-9 | ||
035 | |a (OCoLC)51816275 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV017148606 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-703 |a DE-355 | ||
050 | 0 | |a PL8704.Z9 | |
082 | 0 | |a 490 |2 1 | |
084 | |a EP 19096 |0 (DE-625)26821:231 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Racine-Issa, Odile |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Description du kikae, parler swahili du sud de Zanzibar |b suivie de cinq contes |c Odile Racine-Issa |
264 | 1 | |a Leuven [u.a.] |b Éd. Peeters |c 2002 | |
300 | |a 327 S. |b Ill., Kt. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Langues et littératures de l'Afrique noire |v 11 | |
490 | 1 | |a SELAF / Société d'Études Linguistiques et Anthropologiques de France |v 399 | |
500 | |a Zusammenfassungen in Franz., Engl. und Swahili | ||
650 | 7 | |a Dialecten |2 gtt | |
650 | 7 | |a Swahili (taal) |2 gtt | |
650 | 4 | |a Mundart | |
650 | 4 | |a Kae dialect | |
650 | 4 | |a Swahili language |x Dialects |z Tanzania |z Zanzibar | |
650 | 0 | 7 | |a Mundart |0 (DE-588)4040725-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Mündliche Literatur |0 (DE-588)4131940-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Grammatik |0 (DE-588)4021806-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Swahili |0 (DE-588)4078094-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Mundart Swahili |g Sansibar |0 (DE-588)4584617-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Sansibar |0 (DE-588)4051641-6 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4135952-5 |a Quelle |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Sansibar |0 (DE-588)4051641-6 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Swahili |0 (DE-588)4078094-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Mundart |0 (DE-588)4040725-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Grammatik |0 (DE-588)4021806-5 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Mündliche Literatur |0 (DE-588)4131940-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Mundart Swahili |g Sansibar |0 (DE-588)4584617-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a Société d'Études Linguistiques et Anthropologiques de France |t SELAF |v 399 |w (DE-604)BV002815016 |9 399 | |
830 | 0 | |a Langues et littératures de l'Afrique noire |v 11 |w (DE-604)BV005624709 |9 11 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010339415&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010339415&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010339415 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804130016243482624 |
---|---|
adam_text | IX
3
10
13
14
14
17
21
23
23
27
29
30
30
50
51
56
69
70
70
70
71
72
72
75
76
76
76
84
85
85
TABLE DES MATIERES
PRÉFACE ....................................................
INTRODUCTION ...............................................
Transcription et abréviations...............................
1. PHONOLOGIE ..............................................
1.1. Les consonnes ......................................
1.1.1. Commentaire sur les séries ...................
1.1.2. Les nasales ..................................
1.1.3. Comparaisons .................................
1.2. Les voyelles........................................
1.2.1. Les assimilations vocaliques .................
1.3. L’accent ...........................................
2. LES NOMINAUX.............................................
2.1. Les nominaux indépendants ..........................
2.1.1. Étude des classes.............................
2.2. Les nominaux dépendants ............................
2.2.1. Les adjectifs.................................
2.2.2. Les pronominaux ..............................
2.2.3. Tableau récapitulatif des nominaux dépendants . . . .
2.3. L’ordre des mots dans les énoncés nominaux .........
2.3.1. Nominal indépendant + nominal dépendant.......
2.3.2. Nominal indépendant + deux éléments déterminants . .
2.3.3. Nominal indépendant + trois éléments déterminants
2.3.4. Nominal dépendant + déterminants .............
2.3.5. Constructions avec NI + EPD + NI..............
3. LE MODULE VERBAL ........................................
3.1. Présentation des tiroirs............................
3.2. Les préfixes verbaux ou préfixes sujets.............
3.2.1. Les préfixes des formes affirmatives..........
3.2.2. Les préfixes verbaux négatifs.................
3.3. Les infixés objets..................................
3.3.1. Les classes 1/2 ..............................
326
DESCRIPTION DU KIKAE
3.3.2. Les classes 3/4 ..................................... 88
3.3.3. Les classes 5/6 ..................................... 88
3.3.4. Les classes 7/8 ..................................... 89
3.3.5. Les classes 9/10....................................... 89
3.3.6. La classe 11........................................... 90
3.3.7. Les classes locatives.................................. 90
3.3.8. Tableau récapitulatif des infixés objets............. 91
3.3.9. Le réflexif.......................................... 91
3.4. Les extensions du radical................................... 92
3.4.1. Les verves dérivés au premier degré.................... 92
3.4.2. Les verbes dérivés au deuxième degré ................. 102
3.4.3. Les verbes dérivés au troisième degré................. 105
3.4.4. Le redoublement du radical ........................... 106
3.5. La conjugaison .............................................. 106
3.5.1. Les formes insécables ................................ 107
3.5.2. Les formes sécables .................................. 118
3.5.3. Les formes complexes ................................. 126
3.5.4. Les formes doubles.................................... 137
3.5.5. Récapitulatif des formes modales ..................... 150
3.5.6. Tableau récapitulatif des tiroirs verbaux des formes
simples (sécables et insécables)....................... 152
3.6. Les formes relatives......................................... 153
3.6.1. Le relatif préfixé.................................... 153
3.6.2. La formation des infixés et des suffixes relatifs .... 156
3.6.3. Un tiroir avec le suffixe relatif: le relatif général
affirmatif ............................................ 157
3.6.4. Les tiroirs avec un infixé relatif................... 157
3.6.5. Tableau récapitulatif des formes relatives simples . . 165
3.6.6. Les formes relatives doubles.......................... 165
3.7. État et possession........................................... 170
3.7.1. État ................................................. 170
3.7.2. Possession ........................................... 174
3.8. La particule ga ............................................. 177
3.8.1. Focalisation sur un temps ou aspect affirmatif....... 178
3.8.2. Focalisation sur temps ou un aspect négatif ......... 182
3.8.3. Focalisation sur un auxiliaire: le cas des formes com-
plexes ...................................................... 183
3.8.4. Insertion dans une forme double....................... 187
3.8.5. Insertion dans un tiroir relatif...................... 188
3.8.6. Morphème lié À d’autres éléments ..................... 191
TABLE DES MATIERES 327
3.8.7. Les formes redondantes...................... 193
4. FONCTIONNELS ET CIRCONSTANTS.......................... 195
4.1. Niveau syntagmatique ............................ 196
4.1.1. Récapitulatif des procédés morphologiques... 196
4.1.2. Marqueurs fonctionnels non liés............. 197
4.2. Niveau syntaxique................................. 204
4.2.1. Récapitulatif des procédés morphologiques... 204
4.2.2. Fonctionnels non liés ...................... 204
ANNEXE GRAMMATICALE...................................... 211
LES CONTES.............................................. 227
Introduction aux contes.................................. 228
1. Hadisi ya Phaka na Dege lya Phwa .................... 233
2. Hadisi ya Mzee Chhui na Mzee Simba.................... 251
3. Hadisi ya Mzee Chhui, Nyani na Bunuasi................ 265
4. Hadisi ya Kishuwaini...................................277
5. Hadisi ya Panjimaro .................................. 297
BIBLIOGRAPHIE ........................................... 315
INDEX.................................................... 319
TABLE DES MATIÈRES ...................................... 325
Le kikae, autrefois appelé kihadimu, est un dialecte swahili parlé à Kae (plus
connu à l’extérieur sous le nom de Makunduchi) au sud d’Unguja, la grande île
de l’archipel de Zanzibar. Il est classé parmi les dialectes swahili du sud (avec le
kivumba, le kimtang’ata, le kimgao, le kimwani, etc.) qui se distinguent de ceux
du nord (comme le kichifunzi, le kiamu. le kipate, le kibajuni, etc.) essentiel-
lement par leur phonologie et leur système verbal. Dans le cadre d une étude
morpho-phonologique globale, Odile Racine Issa s est donc plus particulièrement
intéressée à ces deux aspects. Le grand nombre d’exemples retenus souligne la
richesse lexicale de cette langue. Cette description est suivie de cinq contes qui
furent recueillis en 1992 auprès de Musha Shaka Mkwende de Mzurikaja puis
transcrits, traduits et annotés de façon à illustrer l’analyse linguistique sans
oublier les explications portant sur la culture.
Cette étude, la plus détaillée jusqu ici consacrée à un dialecte swahili du sud,
permet de mettre en évidence des faits de grand intérêt aussi bien pour les spé-
cialistes du swahili standard que du comorien. En effet, les caractéristiques du
kikae le placent en quelque sorte à mi-chemin des deux langues précitées, contri-
buant ainsi à éclairer d un jour nouveau leurs rapports mutuels.
Odile Racine-Issa, Maître de Conférences de swahili à L Institut National des Langues et
Civilisations orientales s intéresse à la culture swahili sous tous ses aspects. Auteur de
/
manuels d’apprentissage du swahili standard, dont le Swahili sans Peine aux Editions
Assimil, elle a été amenée à découvrir le kikae. dialecte swahili parlé au sud de la grande
île de Zanzibar, par l’intermédiaire de l ethnologie. Dans les années 80, alors qu elle
enseignait le français à L Institut de Swahili et de Langues étrangères de Zanzibar, elle
s’interrogea sur le sens du mwaka ou nouvel an qui se déroulait chaque année à Makun-
duchi. Ces travaux, qui visaient essentiellement à redonner à l’aspect rural de la culture
swahili une importance qui lui avait été niée jusqu’alors, ont été publiés sous forme d ar-
ticles. Pour mener ses enquêtes et converser avec les personnes âgées et les femmes qui ne
s’exprimaient pas en swahili standard elle dut préalablement apprendre leur langue. Elle
mène actuellement des recherches en lexicographie et syntaxe du swahili standard tout en
continuant de collecter mythes et légendes de la tradition orale.
|
any_adam_object | 1 |
author | Racine-Issa, Odile |
author_facet | Racine-Issa, Odile |
author_role | aut |
author_sort | Racine-Issa, Odile |
author_variant | o r i ori |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV017148606 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PL8704 |
callnumber-raw | PL8704.Z9 |
callnumber-search | PL8704.Z9 |
callnumber-sort | PL 48704 Z9 |
callnumber-subject | PL - Eastern Asia, Africa, Oceania |
classification_rvk | EP 19096 |
ctrlnum | (OCoLC)51816275 (DE-599)BVBBV017148606 |
dewey-full | 490 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 490 - Other languages |
dewey-raw | 490 |
dewey-search | 490 |
dewey-sort | 3490 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02860nam a2200625 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV017148606</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20161130 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">030521s2002 ab|| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042910860</subfield><subfield code="9">90-429-1086-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2877236099</subfield><subfield code="9">2-87723-609-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)51816275</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV017148606</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PL8704.Z9</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">1</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EP 19096</subfield><subfield code="0">(DE-625)26821:231</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Racine-Issa, Odile</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Description du kikae, parler swahili du sud de Zanzibar</subfield><subfield code="b">suivie de cinq contes</subfield><subfield code="c">Odile Racine-Issa</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Leuven [u.a.]</subfield><subfield code="b">Éd. Peeters</subfield><subfield code="c">2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">327 S.</subfield><subfield code="b">Ill., Kt.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Langues et littératures de l'Afrique noire</subfield><subfield code="v">11</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">SELAF / Société d'Études Linguistiques et Anthropologiques de France</subfield><subfield code="v">399</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zusammenfassungen in Franz., Engl. und Swahili</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Dialecten</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Swahili (taal)</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Mundart</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Kae dialect</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Swahili language</subfield><subfield code="x">Dialects</subfield><subfield code="z">Tanzania</subfield><subfield code="z">Zanzibar</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mundart</subfield><subfield code="0">(DE-588)4040725-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mündliche Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131940-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4021806-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Swahili</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078094-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mundart Swahili</subfield><subfield code="g">Sansibar</subfield><subfield code="0">(DE-588)4584617-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Sansibar</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051641-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4135952-5</subfield><subfield code="a">Quelle</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Sansibar</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051641-6</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Swahili</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078094-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Mundart</subfield><subfield code="0">(DE-588)4040725-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4021806-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Mündliche Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131940-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Mundart Swahili</subfield><subfield code="g">Sansibar</subfield><subfield code="0">(DE-588)4584617-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Société d'Études Linguistiques et Anthropologiques de France</subfield><subfield code="t">SELAF</subfield><subfield code="v">399</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV002815016</subfield><subfield code="9">399</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Langues et littératures de l'Afrique noire</subfield><subfield code="v">11</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV005624709</subfield><subfield code="9">11</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010339415&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010339415&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010339415</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4135952-5 Quelle gnd-content |
genre_facet | Quelle |
geographic | Sansibar (DE-588)4051641-6 gnd |
geographic_facet | Sansibar |
id | DE-604.BV017148606 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:14:19Z |
institution | BVB |
isbn | 9042910860 2877236099 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010339415 |
oclc_num | 51816275 |
open_access_boolean | |
owner | DE-703 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-703 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 327 S. Ill., Kt. |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | Éd. Peeters |
record_format | marc |
series | Langues et littératures de l'Afrique noire |
series2 | Langues et littératures de l'Afrique noire SELAF / Société d'Études Linguistiques et Anthropologiques de France |
spelling | Racine-Issa, Odile Verfasser aut Description du kikae, parler swahili du sud de Zanzibar suivie de cinq contes Odile Racine-Issa Leuven [u.a.] Éd. Peeters 2002 327 S. Ill., Kt. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Langues et littératures de l'Afrique noire 11 SELAF / Société d'Études Linguistiques et Anthropologiques de France 399 Zusammenfassungen in Franz., Engl. und Swahili Dialecten gtt Swahili (taal) gtt Mundart Kae dialect Swahili language Dialects Tanzania Zanzibar Mundart (DE-588)4040725-1 gnd rswk-swf Mündliche Literatur (DE-588)4131940-0 gnd rswk-swf Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd rswk-swf Swahili (DE-588)4078094-6 gnd rswk-swf Mundart Swahili Sansibar (DE-588)4584617-0 gnd rswk-swf Sansibar (DE-588)4051641-6 gnd rswk-swf (DE-588)4135952-5 Quelle gnd-content Sansibar (DE-588)4051641-6 g Swahili (DE-588)4078094-6 s Mundart (DE-588)4040725-1 s Grammatik (DE-588)4021806-5 s Mündliche Literatur (DE-588)4131940-0 s DE-604 Mundart Swahili Sansibar (DE-588)4584617-0 s Société d'Études Linguistiques et Anthropologiques de France SELAF 399 (DE-604)BV002815016 399 Langues et littératures de l'Afrique noire 11 (DE-604)BV005624709 11 Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010339415&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010339415&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Racine-Issa, Odile Description du kikae, parler swahili du sud de Zanzibar suivie de cinq contes Langues et littératures de l'Afrique noire Dialecten gtt Swahili (taal) gtt Mundart Kae dialect Swahili language Dialects Tanzania Zanzibar Mundart (DE-588)4040725-1 gnd Mündliche Literatur (DE-588)4131940-0 gnd Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd Swahili (DE-588)4078094-6 gnd Mundart Swahili Sansibar (DE-588)4584617-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4040725-1 (DE-588)4131940-0 (DE-588)4021806-5 (DE-588)4078094-6 (DE-588)4584617-0 (DE-588)4051641-6 (DE-588)4135952-5 |
title | Description du kikae, parler swahili du sud de Zanzibar suivie de cinq contes |
title_auth | Description du kikae, parler swahili du sud de Zanzibar suivie de cinq contes |
title_exact_search | Description du kikae, parler swahili du sud de Zanzibar suivie de cinq contes |
title_full | Description du kikae, parler swahili du sud de Zanzibar suivie de cinq contes Odile Racine-Issa |
title_fullStr | Description du kikae, parler swahili du sud de Zanzibar suivie de cinq contes Odile Racine-Issa |
title_full_unstemmed | Description du kikae, parler swahili du sud de Zanzibar suivie de cinq contes Odile Racine-Issa |
title_short | Description du kikae, parler swahili du sud de Zanzibar |
title_sort | description du kikae parler swahili du sud de zanzibar suivie de cinq contes |
title_sub | suivie de cinq contes |
topic | Dialecten gtt Swahili (taal) gtt Mundart Kae dialect Swahili language Dialects Tanzania Zanzibar Mundart (DE-588)4040725-1 gnd Mündliche Literatur (DE-588)4131940-0 gnd Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd Swahili (DE-588)4078094-6 gnd Mundart Swahili Sansibar (DE-588)4584617-0 gnd |
topic_facet | Dialecten Swahili (taal) Mundart Kae dialect Swahili language Dialects Tanzania Zanzibar Mündliche Literatur Grammatik Swahili Mundart Swahili Sansibar Sansibar Quelle |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010339415&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010339415&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV002815016 (DE-604)BV005624709 |
work_keys_str_mv | AT racineissaodile descriptiondukikaeparlerswahilidusuddezanzibarsuiviedecinqcontes |