La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Gap [u.a.]
Ophrys
2003
|
Schriftenreihe: | Linguistique contrastive et traduction : N̊ spécial
|
Schlagworte: | |
Beschreibung: | Bibliogr. Table des matières. |
Beschreibung: | 228 S. |
ISBN: | 2708010425 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV017148363 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200401 | ||
007 | t | ||
008 | 030520s2003 fr |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2708010425 |9 2-7080-1042-5 | ||
035 | |a (OCoLC)52436379 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV017148363 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a fre | |
044 | |a fr |c FR | ||
049 | |a DE-20 |a DE-12 | ||
050 | 0 | |a PC2434 | |
082 | 1 | |a 410 |2 1 | |
084 | |a IB 1220 |0 (DE-625)158783: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Poncharal, Bruno |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français |c Bruno Poncharal |
246 | 1 | 3 | |a Linguistique contrastive et traduction |
264 | 1 | |a Gap [u.a.] |b Ophrys |c 2003 | |
300 | |a 228 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Linguistique contrastive et traduction : N̊ spécial | |
500 | |a Bibliogr. Table des matières. | ||
650 | 4 | |a Anglais (Langue) | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Traduction | |
650 | 4 | |a Français (Langue) | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Traduction | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a English language |x Indirect discourse | |
650 | 4 | |a English language |x Translating into French | |
650 | 4 | |a French language |x Indirect discourse | |
650 | 4 | |a French language |x Translating into English | |
650 | 0 | 7 | |a Psycholinguistik |0 (DE-588)4127537-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Indirekte Rede |0 (DE-588)4026735-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Syntax |0 (DE-588)4073711-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Indirekte Rede |0 (DE-588)4026735-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Kontrastive Syntax |0 (DE-588)4073711-1 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Psycholinguistik |0 (DE-588)4127537-8 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010339221 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804130015983435776 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Poncharal, Bruno |
author_facet | Poncharal, Bruno |
author_role | aut |
author_sort | Poncharal, Bruno |
author_variant | b p bp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV017148363 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2434 |
callnumber-raw | PC2434 |
callnumber-search | PC2434 |
callnumber-sort | PC 42434 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | IB 1220 |
ctrlnum | (OCoLC)52436379 (DE-599)BVBBV017148363 |
dewey-full | 410 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 410 - Linguistics |
dewey-raw | 410 |
dewey-search | 410 |
dewey-sort | 3410 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02368nam a2200661zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV017148363</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200401 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">030520s2003 fr |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2708010425</subfield><subfield code="9">2-7080-1042-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)52436379</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV017148363</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">fr</subfield><subfield code="c">FR</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2434</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">410</subfield><subfield code="2">1</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1220</subfield><subfield code="0">(DE-625)158783:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Poncharal, Bruno</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français</subfield><subfield code="c">Bruno Poncharal</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Linguistique contrastive et traduction</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Gap [u.a.]</subfield><subfield code="b">Ophrys</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">228 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Linguistique contrastive et traduction : N̊ spécial</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bibliogr. Table des matières.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Indirect discourse</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Indirect discourse</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Translating into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Psycholinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127537-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Indirekte Rede</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026735-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073711-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Indirekte Rede</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026735-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Kontrastive Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073711-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Psycholinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4127537-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010339221</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV017148363 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:14:19Z |
institution | BVB |
isbn | 2708010425 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010339221 |
oclc_num | 52436379 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-12 |
owner_facet | DE-20 DE-12 |
physical | 228 S. |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | Ophrys |
record_format | marc |
series2 | Linguistique contrastive et traduction : N̊ spécial |
spelling | Poncharal, Bruno Verfasser aut La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français Bruno Poncharal Linguistique contrastive et traduction Gap [u.a.] Ophrys 2003 228 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Linguistique contrastive et traduction : N̊ spécial Bibliogr. Table des matières. Anglais (Langue) Anglais (Langue) - Traduction Français (Langue) Français (Langue) - Traduction Englisch Französisch English language Indirect discourse English language Translating into French French language Indirect discourse French language Translating into English Psycholinguistik (DE-588)4127537-8 gnd rswk-swf Indirekte Rede (DE-588)4026735-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Indirekte Rede (DE-588)4026735-0 s DE-604 Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 s Psycholinguistik (DE-588)4127537-8 s |
spellingShingle | Poncharal, Bruno La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français Anglais (Langue) Anglais (Langue) - Traduction Français (Langue) Français (Langue) - Traduction Englisch Französisch English language Indirect discourse English language Translating into French French language Indirect discourse French language Translating into English Psycholinguistik (DE-588)4127537-8 gnd Indirekte Rede (DE-588)4026735-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4127537-8 (DE-588)4026735-0 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4073711-1 (DE-588)4035964-5 |
title | La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français |
title_alt | Linguistique contrastive et traduction |
title_auth | La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français |
title_exact_search | La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français |
title_full | La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français Bruno Poncharal |
title_fullStr | La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français Bruno Poncharal |
title_full_unstemmed | La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français Bruno Poncharal |
title_short | La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français |
title_sort | la representation de paroles au discours indirect libre en anglais et en francais |
topic | Anglais (Langue) Anglais (Langue) - Traduction Français (Langue) Français (Langue) - Traduction Englisch Französisch English language Indirect discourse English language Translating into French French language Indirect discourse French language Translating into English Psycholinguistik (DE-588)4127537-8 gnd Indirekte Rede (DE-588)4026735-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kontrastive Syntax (DE-588)4073711-1 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Anglais (Langue) Anglais (Langue) - Traduction Français (Langue) Français (Langue) - Traduction Englisch Französisch English language Indirect discourse English language Translating into French French language Indirect discourse French language Translating into English Psycholinguistik Indirekte Rede Übersetzung Kontrastive Syntax Literatur |
work_keys_str_mv | AT poncharalbruno larepresentationdeparolesaudiscoursindirectlibreenanglaisetenfrancais AT poncharalbruno linguistiquecontrastiveettraduction |