Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Portuguese |
Veröffentlicht: |
Madrid
Iberoamericana [u.a.]
2003
Frankfurt am Main Vervuert |
Schriftenreihe: | Lingüística Iberoamericana
20 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 326 S. 23 cm |
ISBN: | 3893547908 8484890880 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV017127320 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20201102 | ||
007 | t | ||
008 | 030509s2003 gw |||| |||| 00||| por d | ||
016 | 7 | |a 967465087 |2 DE-101 | |
020 | |a 3893547908 |9 3-89354-790-8 | ||
020 | |a 8484890880 |9 84-8489-088-0 | ||
035 | |a (OCoLC)52213952 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV017127320 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a por | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-20 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P326.5.P45 | |
050 | 0 | |a PC4395 | |
084 | |a IM 6340 |0 (DE-625)61073: |2 rvk | ||
084 | |a IM 6560 |0 (DE-625)61081: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Corpas Pastor, Gloria |e Verfasser |0 (DE-588)138653593 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Diez años de investigación en fraseología |b análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos |c Gloria Corpas Pastor |
264 | 1 | |a Madrid |b Iberoamericana [u.a.] |c 2003 | |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main |b Vervuert | |
300 | |a 326 S. |b 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lingüística Iberoamericana |v 20 | |
650 | 7 | |a Fraseologie |2 gtt | |
650 | 7 | |a Spaans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a Phraseology | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Lingüística Iberoamericana |v 20 |w (DE-604)BV010852459 |9 20 | |
856 | 4 | 2 | |m GBV Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010325270&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010325270 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 09049 |g 46 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804129996474679296 |
---|---|
adam_text | A 364405 GLORIA CORPAS PASTOR DIEZ ANOS DE INVESTIGACION EN FRASEOLOGIA:
ANALISIS SINTACTICO-SEMANTICOS, CONTRASTIVOS Y TRADUCTOLOGICOS
IBEROAMERICANA VERVUERT * 2003 INDICE PROLOGO 11 INTRODUCCION 15
CAPITULO I CORRIENTES ACTUALES DE LA INVESTIGACION FRASEOLOGICA EN
EUROPA 39 CAPITULO II APUNTES PARA EL ESTUDIO DE LA COLOCACION 67
CAPITULO III EL USO DE PAREMIAS EN UN CORPUS DEL ESPANOL PENINSULAR
ACTUAL 83 CAPITULO IV USOS Y VALORES DEPARA NADA EN UN CORPUS DE ESPANOL
PENINSULAR ACTUAL 109 CAPITULO V CRITERIOS GENERALES DE CLASIFICACION
DEL UNIVERSO FRASEOLOGICO DE LAS LENGUAS, CON EJEMPLOS TOMADOS DEL
ESPANOL Y DEL INGLES 125 CAPITULO VI LA FRASEOLOGIA EN LOS DICCIONARIOS
BILINGUEES 155 CAPITULO VII TRATAMIENTO DE LAS COLOCACIONES DEL TIPO A+
S/S+A EN DICCIONARIOS BILINGUEES Y MONOLINGUEES (ESPANOL/INGLES) 171
CAPITULO VTII LAS COLOCACIONES COMO PROBLEMA EN LA TRADUCCION ACTUAL
(INGLES/ESPANOL) 185 CAPITULO IX DISENO DE UNA BASE DE DATOS
FRASEOLOGICA PARA LA TRADUCCION ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO) 193
CAPITULO X GRADOS DE EQUIVALENCIA TRANSLEMICA DE LAS LOCUCIONES EN
INGLES Y ESPANOL 205 CAPITULO XI LA TRADUCCION DE LA FRASEOLOGIA:
TECNICAS Y ESTRATEGIAS 213 CAPITULO XII CONSIDERACIONES EN TORNO AL
PROCESAMIENTO Y TRADUCCION AL ESPANOL DE LA FORMULA HEAR, HEARL 225
CAPITULO XLLL FRASEOLOGIA Y TRADUCCION 245 CAPITULO XIV ACERCA DE LA
(IN)TRADUCIBILIDAD DE LA FRASEOLOGIA 276 CAPITULO XV LA CREATIVIDAD
FRASEOLOGICA: EFECTOS SEMANTICO-PRAGMATICOS Y ESTRATEGIAS DE TRADUCCION
311
|
any_adam_object | 1 |
author | Corpas Pastor, Gloria |
author_GND | (DE-588)138653593 |
author_facet | Corpas Pastor, Gloria |
author_role | aut |
author_sort | Corpas Pastor, Gloria |
author_variant | p g c pg pgc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV017127320 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P326 |
callnumber-raw | P326.5.P45 PC4395 |
callnumber-search | P326.5.P45 PC4395 |
callnumber-sort | P 3326.5 P45 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | IM 6340 IM 6560 |
ctrlnum | (OCoLC)52213952 (DE-599)BVBBV017127320 |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02252nam a22005898cb4500</leader><controlfield tag="001">BV017127320</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20201102 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">030509s2003 gw |||| |||| 00||| por d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">967465087</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3893547908</subfield><subfield code="9">3-89354-790-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8484890880</subfield><subfield code="9">84-8489-088-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)52213952</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV017127320</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">por</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P326.5.P45</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC4395</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6340</subfield><subfield code="0">(DE-625)61073:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6560</subfield><subfield code="0">(DE-625)61081:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Corpas Pastor, Gloria</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)138653593</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Diez años de investigación en fraseología</subfield><subfield code="b">análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos</subfield><subfield code="c">Gloria Corpas Pastor</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Madrid</subfield><subfield code="b">Iberoamericana [u.a.]</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main</subfield><subfield code="b">Vervuert</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">326 S.</subfield><subfield code="b">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lingüística Iberoamericana</subfield><subfield code="v">20</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Fraseologie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Spaans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lingüística Iberoamericana</subfield><subfield code="v">20</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010852459</subfield><subfield code="9">20</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">GBV Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010325270&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010325270</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09049</subfield><subfield code="g">46</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV017127320 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:14:01Z |
institution | BVB |
isbn | 3893547908 8484890880 |
language | Portuguese |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010325270 |
oclc_num | 52213952 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-20 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-20 DE-11 DE-188 |
physical | 326 S. 23 cm |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | Iberoamericana [u.a.] Vervuert |
record_format | marc |
series | Lingüística Iberoamericana |
series2 | Lingüística Iberoamericana |
spelling | Corpas Pastor, Gloria Verfasser (DE-588)138653593 aut Diez años de investigación en fraseología análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos Gloria Corpas Pastor Madrid Iberoamericana [u.a.] 2003 Frankfurt am Main Vervuert 326 S. 23 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Lingüística Iberoamericana 20 Fraseologie gtt Spaans gtt Spanisch Phraseology Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Spanisch (DE-588)4077640-2 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s DE-604 Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Lingüística Iberoamericana 20 (DE-604)BV010852459 20 GBV Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010325270&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Corpas Pastor, Gloria Diez años de investigación en fraseología análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos Lingüística Iberoamericana Fraseologie gtt Spaans gtt Spanisch Phraseology Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4143413-4 |
title | Diez años de investigación en fraseología análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos |
title_auth | Diez años de investigación en fraseología análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos |
title_exact_search | Diez años de investigación en fraseología análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos |
title_full | Diez años de investigación en fraseología análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos Gloria Corpas Pastor |
title_fullStr | Diez años de investigación en fraseología análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos Gloria Corpas Pastor |
title_full_unstemmed | Diez años de investigación en fraseología análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos Gloria Corpas Pastor |
title_short | Diez años de investigación en fraseología |
title_sort | diez anos de investigacion en fraseologia analisis sintactico semanticos contrastivos y traductologicos |
title_sub | análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos |
topic | Fraseologie gtt Spaans gtt Spanisch Phraseology Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
topic_facet | Fraseologie Spaans Spanisch Phraseology Translating and interpreting Übersetzung Phraseologie Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010325270&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010852459 |
work_keys_str_mv | AT corpaspastorgloria diezanosdeinvestigacionenfraseologiaanalisissintacticosemanticoscontrastivosytraductologicos |