Die Darstellungsfunktion der Übersetzung: zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2003
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XV, 523 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3631505957 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV017050381 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20130415 | ||
007 | t | ||
008 | 030401s2003 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 967118808 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631505957 |9 3-631-50595-7 | ||
035 | |a (OCoLC)53155104 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV017050381 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-521 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-384 | ||
050 | 0 | |a P306.M868 2003 | |
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
084 | |a 55 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Münzberg, Franziska |d 1970- |e Verfasser |0 (DE-588)124775659 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Die Darstellungsfunktion der Übersetzung |b zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert |c Franziska Münzberg |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2003 | |
300 | |a XV, 523 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
502 | |a Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 2002 | ||
648 | 7 | |a Geschichte 1721-1797 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Aufklärung |0 (DE-588)4003524-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachtheorie |0 (DE-588)4121708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Sprachtheorie |0 (DE-588)4121708-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Geschichte 1721-1797 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Aufklärung |0 (DE-588)4003524-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Sprachtheorie |0 (DE-588)4121708-1 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Sprachtheorie |0 (DE-588)4121708-1 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Geschichte 1721-1797 |A z |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Aufklärung |0 (DE-588)4003524-4 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 3 | 3 | |a Sprachtheorie |0 (DE-588)4121708-1 |D s |
689 | 3 | 4 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010291666&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n DHB | |
940 | 1 | |q DHB_BSB_DDC1 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010291666 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 09033 |g 44 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 09033 |g 43 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804129948872474624 |
---|---|
adam_text | Inhalt
Verzeichnis der Abkürzungen und Sonderzeichen XIII
Verzeichnis der Abbildungen XV
1 Das Korpus „Explizite Übersetzungstheorien
des 18. Jahrhunderts 1
1.1 Zusammenstellung 3
1.2 Auswertung 12
2 Definitionen 15
2.1 Übersetzung, übersetzen, traduction, version, traduire
im 18. Jahrhundert 15
2.1.1 Venzky 17
2.1.2 Adelung 22
2.1.3 Encyclopédie 24
2.1.4 Auswertung: Parameter der Übersetzungstheorie 28
2.1.5 Angrenzende Disziplinen 31
2.1.5.1 Rhetorik 31
2.1.5.2 Poetik 33
2.1.5.3 Sprachlehre 34
2.2 Auswahl an heutigen Definitionen und Fachbegriffen 37
2.2.1 Übersetzen und Dolmetschen 38
2.2.2 Ausgangstext und Zieltext 39
2.2.3 Äquivalenz 39
2.2.4 Einzelsprachen und kulturelle Kodes 44
2.2.5 Übersetzungseinheiten 50
2.2.6 Sender und Empfänger 52
2.2.7 Modelle der Übersetzungskommunikation 53
2.3 Das Organon-Modell der Sprache als Interpretationsschablone..56
2.3.1 Sprachtheoretische Grundlagen 56
2.3.2 Eingangshypothesen für die Interpretation
der Quellentexte 58
2.3.3 Organon-Modelle der Übersetzung 60
2.3.3.1 AT-Modell und ZT-Modell 61
2.3.3.2 Vorbilder 64
2.3.3.3 Die Übersetzung als Informationsangebot
über ein Informationsangebot (nach Reiß/Vermeer) 68
2.3.3.4 Modell der symptomorientierten Übersetzung 70
2.3.3.5 Modell der appellorientierten Übersetzung 74
2.3.3.6 Modelle der darstellungsorientierten Übersetzung 76
vn
3 Tra-duco: Die Sprache der Übersetzungstheoretiker 87
3.1 Die Transportmetapher 88
3.1.1 „Transport als naive Zielvorstellung des Übersetzers 88
3.1.2 Das kommunikative Transportmodell 90
3.2 Die Kleidermetapher: Trennbarkeit von Form und Inhalt 94
3.2.1 Einkleiden als interlinguale Übersetzung 98
3.2.2 Einkleiden als intralinguale Paraphrase 99
3.2.3 Einkleiden und die Funktionen der Sprache 100
3.2.4 Einkleiden, stark entlexikalisiert 104
3.2.5 Zeichengebundenes Denken 109
3.3 Die Gefäßmetapher: Sprachökonomie 109
3.4 Die Skulpturenmetapher 121
3.5 Die Münzmetapher 122
3.6 Die Biologie- und die Physikmetapher: Ästhetik 133
3.6.1 Symptom- und Appellfunktion 133
3.6.2 Der Streit zwischen Schweizern und Sachsen 137
3.6.2.1 Der Stand der Forschung 137
3.6.2.2 Der Nachdruck einer Sprache und ihrer
Systemeinheiten 140
3.6.2.3 Der Nachdruck von Texten 144
3.6.2.4 Das Verhältnis von Nachdruck zu Verstand 146
3.6.3 Eigenheiten der Fachterminologie 151
3.7 Die Gemäldemetapher 153
3.7.1 Farben/Licht für „ästhetische Sprachverwendung 154
3.7.2 Die Übersetzung als Kopie 156
4 Ikonismus und Universalismus 163
4.1 Die Sprache als Abbild des Gedankens 163
4.1.1 Der cartesianische Dualismus 165
4.1.2 Das Linearitätsproblem 169
4.1.3 Die construction naturelle in der Übersetzungsübung 174
4.1.4 Sprache - Gedanke - Realität 176
4.1.5 Die Sprache als Übersetzung des Gedankens
und der Dichter als Übersetzer der Dinge 181
4.1.6 Gegenentwürfe zur construction naturelle 184
4.2 Konsequenzen ikonistischer Sprachtheorien
für die Übersetzungstheorie 189
4.2.1 Mögliche Umsetzungen des Ikonismus
in Ubersetzungstheorien 189
4.2.2 Vergleich mit den Quellentexten 192
VIII
5 Die Übersetzung von Sprachbildern 197
5.1 Ideologische Hintergründe 197
5.1.1 Die „Realitätsnähe der Metapher 197
5.1.2 Sprachbereicherung vs. Sprachreinheit 199
5.2 Eigentliche und figürliche Bedeutung 202
5.2.1 Etymologie 203
5.2.2 Sprachgebrauch 203
5.2.3 Motivation 205
5.3 Sprachschöpfung und Inventareinheit 206
5.3.1 Idiotismen: Definition 207
5.3.2 Kultur-Idiotismen und Sprach-Idiotismen 211
5.4 Übersetzungsstrategien 217
5.5 Die traditionellen Metapherntheorien
und ihre Anwendung auf die Übersetzungstheorie 223
5.5.1 Die Vergleichstheorie 223
5.5.1.1 Die Aehnlichkeit der Dinge 224
5.5.1.2 Das Tertium Comparationis 227
5.5.1.3 Sachen als Zeichen heute 229
5.5.1.4 Zeichen als Sachen im 18. Jahrhundert 232
5.5.1.5 Sachen als Zeichen im 18. Jahrhundert 235
5.5.1.6 Bildgetreue und erklärende Übersetzung 237
nach der Vergleichstheorie
5.5.2 Die Substitutionstheorie 239
5.5.2.1 Substitution nach dem Maßstab der Adäquatheit 241
5.5.2.2 Substitution nach dem Maßstab der Äquivalenz 245
5.5.2.3 Der übersetzerische Entscheidungsprozess 248
5.5.3 Theorien der Bedeutungsübertragung.
Lexikalische und enzyklopädische Merkmale 255
6 Typologien 263
6.1 Les belles infidèles: Französische und deutsche Übersetzungen...263
6.2 Übersetzung und Nachdichtung bei Voltaire 265
6.3 Basistypologien 268
6.4 Das rechte Maß an Treue 268
6.4.1 Die goldene Mitte 269
6.4.2 Nicht nur..., sondern auch 270
6.5 Bodmer 274
6.6 Batteux 275
6.7 Venzky 278
7 Explizite Übersetzungstheorie
im 18. Jahrhundert: Zusammenfassung 283
IX
8 Pilotstudie zur impliziten Übersetzungstheorie 289
8.0 Das Korpus 289
8.1 Textebene 313
8.1.1 Äquivalenz (Imitation) 313
8.1.2 Handelnde Personen 313
8.1.3 Auslassung und Hinzufügung
ganzer Sätze und Dialogabschnitte 314
8.1.4 Kohärenz und Kohäsion 317
8.2 Inhaltsstruktur einzelner kommunikativer Einheiten 345
8.2.1 Reihenfolge der Begriffe 345
8.2.2 Größe der Übersetzungseinheiten 350
8.3 Syntax 351
8.3.1 Nachahmung der AT-Syntax im ZT 351
8.3.1.1 Keine oder im Kontext unauffällige Markierung 351
8.3.1.2 Auffällige Markierung (regional, veraltet...) 356
8.3.1.3 Nicht ZS-gerecht 359
8.3.2 Satzart und -fügung 360
8.3.3 Syntagmen und „satzwertige Konstruktionen 368
8.3.3.1 Partizipial- und Infinitivkonstruktionen 368
8.3.3.2 Auflösung/Zusammenfassung
nichtverbales Element — Verb 378
8.3.3.3 Verb —» Funktionsverbgefüge oder andere
Konstruktionen mit nichtverbalen Elementen 379
8.3.3.4 Andere Verschiebungen auf der Ebene
der Wortklassen und Syntagmen 381
8.3.4 Verfremdung, archaisierende syntaktische Muster
(ohne direkte Entsprechung im AT) 384
8.3.5 Rhetorische Figuren 386
8.4 Morphologie und Morphosyntax 392
8.4.1 Flexionsmorphologie 392
8.4.2 Anredepronomina; sir 393
8.4.3 Genuszuweisung 397
8.4.4 Numerus 398
8.4.5 Determinativa 399
8.4.6 Wortbildung: Substantivkomposita 399
8.5 Idiotismen und Tropen 405
8.5.1 Kollokationen, Phraseologismen
und Iexikalisierte Metaphern 406
8.5.2 Wortspiele (puns), die auf Homophonie beruhen 411
8.5.3 Polysemie und Wortbedeutungsspiele 419
8.5.4 Nicht oder fne. schwach Iexikalisierte Tropen 445
X
8.5.5 Idiotismen und Tropen
ohne direktes Vorbild im AT (Kompensation) 452
8.6 Lexik: Semantik und Varietäten 454
8.6.1 Onomasiologische Felder und fiktionale Welten 454
8.6.1.1 Römische Welt 455
8.6.1.2 Elisabethanische Welt 460
8.6.2 Bedeutungsumfang einzelner Übersetzungswörter 474
8.6.3 „Etymologische Treue vs. Fremdwortvermeidung 476
8.6.4 Stil und pragmatische Markierung;
konzeptionelle Mündlichkeit/Schriftlichkeit 478
8.7 Rhythmus und Versmaß 484
8.7.1 Gesamtanlage 484
8.7.2 Rhythmische Hervorhebung einzelner Stellen 486
9 Fazit 491
Anhang: Übersetzungen des 18. Jahrhunderts 501
Literatur 511
XI
|
any_adam_object | 1 |
author | Münzberg, Franziska 1970- |
author_GND | (DE-588)124775659 |
author_facet | Münzberg, Franziska 1970- |
author_role | aut |
author_sort | Münzberg, Franziska 1970- |
author_variant | f m fm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV017050381 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.M868 2003 |
callnumber-search | P306.M868 2003 |
callnumber-sort | P 3306 M868 42003 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)53155104 (DE-599)BVBBV017050381 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
era | Geschichte 1721-1797 gnd |
era_facet | Geschichte 1721-1797 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03068nam a2200793 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV017050381</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20130415 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">030401s2003 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">967118808</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631505957</subfield><subfield code="9">3-631-50595-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)53155104</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV017050381</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.M868 2003</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">55</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Münzberg, Franziska</subfield><subfield code="d">1970-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)124775659</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die Darstellungsfunktion der Übersetzung</subfield><subfield code="b">zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert</subfield><subfield code="c">Franziska Münzberg</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2003</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XV, 523 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 2002</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1721-1797</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Aufklärung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003524-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Sprachtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1721-1797</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Aufklärung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003524-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Sprachtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Sprachtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1721-1797</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Aufklärung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003524-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Sprachtheorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010291666&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">DHB</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">DHB_BSB_DDC1</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010291666</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09033</subfield><subfield code="g">44</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09033</subfield><subfield code="g">43</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV017050381 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:13:15Z |
institution | BVB |
isbn | 3631505957 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010291666 |
oclc_num | 53155104 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-521 DE-83 DE-11 DE-384 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-521 DE-83 DE-11 DE-384 |
physical | XV, 523 S. graph. Darst. |
psigel | DHB_BSB_DDC1 |
publishDate | 2003 |
publishDateSearch | 2003 |
publishDateSort | 2003 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
spelling | Münzberg, Franziska 1970- Verfasser (DE-588)124775659 aut Die Darstellungsfunktion der Übersetzung zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert Franziska Münzberg Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2003 XV, 523 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 2002 Geschichte 1721-1797 gnd rswk-swf Translating and interpreting Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Aufklärung (DE-588)4003524-4 gnd rswk-swf Sprachtheorie (DE-588)4121708-1 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s Sprachtheorie (DE-588)4121708-1 s Geschichte 1721-1797 z DE-604 Aufklärung (DE-588)4003524-4 s Französisch (DE-588)4113615-9 s HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010291666&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Münzberg, Franziska 1970- Die Darstellungsfunktion der Übersetzung zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert Translating and interpreting Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Aufklärung (DE-588)4003524-4 gnd Sprachtheorie (DE-588)4121708-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4059787-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4003524-4 (DE-588)4121708-1 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Die Darstellungsfunktion der Übersetzung zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert |
title_auth | Die Darstellungsfunktion der Übersetzung zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert |
title_exact_search | Die Darstellungsfunktion der Übersetzung zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert |
title_full | Die Darstellungsfunktion der Übersetzung zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert Franziska Münzberg |
title_fullStr | Die Darstellungsfunktion der Übersetzung zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert Franziska Münzberg |
title_full_unstemmed | Die Darstellungsfunktion der Übersetzung zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert Franziska Münzberg |
title_short | Die Darstellungsfunktion der Übersetzung |
title_sort | die darstellungsfunktion der ubersetzung zur rekonstruktion von ubersetzungsmodellen aus dem 18 jahrhundert |
title_sub | zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert |
topic | Translating and interpreting Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Aufklärung (DE-588)4003524-4 gnd Sprachtheorie (DE-588)4121708-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Translating and interpreting Theorie Übersetzung Französisch Aufklärung Sprachtheorie Deutsch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010291666&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT munzbergfranziska diedarstellungsfunktionderubersetzungzurrekonstruktionvonubersetzungsmodellenausdem18jahrhundert |