Brücke zwischen den Kulturen: "Übersetzung" als Mittel und Ausdruck kulturellen Austauschs
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | German English |
Veröffentlicht: |
Rostock
Univ. Rostock, Philos. Fak.
2002
|
Schriftenreihe: | Rostocker Studien zur Kulturwissenschaft
7 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Beitr. teilw. engl., teilw. dt. |
Beschreibung: | XI, 311 S. |
ISBN: | 3860092391 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV015387024 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20030324 | ||
007 | t | ||
008 | 021211s2002 gw |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 965781127 |2 DE-101 | |
020 | |a 3860092391 |9 3-86009-239-1 | ||
035 | |a (gbd)0806539 | ||
035 | |a (OCoLC)58458003 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV015387024 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger |a eng | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-473 |a DE-29 |a DE-703 |a DE-12 |a DE-521 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-355 | ||
050 | 0 | |a P306.2.B78 2002 | |
082 | 0 | |a 418/.02 22 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 22 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 51 |2 sdnb | ||
084 | |a 8,1 |2 ssgn | ||
084 | |a 01 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Brücke zwischen den Kulturen |b "Übersetzung" als Mittel und Ausdruck kulturellen Austauschs |c hrsg. von Hans Jürgen Wendel ... |
264 | 1 | |a Rostock |b Univ. Rostock, Philos. Fak. |c 2002 | |
300 | |a XI, 311 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Rostocker Studien zur Kulturwissenschaft |v 7 | |
500 | |a Beitr. teilw. engl., teilw. dt. | ||
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 4 | |a Language and culture | |
650 | 4 | |a Language and religion | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturaustausch |0 (DE-588)4165964-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kulturaustausch |0 (DE-588)4165964-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Wendel, Hans Jürgen |d 1953- |e Sonstige |0 (DE-588)132524244 |4 oth | |
830 | 0 | |a Rostocker Studien zur Kulturwissenschaft |v 7 |w (DE-604)BV011382189 |9 7 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010106199&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n gbd | |
940 | 1 | |q gbd_4_0307 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010106199 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804129698065678336 |
---|---|
adam_text | INHALT
Vorwort V
Andreas Bieberstedt
Ubersetzungsstrategien spätmittelalterlicher Bibelver¬
deutschungen. Das Bremer Evangelistar als Beispiel 1
1. Übersetzen als kommunikative Handlung 2
2. Übersetzungsprozess und Übersetzungsbedingungen im späten
Mittelalter 4
3. Der Übersetzungscharakter des Bremer Evangelistars 8
3.1. Entstehungs- und Überlieferungsgeschichte 8
3.2. Ubersetzungsstrategien 10
3.2.1. Vereinfachung 11
3.2.2. Verkürzung 15
3.2.3. Prä^sierung/Konkretisierung 17
3.2.4. Kohärenzyertiefung und Kohäsionsverdichtung 19
3.2.5. Zielsprachenanpassung 20
3.3. Kulturhistorisch bedingte Vorlagenabweichungen der Übersetzung 21
4. Zusammenfassung 25
5. Literaturverzeichnis 26
Yves Bizeul
Zur „Übersetzbarkeit des Legitimationsdiskurses der
al-Qaida-Anführer 31
1. Die Rationalität des Legitimationsdiskurses und der
Handlungen der al-Qaida-Anführer 36
2. Der Grad der Fremdheit des religiösen Rationalismus
der al-Qaida-Anführer 45
3. Möglichkeiten und Grenzen der transkulturellen
„Übersetzung des Legitimationsdiskurses 51
4. Schlussfolgerungen 56
Klaus Hock
Das Unübersetzbare übersetzen. Der Koran in
religionswissenschaftlicher Perspektive 61
1. Die Unübersetzbarkeit des Koran 63
1.1. Gründefiir die Unüberset^barkeit. 63
1.2. Koranüberset%ungen 66
1.2.1. Islamische Positionen: Befürwortung und Kritik 66
1.2.2. Islamische Koranüberset^ungen 69
1.2.3. Koranübersetqung in dialogischer Perspektive 71
1.2.4. „Westliche Koranübersetiqingen 73
1.2.5. Die „schaurige Öde des Koran — und das Licht am Ende
des Tunnels 75
1.3. Rtligionswissenschafiliche Implikationen 79
2. Möglichkeiten und Grenzen der Interpretation als
Übersetzung 81
3. Horizonte des Verstehens: zur Hermeneutik der
Koranauslegung 86
4. Das Unübersetzbare übersetzen: Plädoyer für einen
religionswissenschaftlichen Perspektivenwechsel.
Resümee und Ausblick 95
Bertram Kienzle
Truth and Translation 103
1. Translation by the Satisfaction Definition 104
/. 1. Deßnitions and Conventions 104
1.2. Satisfaction and Truth in FAM 108
1.3. The Material Adeq»aty of the Truth Definition forFAM 112
1.4. Generali^ingEverything 115
1.5. The Final Step 123
2. Quinean Consequences 125
2.1. Deteminate Translation 125
2.2. Inscrutability ofTerms and ofRefertnce 128
2.3. Conceptual Sovereigity 131
3. Additional Remarks 133
3.1. The Coinädence Property 133
3.2. Time 134
3.3. Arbitrariness and Conventionality 135
3.4. Relation to the XJnderdeterminacy Thesis 137
4. Condusion 139
5. References 140
Cornelia Mannewitz
Übersetzung und Plansprachenschaffen 143
1. Entwicklung, Nornaausprägung, Demonstration 145
2. Übersetzungsvermittlung 165
3. Kulturaustausch 170
Eckart Reinmuth
Die Sprachen des Neuen Testaments 179
Christiane Reitz
Durs Grünbeins Übersetzung von Seneca, Thyestes 201
Martin Rösel
Die Septuaginta 217
1- Die Entstehung der Septuaginta 219
/. /• DerAristeas-Brief 219
1.2. Aktuelle Erklärungen 221
1J- Öie Übersetzung der Propheten und Schrifiett 225
1.3-1. per Kanon 225
1.3-2, probte der einzelnen Übersetzungen 227
1.3-5. Ort und Zeit der Übersetzungen 230
2. Revisionen und die Frage nach dem ältesten Text 233
2.1- öie kaige-RePension 233
2.2- Aquila, Symmachus und Theodotion 235
2.3- Christliche Revisionen: Origenes, Hesychius, Lukian 237
2A- Editionen - ein knapper Überblick 239
3 • Die geistige Welt der Septuaginta - einige Beispiele 241
Markus Sehlmeyer
„Übersetzung und Transformation griechischer Staats¬
ideen in der amerikanischen Verfassungsdiskussion 251
1- Die Väter der amerikanischen Revolution und ihre
Vorkenntnisse antiken Staatsdenkens 252
2. Zur Terminologie des Föderalismus 257
3. Zur Terminologie der Demokratie 264
4. Römische Terminologie für griechische Staatsideen? 267
5. Literaturverzeichnis 272
Nikolaus Thurn
Cola Fisch, Ovid, der Hexer, und der Schwarze Mann -
Sagen im Werk des Giovanni Pontano (Urania und De
Amore Coniugali) 275
Zusammenfassungen 303
Angaben zu den Autoren 308
|
any_adam_object | 1 |
author_GND | (DE-588)132524244 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV015387024 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2.B78 2002 |
callnumber-search | P306.2.B78 2002 |
callnumber-sort | P 3306.2 B78 42002 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (gbd)0806539 (OCoLC)58458003 (DE-599)BVBBV015387024 |
dewey-full | 418/.0222 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 22 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 22 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 222 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02135nam a2200565 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV015387024</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20030324 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">021211s2002 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">965781127</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3860092391</subfield><subfield code="9">3-86009-239-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(gbd)0806539</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)58458003</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV015387024</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2.B78 2002</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02 22</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">51</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8,1</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">01</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Brücke zwischen den Kulturen</subfield><subfield code="b">"Übersetzung" als Mittel und Ausdruck kulturellen Austauschs</subfield><subfield code="c">hrsg. von Hans Jürgen Wendel ...</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Rostock</subfield><subfield code="b">Univ. Rostock, Philos. Fak.</subfield><subfield code="c">2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XI, 311 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rostocker Studien zur Kulturwissenschaft</subfield><subfield code="v">7</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. engl., teilw. dt.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and religion</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturaustausch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165964-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kulturaustausch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165964-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wendel, Hans Jürgen</subfield><subfield code="d">1953-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)132524244</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Rostocker Studien zur Kulturwissenschaft</subfield><subfield code="v">7</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV011382189</subfield><subfield code="9">7</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010106199&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">gbd</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">gbd_4_0307</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010106199</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV015387024 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:09:16Z |
institution | BVB |
isbn | 3860092391 |
language | German English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-010106199 |
oclc_num | 58458003 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-703 DE-12 DE-521 DE-83 DE-11 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-29 DE-703 DE-12 DE-521 DE-83 DE-11 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | XI, 311 S. |
psigel | gbd_4_0307 |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | Univ. Rostock, Philos. Fak. |
record_format | marc |
series | Rostocker Studien zur Kulturwissenschaft |
series2 | Rostocker Studien zur Kulturwissenschaft |
spelling | Brücke zwischen den Kulturen "Übersetzung" als Mittel und Ausdruck kulturellen Austauschs hrsg. von Hans Jürgen Wendel ... Rostock Univ. Rostock, Philos. Fak. 2002 XI, 311 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Rostocker Studien zur Kulturwissenschaft 7 Beitr. teilw. engl., teilw. dt. Translating and interpreting Language and culture Language and religion Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 s DE-604 Wendel, Hans Jürgen 1953- Sonstige (DE-588)132524244 oth Rostocker Studien zur Kulturwissenschaft 7 (DE-604)BV011382189 7 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010106199&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Brücke zwischen den Kulturen "Übersetzung" als Mittel und Ausdruck kulturellen Austauschs Rostocker Studien zur Kulturwissenschaft Translating and interpreting Language and culture Language and religion Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4165964-8 (DE-588)4143413-4 |
title | Brücke zwischen den Kulturen "Übersetzung" als Mittel und Ausdruck kulturellen Austauschs |
title_auth | Brücke zwischen den Kulturen "Übersetzung" als Mittel und Ausdruck kulturellen Austauschs |
title_exact_search | Brücke zwischen den Kulturen "Übersetzung" als Mittel und Ausdruck kulturellen Austauschs |
title_full | Brücke zwischen den Kulturen "Übersetzung" als Mittel und Ausdruck kulturellen Austauschs hrsg. von Hans Jürgen Wendel ... |
title_fullStr | Brücke zwischen den Kulturen "Übersetzung" als Mittel und Ausdruck kulturellen Austauschs hrsg. von Hans Jürgen Wendel ... |
title_full_unstemmed | Brücke zwischen den Kulturen "Übersetzung" als Mittel und Ausdruck kulturellen Austauschs hrsg. von Hans Jürgen Wendel ... |
title_short | Brücke zwischen den Kulturen |
title_sort | brucke zwischen den kulturen ubersetzung als mittel und ausdruck kulturellen austauschs |
title_sub | "Übersetzung" als Mittel und Ausdruck kulturellen Austauschs |
topic | Translating and interpreting Language and culture Language and religion Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturaustausch (DE-588)4165964-8 gnd |
topic_facet | Translating and interpreting Language and culture Language and religion Übersetzung Kulturaustausch Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=010106199&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV011382189 |
work_keys_str_mv | AT wendelhansjurgen bruckezwischendenkulturenubersetzungalsmittelundausdruckkulturellenaustauschs |