Modalität im Kontrast: Deutsch - Arabisch ; ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikel-Forschung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Stuttgart
Ibidem-Verl.
2002
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Bielefeld, Univ., Diss., 2002 |
Beschreibung: | XIII, 349 S. 21 cm |
ISBN: | 3898212211 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV014728796 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20030320 | ||
007 | t | ||
008 | 020909s2002 gw |||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 965162672 |2 DE-101 | |
020 | |a 3898212211 |9 3-89821-221-1 | ||
035 | |a (OCoLC)51770439 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV014728796 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-12 |a DE-473 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PF3290 | |
084 | |a EN 1675 |0 (DE-625)25231: |2 rvk | ||
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Mohamed, Nasser |d 1965- |e Verfasser |0 (DE-588)12418023X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Modalität im Kontrast |b Deutsch - Arabisch ; ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikel-Forschung |c Nasser Mohamed |
264 | 1 | |a Stuttgart |b Ibidem-Verl. |c 2002 | |
300 | |a XIII, 349 S. |b 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Zugl.: Bielefeld, Univ., Diss., 2002 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Arabic language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 4 | |a Arabic language |x Modality | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative |x Arabic | |
650 | 4 | |a German language |x Modality | |
650 | 0 | 7 | |a Modalität |g Linguistik |0 (DE-588)4155830-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Partikel |0 (DE-588)4044781-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Modalpartikel |0 (DE-588)4074915-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Modalpartikel |0 (DE-588)4074915-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Partikel |0 (DE-588)4044781-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Modalität |g Linguistik |0 (DE-588)4155830-3 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009981562&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009981562 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1808045382476759040 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
0.
AUFGABENSTELLUNG
UND
ZIELSETZUNG
.
1
0.1
ZUR
DEFINITION
DES
GEGENSTANDSBEREICHS
.
1
0.2
ZIEL
DIESER
STUDIE
.
3
0.3
ZUM
STAND
DER
FORSCHUNG
.
6
0.4
VORGEHENS
WEISE
UND
METHODE
.
8
0.5
KORPUS
.
10
KAPITEL
I
1.
PARTIKEL-FORSCHUNG
IM
DEUTSCHEN
.
12
1.1
ZUM
TERMINUS
PARTIKEL
.
13
1.2
KLASSIFIKATION
DER
PARTIKEL
.
15
1.2.1
BEFUNDE
DER
GRAMMATIK
.
15
1.2.1.1
FAZIT
.
21
1.2.2
BEFUNDE
DER
LINGUISTIK
.
22
1.2.2.1
FAZIT
.
26
1.3
MODALPARTIKELN
ALS
WORTART
.
28
1.4
VORBEMERKUNGEN
ZUM
TERMINUS
MODALPARTIKEL
.
31
1.5
ABGRENZUNG
DER
MODALPARTIKELN
33
1.6
ZUM
STELLENWERT
DER
MODALPARTIKELN
.
34
1.7
ZUM
WESEN
DER
MODALPARTIKELN
.
36
1.8
LINGUISTISCH-THEORETISCHE
BESCHREIBUNG
DER
MODALPARTIKELN
.
38
1.8.1
PROBLEME
DER
MODALPARTIKEL-FORSCHUNG
.
41
1.8.1.1
DAS
HOMONYMIEPROBLEM
.
41
1.8.1.2
DAS
PROBLEM
DER
AKZENTUIERUNG
.
43
!.8.1.3
DAS
PROBLEM
DER
KATEGORISIERUNG
ALS
WORTART
.
43
1.8.1.4
DAS
PROBLEM
DER
KONTEXTABHAENGIGKEIT
.
44
1.8.1.5
DAS
BEDEUTUNGSPROBLEM
.
45
1.8.2
ZU
GEGENWAERTIGEN
UNTERSUCHUNGEN
UND
PERSPEKTIVEN
.
47
1.9
HABEN
DIE
MODALPARTIKELN
EINE
GRUNDBEDEUTUNG?
.
49
1.9.1
DIE
MAXIMALISTISCHE
POSITION
.
52
1.9.2
DIE
MINIMALISTISCHE
POSITION
.
53
1.9.2.1
DER
KOGNITIVE
ANSATZ
.
55
1.9.2.2
DER
SYNTAKTISCHE
ANSATZ
.
56
1.9.2.3
DIE
FUNKTIONALE,
AM
SATZMODUS
ORIENTIERTE
ABLEITUNG
DER
MP-BEDEUTUNG
.
57
1.92.3.1
FAZIT
.
61
1.9.3
DIE
ZWISCHEN
DIESEN
BEIDEN
STANDPUNKTEN
VERMITTELNDE
POSITION
.
62
1.9.4
WEYDTS
FUNKTIONALER
STANDPUNKT
.
62
1.9.5
DIE
AN
DER
GEBRAUCHSTHEORIE
ORIENTIERTE
ABLEITUNG
DER
MP-BEDEUTUN
.
65
1.9.6
FAZIT
.
67
1.10
DIE
KRITERIEN
ZUR
KLASSIFIZIERUNG
DER
MODALPARTIKELN
.
70
1.10.1
PHONOLOGISCH
.
70
1.10.2
MORPHOLOGISCH
.
70
1.10.3
SYNTAKTISCH
.
71
1.10.4
SEMANTISCH
.
72
1.10.4.1
DIE
WEGLASSBARKEIT
.
73
1.10.4.2
DAS
KRITERIUM
DER
SPRECHEREINSTELLUNG
.
75
1.10.5
FAZIT
.
78
YY
1
1.11
ZUR
PRAGMATIK
DER
MODALPARTIKELN
.
79
1.11.1
IM
LICHTE
DER
SPRECHAKTTHEORIE
.
79
1.11.1.1
FAZIT
.
82
1.11.2
UNTER
EINBEZIEHUNG
DER
KONVERSATIONSANALYSE
.
83
1.11.2.1
FAZIT
.
86
1.12
PRAGMATISCHE
FUNKTIONEN
DER
MODALPARTIKELN
.
87
1.12.1
DIE
ILLOKUTIONSMODIFIZIERENDE
FUNKTION
.
87
1.12.2
SITUATIONSDEFMIERENDE
FUNKTION
.
89
1.12.3
DIE
KONNEKTIERENDE
FUNKTION
.
89
1.12.4
DIE
KONVERSATIONSSTEUEMDE
FUNKTION
.
90
1.12.5
BEZIEHUNGSMANAGEMENT
.
91
1.12.6
FAZIT
.
91
1.13
UEBERSETZUNG
DER
MODALPARTIKELN
.
92
1.13.1
ZUR
UEBERSETZUNGSSPEZIFIK
VON
MODALPARTIKELN
.
92
1.13.2
AEQUIVALENZ,
ADAEQUATHEIT
UND
MODALPARTIKELN
.
95
1.13.3
UEBERSETZUNGSRELEVANTE
CHARAKTERISTIKA
VON
MODALPARTIKELN
.
100
1.14
PARTIKEL-FORSCHUNG
AUS
FREMDSPRACHENDIDAKTISCHER
PERSPEKTIVE
.
103
KAPITEL
11
2.
DIE
ARABISCHE
SPRACHWISSENSCHAFT
.
107
2.1
ALLGEMEINES
.
107
2.2
DIE
GESCHICHTLICHE
ENTWICKLUNG
DER
ARABISCHEN
SPRACHE
.
107
2.3
ARABISCHE
NATIONALGRAMMATIK
.
110
2.3.1
DIE
SCHULEN
VON
BASRA
YYYYYYYYYYYY
UND
YYYYYYYYYYYY
KAFA
.
110
2.3.2
SIBAWAIH
YYYYYYYY
YYYY
.
113
YY
1
2.4
DIE
SPRACHSICHTUNG
IM
ARABISCHEN
.
116
2.4.1
DIE
TRADITIONSSPRACHE
.
116
2.4.2
DIE
HOCHSPRACHE
DER
GEGENWART
.
117
2.4.3
DIE
UMGANGSSPRACHE
DER
GEBILDETEN
.
117
2.4.4
DIE
UMGANGSSPRACHE
DER
SCHREIB
UND
LESEKUNDIGEN
.
117
2.4.5
DIE
UMGANGSSPRACHE
DER
ANALPHABETEN
.
118
2.5
SYSTEMATIK
DER
ARABISCHEN
ORTHOGRAPHIE
.
119
2.5.1
LISTE
MIT
DER
VERWENDETEN
TRANSKRIPTIONSZEICHEN
.
120
2.5.2
DAS
ARABISCHE
VOKALSYSTEM
.
122
2.5.3
EINIGE
BEMERKUNGEN
ZUR
PRAESENTATION
DER
BEISPIELE.
124
2.6
ARABISCHE
MORPHOLOGIE
.
125
2.7
DIE
FLEXION
DES
ARABISCHEN
.
127
2.8
DIE
WORTARTEN
DES
ARABISCHEN
.
128
2.8.1
DAS
VERB
.
128
2.8.2
DAS
NOMEN
.
131
2.8.3
DIE
PARTIKELN
.
132
2.9
DIE
SYNTAKTISCHE
STRUKTUR
DES
SATZES
IM
ARABISCHEN
.
133
2.9.1
DER
NOMINALSATZ
.
133
2.9.2
DER
VERBALSATZ
.
134
2.9.3
DER
ADVERBIALSATZ
.
134
2.10
FAZIT
.
135
KAPITEL
III
3.
MODALITAET
IM
DEUTSCHEN
UND
ARABISCHEN
.
137
3.1
AUSDRUCKSMITTEL
DER
MODALITAET
IM
DEUTSCHEN
.
137
VIII
3.2
MODALITAET
IM
ARABISCHEN
.
141
3.2.1
ZUM
BEGRIFF
MODALITAET
.
141
3.2.2
MITTEL
UND
FORMELN
DER
MODALITAET
IM
ARABISCHEN
.
145
3.2.2.1
ZANNA
UND
IHRE
SCHWESTERN,
KADA
UND
IHRE
SCHWESTERN
.
146
3.2.2.2
DIE
PERSONALPRONOMINA
.
151
3.2.2.3
DER
INNERE
AKKUSATIV
YYYYYYYYYYYYYY
YYYYYYYYYYYY
.
155
157
.
YYYYYYYY
YYYYYYYYYYYYYY
3.2.2.4
NUENAE
AT-TAWKFD
3.2.2.5
BEKRAEFTIGUGSMITTEL
(AT-TAWKID)
160
.
YYYYYYYYYY
YYYYYYYYYYYYYY
3.2.2.5.1
DIE
DEN
SINN
BETREFFENDE
BEKRAEFTIGUNG
.
160
3.2.2.5.1.1
NAFS
YYYY
/
C
AIN
YYYYYY
(SELBST)
.
161
3.2.2.5.1.2
KILA
YYYYYY
(BEIDE,
MASK.)
UND
KILTAE
YYYYYYYY
(BEIDE,
FERN.).
162
3.2.2.5.1.3
KULL
YYYY
,
GAMF
YYYYYYYY
UND
C
AEMMA
163
.
(
YY
311
)
YYYYYYYY
3.2.2.5.2
DIE
WOERTLICHE
BEKRAEFTIGUNG
YYYYYYYYYYYYYY
YYYYYYYYYYYY
.
166
3
.2.2.5.2.1
DIE
WORTWIEDERHOLUNG
.
166
3.2.2.5.2.1.1
NOMEN
.
166
3.2.2.5.2.1.2
VERB
.
167
3.2.2.5.2.1.3
SATZ
.
167
3.2.2.5.2.1.4
PARTIKEL
.
168
3.2.2.5.2.1.6
PRONOMEN
.
169
3
.2.2.5.2.2
SINNGEMAESSE
WIEDERHOLTMG
.
170
3.2.2.6
DER
ITNAB
(WORTREICHTUM)
YYYYYYYYYYYYYY
.
171
3.2.2.7
FORMELN
DER
WARNUNG
.
180
3.2.2.7.1
'IYYAKA
YYYYYYYY
.
180
3.2.2.7.2
'IHDAR
YYYYYYYY
.
180
3.2.2.7.3
WOERTLICHE
WIEDERHOLUNG
.
180
17
181
.
3.2.2.8
FORMELN
DES
STAUNENS
UND
DER
VERWUNDERUNG
181
.
3.2.2.8.1
DER
ANALOGIE
GEMAESSE
181
.
YYYY
YYYYYYYYYY
"
3.2.2.8.1.1
DIE
FORM
"MAE'AF
CALAHU
182
.
YYYYYYYY
YYYY
"
3.2.2.8.1.2
DIE
FORM
"'AFCIL
BIHI
183
.
3.2.2.8.2
OHNE
REGELHAFTIGKEIT
183
.
3
.
2.2.8.2.1
DIE
NACHFRAGE
184
.
YYYY
3.2.2.8.2.2
DIE
BEDEUTUNGSPARTIKEL
'AYY
184
.
YYYY
3.2.2.8.2.3
DIE
AUSRUFPARTIKERL
YAE
186
.
YYYY
!YYYYYYYY
!
3.2.2.8.2.4
YAE'AL-LAH
3.2.2.8.2.5
'ASTAGFIRU
1-LAEHA
YYYYYYYYYYYY
YYYYYYYY
.
187
188
.
YYYY
YYYYYY
YYYYYYYY
3.2.2.8.2.6
MAE
SAE'A
ALLAHU
189
.
YYYYYYYYYY
YYYYYYYYYY
3.2.2.9
FORMELN
DER
BILLIGUNG
UND
DER
MISSBILLIGUNG
3.2.2.9.1
FORMELN
DER
BILLIGUNG
.
189
3.2.2.9.1.1
"HABBADA"
YYYYYYYY
.
189
3.2.9.2.1.2
"NI
YY
MA"
YYYYYY
.
190
3.2.2.9.1.3
"HASANAN"
YYYYYYYY
.
191
3.2.2.9.2
FORMELN
DER
MISSBILLIGUNG
.
191
3.2.2.9.2.1
BI'SA
YYYYYY
.
191
3.2.2.9.2.2
LAE
HABBADA
YYYYYYYYYYYY
.
192
3.2.2.10
'INS
AE'A
ALLAHU
YYYY
YYYYYY
YYYYYYYY
.
193
X
KAPITEL
IV
4.
DIE
BEDEUTUNGSPARTIKELN
(HURUF
AL-MA
YY
AENI
196
.
(
YYYYYYYY
YYYYYYYYYYYYYY
4.1
ZUM
TERMINUS
BEDEUTUNGSPARTIKEL
.
196
4.2
ZUM
STELLENWERT
DER
BEDEUTUNGSPARTIKELN
.
198
4.3
ZUM
WESEN
DER
BEDEUTUNGSPARTIKELN
.
199
4.4
KLASSIFIKATION
DER
BEDEUTUNGSPARTIKELN
.208
4.4.1
DIE
TAETIGEN
BEDEUTUNGSPARTIKELN
.
210
4.4.2
DIE
UNTAETIGEN
BEDEUTUNGSPARTIKELN
.
211
4.4.2.1
DAS
HINTRETEN
ZUM
VERB
.
212
4.4.2.2
DAS
HINTRETEN
ZUM
SUBSTANTIV
.
213
4.4.2.3
DAS
HINTRETEN
ZUM
VERB
UND
NOMEN
.213
4.4.3
FAZIT
.
216
4.5
DIE
KRITERIEN
ZUR
ABGRENZUNG
DER
BEDEUTUNGSPARTIKELN
.217
4.5.1
PHONOLOGISCH
.
217
4.5.2
MORPHOLOGISCH
.
217
4.5.3
SYNTAKTISCH
.218
4.5.4
SEMANTISCH-PRAGMATISCH
.
226
4.5.4.1
DIE
SUBJEKTIVE
STELLUNGNAHME
DES
SPRECHERS
.
226
4.5.4.2
DIE
KONNEKTIERENDE
FUNKTION
.
227
4.5.5
FAZIT
.
232
4.6
HABEN
DIE
BEDEUTUNGSPARTIKELN
EINE
GRUNDBEDEUTUNG?
.
234
4.7
FAZIT
.
243
XI
KAPITEL
V
5.
DIE
BESCHREIBUNG
DER
ARABISCHEN
BEDEUTUNGSPARTIKELN
UND
IHRE
UEBERSETZUNGSPROBLEMATIK
.
247
5.1
'INNA
YYYY
.
247
5.1.1
SYNTAKTISCHE
MERKMALE
.
247
5.1.2
SEMANTISCH-PRAGMATISCHE
BEDEUTUNGEN
.
249
5.1.2.1
DIE
GRUNDBEDEUTUNG
.249
5.1.2.1.1
DIE
BEKRAEFTIGUNG
.
251
5.1.2.1.1.1
DIE
EINSCHRAENKUNG
.255
5.1.2.1.2
DIE
BEDEUTUNG
YYYYYYYY
(JA)
.
259
5.1.3
FAZIT
.
261
5.2
LA
C
ALLA
YYYYYY
.
262
5.2.1
SYNTAKTISCHE
MERKMALE
.
262
5.2.2
SEMANTISCH-PRAGMATISCHE
BEDEUTUNGEN
.
262
5.2.2.1
DIE
GRUNDBEDEUTUNG
.
262
5.2.2.1.1
DER
WUNSCH
.
263
5.2.2.1.2
DIE
BESORGNIS
.265
5.2.2.1.3
DIE
FINALE
BEDEUTUNG
.267
5.2.2.1.4
DIE
NACHFRAGE
.
270
5
.2.2.1.5
DER
ZWEIFEL
.
272
5.2.3
FAZIT
.
274
5.3
LAYTA
YYYYYY
.
275
5.3.1
SYNTAKTISCHE
MERKMALE
.
275
5.3.2
SEMANTISCH-PRAGMATISCHE
BEDEUTUNGEN
.
275
XII
5.3.2.1
DIE
GRUNDBEDEUTUNG
.275
5.3.2.1.1
DER
IRREALE
WUNSCH
.
276
5.3-3
FAZIT
.278
5.4
QAD
YYYY
.
279
5.4.1
SYNTAKTISCHE
MERKMALE
.279
5.4.2
SEMANTISCH-PRAGMATISCHE
BEDEUTUNG
.
279
5
.4.2.1
DIE
GRUNDBEDEUTUNG
.
279
5.4.2.1.1
DIE
BEKRAEFTIGUNG
.
280
5
.4.2.1.1.1
DAS
EINTREFFEN
EINER
ERWARTUNG
.
280
5.4.2.1,
1.2
DIE
SICHERE
ERWARTUNG
.
284
5.4.2.1.2
DIE
ANNAEHERUNG
.
286
5.4.2.1.3
DIE
VERMINDERUNG
.288
5.4.2.1.4
DIE
HAEUFIGKEIT
.
289
5.4.3
FAZIT
.
291
5.5
C
ASA
YYYYYY
.
292
5.5.1
SYNTAKTISCHE
MERKMALE
.
292
5.5.2
SEMANTISCH-PRAGMATISCHE
BEDEUTUNGEN
.
294
5.5.2.1
DIE
GRUNDBEDEUTUNG
.
294
5.5.2.1.1
DER
WUNSCH
.
296
5.5.2.1.2
DIE
BESORGNIS
.
298
5.5.3
FAZIT
.
300
5.6
TABELLARISCHE
DARSTELLUNG
DER
ERGEBNISSE
.
301
5.7
ZUSAMMENFASSUNG
UND
AUSBLICK
.
311
6.
LITERATURVERZEICHNIS
.
327
XIII |
any_adam_object | 1 |
author | Mohamed, Nasser 1965- |
author_GND | (DE-588)12418023X |
author_facet | Mohamed, Nasser 1965- |
author_role | aut |
author_sort | Mohamed, Nasser 1965- |
author_variant | n m nm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV014728796 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3290 |
callnumber-raw | PF3290 |
callnumber-search | PF3290 |
callnumber-sort | PF 43290 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | EN 1675 ES 460 ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)51770439 (DE-599)BVBBV014728796 |
discipline | Sprachwissenschaft Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000008c 4500</leader><controlfield tag="001">BV014728796</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20030320</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">020909s2002 gw |||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">965162672</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3898212211</subfield><subfield code="9">3-89821-221-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)51770439</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV014728796</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3290</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EN 1675</subfield><subfield code="0">(DE-625)25231:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mohamed, Nasser</subfield><subfield code="d">1965-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)12418023X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Modalität im Kontrast</subfield><subfield code="b">Deutsch - Arabisch ; ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikel-Forschung</subfield><subfield code="c">Nasser Mohamed</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stuttgart</subfield><subfield code="b">Ibidem-Verl.</subfield><subfield code="c">2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIII, 349 S.</subfield><subfield code="b">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Bielefeld, Univ., Diss., 2002</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Arabic language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Arabic language</subfield><subfield code="x">Modality</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">Arabic</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Modality</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Modalität</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4155830-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Partikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4044781-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Modalpartikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074915-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Modalpartikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074915-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Partikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4044781-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Modalität</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4155830-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009981562&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009981562</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV014728796 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-22T00:27:23Z |
institution | BVB |
isbn | 3898212211 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009981562 |
oclc_num | 51770439 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-11 |
owner_facet | DE-739 DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-11 |
physical | XIII, 349 S. 21 cm |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | Ibidem-Verl. |
record_format | marc |
spelling | Mohamed, Nasser 1965- Verfasser (DE-588)12418023X aut Modalität im Kontrast Deutsch - Arabisch ; ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikel-Forschung Nasser Mohamed Stuttgart Ibidem-Verl. 2002 XIII, 349 S. 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Zugl.: Bielefeld, Univ., Diss., 2002 Deutsch Arabic language Grammar, Comparative German Arabic language Modality German language Grammar, Comparative Arabic German language Modality Modalität Linguistik (DE-588)4155830-3 gnd rswk-swf Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd rswk-swf Partikel (DE-588)4044781-9 gnd rswk-swf Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Modalpartikel (DE-588)4074915-0 s Arabisch (DE-588)4241223-7 s DE-604 Partikel (DE-588)4044781-9 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Modalität Linguistik (DE-588)4155830-3 s DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009981562&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Mohamed, Nasser 1965- Modalität im Kontrast Deutsch - Arabisch ; ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikel-Forschung Deutsch Arabic language Grammar, Comparative German Arabic language Modality German language Grammar, Comparative Arabic German language Modality Modalität Linguistik (DE-588)4155830-3 gnd Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Partikel (DE-588)4044781-9 gnd Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4155830-3 (DE-588)4241223-7 (DE-588)4044781-9 (DE-588)4074915-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Modalität im Kontrast Deutsch - Arabisch ; ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikel-Forschung |
title_auth | Modalität im Kontrast Deutsch - Arabisch ; ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikel-Forschung |
title_exact_search | Modalität im Kontrast Deutsch - Arabisch ; ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikel-Forschung |
title_full | Modalität im Kontrast Deutsch - Arabisch ; ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikel-Forschung Nasser Mohamed |
title_fullStr | Modalität im Kontrast Deutsch - Arabisch ; ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikel-Forschung Nasser Mohamed |
title_full_unstemmed | Modalität im Kontrast Deutsch - Arabisch ; ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikel-Forschung Nasser Mohamed |
title_short | Modalität im Kontrast |
title_sort | modalitat im kontrast deutsch arabisch ein beitrag zur ubersetzungsorientierten modalpartikel forschung |
title_sub | Deutsch - Arabisch ; ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Modalpartikel-Forschung |
topic | Deutsch Arabic language Grammar, Comparative German Arabic language Modality German language Grammar, Comparative Arabic German language Modality Modalität Linguistik (DE-588)4155830-3 gnd Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Partikel (DE-588)4044781-9 gnd Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Deutsch Arabic language Grammar, Comparative German Arabic language Modality German language Grammar, Comparative Arabic German language Modality Modalität Linguistik Arabisch Partikel Modalpartikel Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009981562&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT mohamednasser modalitatimkontrastdeutscharabischeinbeitragzurubersetzungsorientiertenmodalpartikelforschung |