Entlehnung - Übersetzung - Vernetzung: Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2002
|
Schriftenreihe: | Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte
42 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 2001 |
Beschreibung: | 632 S. graph. Darst. 1 CD-ROM (12 cm) |
ISBN: | 3631398514 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV014654310 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080305 | ||
007 | t | ||
008 | 020813s2002 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 964951151 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631398514 |9 3-631-39851-4 | ||
035 | |a (OCoLC)237617565 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV014654310 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-703 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-355 |a DE-83 |a DE-11 | ||
084 | |a ES 570 |0 (DE-625)27863: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 960 |0 (DE-625)27938: |2 rvk | ||
084 | |a ET 550 |0 (DE-625)27999: |2 rvk | ||
084 | |a GC 9607 |0 (DE-625)38575: |2 rvk | ||
084 | |a GD 8940 |0 (DE-625)38920: |2 rvk | ||
084 | |a HE 150 |0 (DE-625)48559: |2 rvk | ||
084 | |a HF 145 |0 (DE-625)48770: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Grote, Andrea |d 1969- |e Verfasser |0 (DE-588)123968402 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Entlehnung - Übersetzung - Vernetzung |b Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache |c Andrea Grote |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2002 | |
300 | |a 632 S. |b graph. Darst. |e 1 CD-ROM (12 cm) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte |v 42 | |
500 | |a Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 2001 | ||
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Internet |0 (DE-588)4308416-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Entlehnung |0 (DE-588)4124840-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lehnwort |0 (DE-588)4035076-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Internet |0 (DE-588)4308416-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Entlehnung |0 (DE-588)4124840-5 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Internet |0 (DE-588)4308416-3 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Lehnwort |0 (DE-588)4035076-9 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte |v 42 |w (DE-604)BV000015000 |9 42 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009947238&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009947238 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804129412355981312 |
---|---|
adam_text | ] ]
Inhaltsverzeichnis
Einleitung...........................................................................................................17
A
Entlehnung
1 Entlehnung
ais
Konsequenz: Sprachkontakt.....................................35
1.1 Der romanische Einfluss auf die deutsche und die
englische Sprache.......................................................................35
1.1.1 Die Rolle des Französischen.......................................... 35
1.1.2 Die Rolle des Lateinischen.............................................41
1.2 Der englische Einfluss auf die deutsche Sprache.......................48
1.2.1 Vor und nach 1945 - zwei Phasen englischen
Spracheinflusses.............................................................48
1.2.2 Englisches im deutschen Wortschatz.............................50
1.2.3 Favorisierte Materialbasis: Presseerzeugnisse............... 56
1.2.4 Populäres Untersuchungsfeld: Die Sprache der
Werbung.........................................................................61
1.2.5 Englischer Einfluss auf Fachsprachen...........................63
1.2.6 Resümee..........................................................................66
2 Entlehnung im Kontext: Spraehwandel............................................. 67
2.1 Sprachwandel..............................................................................67
2.1.1 Sprachwandel und Sprachgeschichtsschreibung...........67
2.1.2 Charakterisierung von Sprachwandel : Definitions¬
ansätze und Merkmalsbenennung..................................68
2.2 Wortschatzwandel.......................................................................78
2.2.1 Unsichtbarer Wandel......................................................79
2.2.2 Sichtbarer Wandel..........................................................90
2.3 Sprachmischung und Sprachtod.................................................95
3 Konsequenzen von Entlehnung: Zwischensprachliche
Relationen und innersprachliche Strukturen....................................99
Inhaltsverzeichnis
3.1 Zwischensprachliche Relationen: Brücken zu anderen
Sprachen......................................................................................99
3.1.1 Internationalismen..........................................................99
3.1.2 Falsche Freunde............................................................104
3.1.3 Interferenz.....................................................................107
3.2 Innersprachliche Strukturen: Integration in die Nehmer¬
sprache......................................................................................110
3.2.1 Schreibung und Lautung..............................................110
3.2.2 Genus und Flexion........................................................122
3.2.3 Wortbildung - hybride Bildungen...............................134
Entlehnung in Kategorien: Charakterisierung und
Exemplifizierung verschiedener Entlehnungstypen........................143
4.1 Das entlehnungstypologische Fundament (Betz)....................143
4.2 Entlehnungstypologische Weiterentwicklungen
(Haugen und Weinreich)........................................................148
4.3 Internationale Entlehnungsterminologie (Carstensen).........156
4.4 Termini für Entlehnungen, die keine sind?..............................162
4.5 Anglizismus, Britizismus,
Amerikanismus
..............................169
4.6 Ein neuer Ansatz: Entlehnungsterminologie vor dem
Hintergrund lexikografischer Arbeit (Anglizismen-
Wörterbuch)..........................................................................172
4.7 Resümee....................................................................................176
Entlehnung und Konflikt: Fremdes Wort und Fremdwort...........177
5.1 Entlehnung und das Problem einer geeigneten lingu¬
istischen Terminologie: Fremdwort versus Lehnwort.............177
5.2 Entlehnung und
Lexikografie:
Das Fremdwörterbuch.............181
5.3 Entlehnung und Sprachpurismus: Das fremde Wort................186
5.3.1 Die Reinhaltung der Muttersprache - ein Ideal
mit Tradition.................................................................186
5.3.2 Engländerei in der deutschen Sprache......................194
5.3.3 Überflüssiges Englisch in der deutschen Sprache -
das
Revival
eines alten Kampfes..................................197
Inhaltsverzeichnis J3
В
Übersetzung
1 Fachinformation ohne (Sprach^Grenzen - die Fachüber¬
setzung..................................................................................................205
1.1 Übersetzungsbedarf und seine Implikationen
för
die Fach¬
übersetzung...............................................................................205
1.2 Übersetzungsproduktion und die Rolle des Englischen als
Quellsprache von Fachübersetzungen......................................210
2 Berufsfeld Fachübersetzung.· Die Rolle von Sprach- und
Sachwissen in Studium und Beruf.....................................................221
2.1 Arbeitsmarktstrakturen.............................................................221
2.2 Fachübersetzung im Studium...................................................228
2.3 Fachübersetzerische Kompetenz..............................................233
3 Übersetzung und Computer...............................................................241
3.1 Die Automatisierung des Übersetzungsprozesses....................241
3.1.1 Maschinelle Übersetzung.............................................242
3.1.2 Computerunterstützte Übersetzung..............................246
3.2 Der Computer als Hilfsmittel: Eruierung, Archivierung
und Aneignung von Sprachwissen...........................................248
3.2.1 Textverarbeitung und Terminologiedatenbank.·
EDV am Übersetzerarbeitsplatz...................................248
3.2.2 Internetunterstützte Übersetzung: Online-
Hilfsmittel.....................................................................255
3.2.3 Das Internet: Informationsressource für
übersetzungsrelevante Recherchen und
Kommunikationsmedium.............................................261
3.2.4 Computergestützter Erwerb von Sprach- und
Übersetzungskompetenz...............................................265
4 Entlehnung und Übersetzung............................................................269
4.1 Übersetzungsprozess und Äquivalenz......................................269
4.2 Übersetzungsbezogene Terminologiefindung..........................273
4.3 Entlehnung als Übersetzungsverfahren....................................279
4.4 Entlehnung und übersetzungsbezogene Interferenz.................288
Inhaltsverzeichnis
4.5 Übersetzungsvergleich und Paralleltextanalyse als
Methoden des Sprachvergleichs...............................................291
С
Vernetzung
1 Kommunikation über das Internet — die Wörter der
vernetzten Welt...................................................................................299
1.1 Das Internet...............................................................................299
1.2 Englisch als Sprache des Internets...........................................302
1.3 Der Wortschatz des Internets....................................................305
1.3.1 Der Untersuchungsgegenstand.....................................305
1.3.2 Die Materialbasis : The New Internet Navigator
und Der neue Internet-Navigator von Paul
Güster...........................................................................306
1.3.3 Die Wortschatzerhebung..............................................318
1.3.4 Die Wortschatzdokumentation.....................................326
1.4 Die Wortschatzanalyse - Methode...........................................335
2 Beschreibung des erhobenen Wortschatzes unter besonderer
Berücksichtigung des Entlehnungs- und Übersetzungs¬
aspektes ................................................................................................343
2.1 Entlehnung - eine problematische Übersetzungsstrategie?.....343
2.2 Transfer.....................................................................................347
2.2.1 Einstellige AS-Einheiten..............................................347
2.2.2 Mehrstellige AS-Einheiten...........................................356
2.3
Partialtransfer
............................................................................367
2.3.1 Einstellige AS-Einheiten..............................................368
2.3.2 Mehrstellige AS-Einheiten...........................................369
2.4 Substitution...............................................................................391
2.4.1 Einstellige AS-Einheiten..............................................392
2.4.2 Mehrstellige AS-Einheiten...........................................401
2.5 Expansion.................................................................................416
2.6 Reduktion..................................................................................422
2.7 Zitatkonstituenten.....................................................................426
Inhaltsverzeichnis ] 5
2.8 Quantifizierung.........................................................................435
2.8.1 Die Quantifizierungsbasis (Makroebene)....................435
2.8.2 Transfer,
Partialtransfer
und Substitution
(Mikroebene)...............................................................437
2.8.3 Strukturelle Divergenz, Expansion und Reduktion.....441
2.8.4 Substitutionsresistente und zitierte
AS-Konstituenten.........................................................443
2.8.5 Quantitatives Profil: Transfer.......................................444
2.8.6 Quantitatives Profil:
Partialtransfer
.............................445
2.8.7 Quantitatives Profil: Substitution.................................446
2.8.8 Resümee........................................................................447
3 Entlehnungsphänomene im Übersetzungskontext -
Integration und Imitation..................................................................449
3.1 Genuszuweisung.......................................................................449
3.1.1 Morphologische Analogie............................................451
3.1.2 Semantische Analogie..................................................452
3.1.3 Ausdrucksseitige Affinität...........................................460
3.1.4 Orientierung an signifikantgleichem Anglizismus......461
3.1.5 Orientierung am Hyperonym........................................463
3.1.6 Kurzwörter....................................................................464
3.1.7 Zweifelsfalle.................................................................466
3.1.8 Resümee........................................................................467
3.2 Reproduktion ausgangssprachlicher Strukturvarianz..............471
4 Englischer Terminus und deutsches Pendant - Korpus und
Nachschlagewerke im Vergleich........................................................483
4.1 Der deutsche Internetterminus in Korpus und
Nachschlagewerk......................................................................483
4.2 Dominanz der substituierten ZS-Entsprechungien).................490
4.2.1 Data
highway
und
information highway......................
490
4.2.2 Attachment....................................................................495
4.2.3
Signature.......................................................................
499
, ,
Inhaltsverzeichnis
lo
4.2.4 Bookmark.....................................................................504
4.2.5 Download und
upload
..................................................508
4.3 Dominanz der transferierten ZS-Entsprechung........................513
4.3.1
Backbone
......................................................................513
4.3.2 Account.........................................................................517
4.3.3 Mailbox.........................................................................522
4.3.4 Domain.........................................................................528
4.3.5 Gateway........................................................................534
4.4 Keine Substitution....................................................................538
4.4.1 Client............................................................................538
4.4.2 Browser.........................................................................543
4.4.3 Hypertext......................................................................547
4.4.4
Home page
....................................................................552
4.4.5 URL..............................................................................556
4.5 Kein Transfer............................................................................559
4.5.1
Search engine................................................................
559
4.5.2 Connectivity.................................................................561
4.6 Auswertung und Resümee........................................................566
5 Das Korpus..........................................................................................579
5.1 Die Kopfwortliste.................................................................579
5.2 Das Terminologieverzeichnis..............................................590
Entlehnung - Übersetzung - Vernetzung: Ergebnisse und
Schlussbemerkung...........................................................................................591
Literaturverzeichnis........................................................................................601
|
any_adam_object | 1 |
author | Grote, Andrea 1969- |
author_GND | (DE-588)123968402 |
author_facet | Grote, Andrea 1969- |
author_role | aut |
author_sort | Grote, Andrea 1969- |
author_variant | a g ag |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV014654310 |
classification_rvk | ES 570 ES 700 ES 960 ET 550 GC 9607 GD 8940 HE 150 HF 145 |
ctrlnum | (OCoLC)237617565 (DE-599)BVBBV014654310 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02876nam a22006738cb4500</leader><controlfield tag="001">BV014654310</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080305 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">020813s2002 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">964951151</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631398514</subfield><subfield code="9">3-631-39851-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)237617565</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV014654310</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 570</subfield><subfield code="0">(DE-625)27863:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 960</subfield><subfield code="0">(DE-625)27938:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 550</subfield><subfield code="0">(DE-625)27999:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 9607</subfield><subfield code="0">(DE-625)38575:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GD 8940</subfield><subfield code="0">(DE-625)38920:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HE 150</subfield><subfield code="0">(DE-625)48559:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 145</subfield><subfield code="0">(DE-625)48770:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Grote, Andrea</subfield><subfield code="d">1969-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)123968402</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Entlehnung - Übersetzung - Vernetzung</subfield><subfield code="b">Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache</subfield><subfield code="c">Andrea Grote</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">632 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="e">1 CD-ROM (12 cm)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte</subfield><subfield code="v">42</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 2001</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Internet</subfield><subfield code="0">(DE-588)4308416-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Entlehnung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124840-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lehnwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035076-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Internet</subfield><subfield code="0">(DE-588)4308416-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Entlehnung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4124840-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Internet</subfield><subfield code="0">(DE-588)4308416-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Lehnwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035076-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte</subfield><subfield code="v">42</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000015000</subfield><subfield code="9">42</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009947238&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009947238</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV014654310 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T19:04:43Z |
institution | BVB |
isbn | 3631398514 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009947238 |
oclc_num | 237617565 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-29 DE-355 DE-BY-UBR DE-83 DE-11 |
owner_facet | DE-739 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-29 DE-355 DE-BY-UBR DE-83 DE-11 |
physical | 632 S. graph. Darst. 1 CD-ROM (12 cm) |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte |
series2 | Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte |
spelling | Grote, Andrea 1969- Verfasser (DE-588)123968402 aut Entlehnung - Übersetzung - Vernetzung Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache Andrea Grote Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2002 632 S. graph. Darst. 1 CD-ROM (12 cm) txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte 42 Zugl.: Münster (Westfalen), Univ., Diss., 2001 Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Internet (DE-588)4308416-3 gnd rswk-swf Entlehnung (DE-588)4124840-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd rswk-swf Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Fachsprache (DE-588)4016216-3 s Internet (DE-588)4308416-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Entlehnung (DE-588)4124840-5 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Lehnwort (DE-588)4035076-9 s Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte 42 (DE-604)BV000015000 42 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009947238&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Grote, Andrea 1969- Entlehnung - Übersetzung - Vernetzung Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Internet (DE-588)4308416-3 gnd Entlehnung (DE-588)4124840-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4308416-3 (DE-588)4124840-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4016216-3 (DE-588)4035076-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Entlehnung - Übersetzung - Vernetzung Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache |
title_auth | Entlehnung - Übersetzung - Vernetzung Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache |
title_exact_search | Entlehnung - Übersetzung - Vernetzung Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache |
title_full | Entlehnung - Übersetzung - Vernetzung Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache Andrea Grote |
title_fullStr | Entlehnung - Übersetzung - Vernetzung Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache Andrea Grote |
title_full_unstemmed | Entlehnung - Übersetzung - Vernetzung Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache Andrea Grote |
title_short | Entlehnung - Übersetzung - Vernetzung |
title_sort | entlehnung ubersetzung vernetzung entlehnung als ubersetzungsbezogenes phanomen am beispiel der internetspezifischen computerfachsprache |
title_sub | Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache |
topic | Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Internet (DE-588)4308416-3 gnd Entlehnung (DE-588)4124840-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd |
topic_facet | Englisch Deutsch Internet Entlehnung Übersetzung Fachsprache Lehnwort Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009947238&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000015000 |
work_keys_str_mv | AT groteandrea entlehnungubersetzungvernetzungentlehnungalsubersetzungsbezogenesphanomenambeispielderinternetspezifischencomputerfachsprache |