Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2002
|
Schriftenreihe: | Hispano-Americana
29 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 396 S. |
ISBN: | 3631396333 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV014289318 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20020906 | ||
007 | t | ||
008 | 020507s2002 gw m||| 00||| spa d | ||
016 | 7 | |a 964277638 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631396333 |9 3-631-39633-3 | ||
035 | |a (OCoLC)51984294 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV014289318 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a spa | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-703 |a DE-12 |a DE-824 |a DE-19 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC4099 | |
084 | |a GC 8042 |0 (DE-625)38554: |2 rvk | ||
084 | |a IM 6340 |0 (DE-625)61073: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a López Roig, Cecilia |d 1969- |e Verfasser |0 (DE-588)123741459 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto |c Cecilia López Roig |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2002 | |
300 | |a 396 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Hispano-Americana |v 29 | |
502 | |a Zugl.: Valencia, Univ., Diss., 2001 | ||
600 | 1 | 7 | |a Jelinek, Elfriede |d 1946- |t Die Klavierspielerin |0 (DE-588)4269739-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a Contrastive linguistics | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative |x Spanish | |
650 | 4 | |a German language |x Phraseology | |
650 | 4 | |a Phraseology | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Phraseology | |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Jelinek, Elfriede |d 1946- |t Die Klavierspielerin |0 (DE-588)4269739-6 |D u |
689 | 1 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Hispano-Americana |v 29 |w (DE-604)BV008320726 |9 29 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009800499&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009800499 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1808226908698050560 |
---|---|
adam_text |
INDICE
ABREVIATURAS
.
15
INTRODUCCION
.
17
CAPITULO
1
.
23
LA
FRASEOLOGIA
----------------------------------------------------------------------
23
CRITERIOS
DEFINITORIOS
DE
LAS
UF
.
23
I.
INTRODUCCION
.
23
II.
LOS
CRITERIOS
DEFINITORIOS
DE
LAS
UF
.
25
1.
LA
FIJACION
FRASEOLOGICA
.
25
A.
LA
FIJACION
MORFOLOGICA
.
27
B.
LA
FIJACION
SINTACTICA
.
28
C.
LA
FIJACION
LEXICA
.
30
D.
LA
FIJACION
SEMANTICA
.
33
2.
LA
IDIOMATICIDAD
FRASEOLOGICA
.
35
A.
EL
CONCEPTO
DE
IDIOMATICIDAD
.
35
B.
GRADOS
DE
IDIOMATICIDAD
FRASEOLOGICA
.
36
A.
IDIOMATICIDAD
TOTAL
.
36
B.
IDIOMATICIDAD
PARCIAL
.
36
C.
IDIOMATICIDAD
CERO
.
37
C.
LA
IMAGEN
DE
LAS
UF
(ICONICIDAD)
.
38
A.
METAFORA
.
38
B.
METONIMIA
.
39
3.
LA
REPRODUCIBILIDAD
FRASEOLOGICA
.
39
A.
EL
CONCEPTO
DE
REPRODUCIBILIDAD
.
39
B.
LAS
UF,
UNIDADES
DE
LA
LENGUA
MEMORIZADAS EN
BLOQUE
.
40
M.
R
ELACIONES
EXISTENTES
ENTRE
LAS
PROPIEDADES
FRASEOLOGICAS
(
FIJACION
,
IDIOMATICIDAD
Y
REPRODUCIBILIDAD)
.
41
IV.
POTENCIAL
COMUNICATIVO-TEXTUAL
DE
LAS
UF
.
43
1.
FUNCIONES
INHERENTES
.
43
A.
FUNCION
FRASEOLOGICA
.
43
B.
FUNCION
CONNOTATIVA
.
44
C.
FUNCION
CONICA
.
47
D.
FUNCION
LUDICO-POETICA
.
48
2.
FUNCIONES
NO
INHERENTES
.
48
A.
USO
CREATIVO
E
INNOVADOR
DE
LAS
UF
EN EL
TEXTO
.
49
A.
MODIFICACIONES
.
49
B.
CADENAS
FRASEOLOGICAS
.
51
C.
(CO-)ACTUALIZACION
DE
DIFERENTES
PLANOS
DEL
SIGNIFICADO DE
LAS
UF
.52
B.
CONSTITUCION
DE
LA
COHERENCIA
Y
COHESION
TEXTUAL
.
55
A.
FUNCIONES
DE
ESTRUCTURACION
DE
LA
NARRACION
.
55
B.
FUNCIONES
SEMANTICO-ESTILISTICAS
.
56
CAPITULO
2
.
57
FRASEOLOGIA
CONTRASTIVA
-----------------------------------------------------
57
I.
I
NTRODUCCION
.
57
N.
B
REVE
HISTORIA
DE
LA
FRASEOLOGIA
C
ONTRASUVA
.
60
NI.
D
ELIMITACION
DE
LA
FC
.
70
IV.
E
L
PROBLEMA
DE
LA
E
QUIVALENCIA
EN
LA
FC
.
72
V.
R
ELACIONES
DE
E
QUIVALENCIA
ENTRE
EL
ALEMAN
Y
OTRAS
LENGUAS
.
73
1.
CON
LENGUAS
ESLAVAS
.
75
A.
RUSO-ALEMAN
.
75
B.
CHECO-ALEMAN
.
78
2.
CON
LENGUAS
FINO-HUGRIAS
.
82
A.
HUNGARO-ALEMAN
.
82
B.
ALEMAN
-
FINES
.
90
3.
CON
LENGUAS
GERMANICAS
.
94
A.
ALEMAN
-
SUECO
.
94
B.
INGLES
-
ALEMAN
.
97
4.
CON
LENGUAS
ROMANICAS
.
99
A.
PORTUGUES
-
ALEMAN
.
99
B.
ALEMAN-ESPANOL
.
102
VI.
C
ONSIDERACIONES
RESPECTO
A
LAS
RELACIONES
DE
EQUIVALENCIA
ESTUDIADAS
.
106
VN.
C
RITERIOS
DE
COMPARACION
.
112
1.
SIGNIFICADO
FRASEOLOGICO
(SFRAS)
.
112
2.
SIGNIFICADO
LITERAL
(SLIT)
.
114
3.
ESTRUCTURA
MORFOSINTACTICA
.
116
4.
CONNOTACIONES
.
117
5.
ICONICIDAD
O
IMAGEN
FRASEOLOGICA
.
118
VNI.
P
ROPUESTA
PARA
LAS
RELACIONES
DE
EQUIVALENCIA
EN
LA
FC
.
119
1.
TIPOS
DE
EQUIVALENCIA
CUANTITATIVA
.
119
A.
MONOEQUIVALENCIA
.
119
B.
POLIEQUIVALENCIA
.
120
A.
DIVERGENCIA
CUANTITATIVA
.
120
B.
CONVERGENCIA
CUANTITATIVA
.
120
C.
EQUIVALENCIA
0
.
121
2.
TIPOS
DE
EQUIVALENCIA
CUALITATIVA
.
121
A.
CONVERGENCIA
CUALITATIVA
.
122
A.
EQUIVALENCIA
TOTAL
.
122
B.
EQUIVALENCIA
PARCIAL
.
125
B.
DIVERGENCIA
CUALITATIVA
.
1
25
A.
DIFERENCIA
PARCIAL
.
125
10
B.
DIFERENCIA
TOTAL
.
126
C.
EQUIVALENCIA
0
.
126
3.
CONSIDERACIONES
SOBRE
LA
CLASIFICACION
PROPUESTA
.
127
IX.
R
ELACIONES
ESPECIALES
EN
FC
.
128
1.
RELACIONES
DE
SENTIDO
.
128
A.
RELACIONES
DE
HIPONIMIA
A
NIVEL
INTERLINGUAL
.
128
A.
HIPERONIMO-HIPONIMO
.
129
B.
HIPONIMO-HIPERONIMO
.
129
C.
COHIPONIMO-COHIPONIMO
.
129
B.
ANTONIMIA
.
130
2.
UF
CONVERGENTES,
NO
EQUIVALENTES
(FALSOS
AMIGOS
FRASEOLOGICOS)
.
130
CAPITULO
3
.
133
FRASEOLOGIA
CONTRASTIVA
ALEMAN-ESPANOL
----------------------
133
I.
I
NTRODUCCION
.
133
N.
C
RITERIOS
DE
COMPARACION
.
133
1.
SIGNIFICADO
FRASEOLOGICO
(SFRAS)
.
133
2.
SIGNIFICADO
LITERAL
(SLIT)
.
135
3.
ESTRUCTURA
MORFOSINTACTICA
.
136
4.
CONNOTACIONES
.
137
5.
ICONICIDAD
O
IMAGEN
FRASEOLOGICA
.
138
M.
P
ROPUESTA
PARA
LAS
RELACIONES
DE
EQUIVALENCIA
EN
LA
FC
APLICADA
AL
CONTRASTE
ALEMAN-ESPANOL
.
139
1.
TIPOS
DE
EQUIVALENCIA
CUANTITATIVA
.
139
A.
MONOEQUIVALENCIA
.
140
B.
POLIEQUIVALENCIA
.
140
A.
DIVERGENCIA
CUANTITATIVA
.
140
B.
CONVERGENCIA
CUANTITATIVA
.
141
C.
EQUIVALENCIA
0
.
141
2.
TIPOS DE
EQUIVALENCIA
CUALITATIVA
.
142
A.
CONVERGENCIA
CUALITATIVA
.
142
A.
EQUIVALENCIA
TOTAL
.
142
B.
EQUIVALENCIA
PARCIAL
.
145
B.
DIVERGENCIA
CUALITATIVA
.
147
A.
DIFERENCIA
PARCIAL
.
147
B.
DIFERENCIA
TOTAL
.
148
C.
EQUIVALENCIA
0
.
149
IV.
C
ONSIDERACIONES
FINALES
SOBRE
LA
PROPUESTA
REALIZADA
PARA
LOS
TIPOS
DE
EQUIVALENCIA
EN
FC
.
149
V.
RELACIONES
ESPECIALES
EN
FC
(ALEMAN-ESPANOL)
.
151
1.
RELACIONES
DE
SENTIDO
(ALEMAN-ESPANOL)
.
151
A.
RELACIONES
DE
HIPONIMIA
A
NIVEL
INTERLINGUAL
(ALEMAN-ESPANOL)
.
151
A.
HIPERONIMO-HIPONIMO
.
151
11
B.
HIPONIMO-HIPERONIMO
.
152
C.
COHIPONIMO-COHIPONIMO
.
153
B.
ANTONIMIA
.
153
2.
UF
CONVERGENTES,
NO
EQUIVALENTES
(FALSOS
AMIGOS
FRASEOLOGICOS)
.
153
CAPITULO
4
.
155
LA
TRADUCCION
DE
LAS
UF
EN
EL
TEXTO
LITERARIO
---------------
155
I.
INTRODUCCION
.
155
N.
E
QUIVALENCIA
,
INVARIANTE
,
ADECUACION
.
156
1.
EL
ENFOQUE
FUNCIONALISTA
.
157
A.
LA
TEORIA
DEL
SKOPOS
.
157
B.
EL
INTEGRATED
APPROACH
.
159
C.
LA
TEORIA
ENFOCADA
A
LA
DIDACTICA
DE
LA
TRADUCCION
.
161
D.
LOS
DESCRIPTIVE TRANSLATION
STUDIES
.
163
E.
CONSIDERACIONES
FINALES
.
163
2.
EL
ENFOQUE
HERMENEUTICA
.
164
3.
EL
ENFOQUE
LINGUEISTICO
.
168
IB.
LAS
UF
EN
EL
TEXTO
LITERARIO
.
173
1.
NIVEL
MACROTEXTUAL
.
174
2.
NIVEL
MICROTEXTUAL
.
175
IV.
PROCEDIMIENTOS
DE
TRADUCCION
DE
LAS
UF
.
176
1.
SUSTITUCION
-
UF
EN
EL
TM
.
176
A.
UF
EQUIVALENTE
AL
NIVEL
DEL
SISTEMA
.
176
B.
UF
NO
EQUIVALENTE
AL
NIVEL
DEL
SISTEMA
.
178
A.
UF
CON
SIGNIFICADO
ANTONIMO
.
178
B.
UF
CON
UN
SEMA
COMUN
.
179
C.
UF
QUE
PERTENECE
AL
MISMO
CAMPO
NOCIONAL
.
180
D.
UF
CON
UNA
RELACION DE
HIPONIMIA
RESPECTO A
LA
UF
DEL
TO
.
182
E.
UF
CON
SIGNIFICADO
DENOTATIVO
DISTINTO
PERO
QUE
PUEDE
ADECUARSE
FACILMENTE
AL
TEXTO
(DEBIDO
AL
POTENCIAL
COMUNICATIVO-TEXTUAL
DE
LAS
UF)
.
183
2.
EMPLEO
DE
UNA
COMBINACION
LIBRE
DE
PALABRAS
.
184
A.
TRADUCCION
LITERAL
.
184
B.
PARAFRASIS
.
187
3.
EMPLEO
DE
UN
LEXEMA
.
189
A.
LEXEMA
CON
UN
SIGNIFICADO
DENOTATIVO
IGUAL
O
SIMILAR
.
189
B.
LEXEMA
CON
UN
SIGNIFICADO
DENOTATIVO
DISTINTO
PERO
QUE
PUEDE
ADECUARSE
FACILMENTE
AL
TEXTO
.
190
4.
EXPRESION
CREADA
POR
EL
TRADUCTOR
QUE,
SIN
SERLO,
SE
ASEMEJA
POR
SU
FORMA
A
UNA
UF
.190
5.
LA
NO-TRADUCCION
.
191
6.
CONTAMINACION
DE
VARIOS
PROCEDIMIENTOS
DE
TRADUCCION
.
192
12
V.
I
MPLICACIONES
DE
LOS
PROCEDIMIENTOS
DE
TRADUCCION
EXPUESTOS
PARA
LA
PRACTICA
DE
LA
TRADUCCION
.
193
VI.
T
RADUCCION
DE
LAS
UF
EN
SU
USO
CREATIVO
.
197
1.
TRADUCCION
DE
LAS
CADENAS
DE
UF
(HDUFUNGEN)
.
197
2.
TRADUCCION
DE
LAS
UF
CON
ACTUALIZACION
DE
DISTINTOS
PLANOS
DE
SIGNIFICADO
.
203
3.
TRADUCCION
DE
LAS
MODIFICACIONES
.
208
ANALISIS
DEL
CORPUS
.
215
APARTADO
1
.
217
APARTADO
2
.
307
APARTADO
3
.
331
LISTA
DE
UF
DEL
CORPUS
.
367
BIBLIOGRAFIA
.
377
13 |
any_adam_object | 1 |
author | López Roig, Cecilia 1969- |
author_GND | (DE-588)123741459 |
author_facet | López Roig, Cecilia 1969- |
author_role | aut |
author_sort | López Roig, Cecilia 1969- |
author_variant | r c l rc rcl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV014289318 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC4099 |
callnumber-raw | PC4099 |
callnumber-search | PC4099 |
callnumber-sort | PC 44099 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | GC 8042 IM 6340 |
ctrlnum | (OCoLC)51984294 (DE-599)BVBBV014289318 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000008cb4500</leader><controlfield tag="001">BV014289318</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20020906</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">020507s2002 gw m||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">964277638</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631396333</subfield><subfield code="9">3-631-39633-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)51984294</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV014289318</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC4099</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 8042</subfield><subfield code="0">(DE-625)38554:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6340</subfield><subfield code="0">(DE-625)61073:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">López Roig, Cecilia</subfield><subfield code="d">1969-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)123741459</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto</subfield><subfield code="c">Cecilia López Roig</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">396 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hispano-Americana</subfield><subfield code="v">29</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Valencia, Univ., Diss., 2001</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Jelinek, Elfriede</subfield><subfield code="d">1946-</subfield><subfield code="t">Die Klavierspielerin</subfield><subfield code="0">(DE-588)4269739-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Contrastive linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">Spanish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Jelinek, Elfriede</subfield><subfield code="d">1946-</subfield><subfield code="t">Die Klavierspielerin</subfield><subfield code="0">(DE-588)4269739-6</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Hispano-Americana</subfield><subfield code="v">29</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV008320726</subfield><subfield code="9">29</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009800499&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009800499</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV014289318 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-24T00:32:39Z |
institution | BVB |
isbn | 3631396333 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009800499 |
oclc_num | 51984294 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-703 DE-12 DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-703 DE-12 DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | 396 S. |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Hispano-Americana |
series2 | Hispano-Americana |
spelling | López Roig, Cecilia 1969- Verfasser (DE-588)123741459 aut Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto Cecilia López Roig Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2002 396 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Hispano-Americana 29 Zugl.: Valencia, Univ., Diss., 2001 Jelinek, Elfriede 1946- Die Klavierspielerin (DE-588)4269739-6 gnd rswk-swf Deutsch Spanisch Contrastive linguistics German language Grammar, Comparative Spanish German language Phraseology Phraseology Spanish language Grammar, Comparative German Spanish language Phraseology Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Spanisch (DE-588)4077640-2 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Jelinek, Elfriede 1946- Die Klavierspielerin (DE-588)4269739-6 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Hispano-Americana 29 (DE-604)BV008320726 29 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009800499&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | López Roig, Cecilia 1969- Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto Hispano-Americana Jelinek, Elfriede 1946- Die Klavierspielerin (DE-588)4269739-6 gnd Deutsch Spanisch Contrastive linguistics German language Grammar, Comparative Spanish German language Phraseology Phraseology Spanish language Grammar, Comparative German Spanish language Phraseology Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4269739-6 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto |
title_auth | Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto |
title_exact_search | Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto |
title_full | Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto Cecilia López Roig |
title_fullStr | Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto Cecilia López Roig |
title_full_unstemmed | Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto Cecilia López Roig |
title_short | Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto |
title_sort | aspectos de fraseologia contrastiva aleman espanol en el sistema y en el texto |
topic | Jelinek, Elfriede 1946- Die Klavierspielerin (DE-588)4269739-6 gnd Deutsch Spanisch Contrastive linguistics German language Grammar, Comparative Spanish German language Phraseology Phraseology Spanish language Grammar, Comparative German Spanish language Phraseology Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Jelinek, Elfriede 1946- Die Klavierspielerin Deutsch Spanisch Contrastive linguistics German language Grammar, Comparative Spanish German language Phraseology Phraseology Spanish language Grammar, Comparative German Spanish language Phraseology Übersetzung Phraseologie Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009800499&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV008320726 |
work_keys_str_mv | AT lopezroigcecilia aspectosdefraseologiacontrastivaalemanespanolenelsistemayeneltexto |