A browser's dictionary and native's guide to the unknown American language:
"A compendium of curious expressions and intriguing facts"--Jacket subtitle.
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York
Harper & Row
1980
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | "A compendium of curious expressions and intriguing facts"--Jacket subtitle. |
Beschreibung: | XVI, 429 S. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV014229744 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 020402s1980 |||| 00||| eng d | ||
035 | |a (OCoLC)5499036 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV014229744 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-19 | ||
050 | 0 | |a PE1574 | |
082 | 0 | |a 422/.03 |2 19 | |
082 | 0 | |a 428/.2/03 | |
084 | |a HE 315 |0 (DE-625)48619: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Ciardi, John |d 1916-1986 |e Verfasser |0 (DE-588)118669354 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a A browser's dictionary and native's guide to the unknown American language |
264 | 1 | |a New York |b Harper & Row |c 1980 | |
300 | |a XVI, 429 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
520 | 3 | |a "A compendium of curious expressions and intriguing facts"--Jacket subtitle. | |
650 | 7 | |a Amerikaans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Mots et locutions | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - États-Unis - Idiotismes | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Étymologie - Ouvrages de vulgarisation | |
650 | 7 | |a Etymologie |2 gtt | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Americanisms |x Dictionaries | |
650 | 4 | |a English language |z United States |x Etymology |x Dictionaries | |
650 | 4 | |a English language |z United States |x Terms and phrases | |
650 | 0 | 7 | |a Kuriosität |0 (DE-588)4125665-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Amerikanisches Englisch |0 (DE-588)4094804-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a USA | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4066724-8 |a Wörterbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Amerikanisches Englisch |0 (DE-588)4094804-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kuriosität |0 (DE-588)4125665-7 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Kuriosität |0 (DE-588)4125665-7 |D s |
689 | 1 | |8 2\p |5 DE-604 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009755123 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804129113981583360 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Ciardi, John 1916-1986 |
author_GND | (DE-588)118669354 |
author_facet | Ciardi, John 1916-1986 |
author_role | aut |
author_sort | Ciardi, John 1916-1986 |
author_variant | j c jc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV014229744 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PE1574 |
callnumber-raw | PE1574 |
callnumber-search | PE1574 |
callnumber-sort | PE 41574 |
callnumber-subject | PE - English Languages |
classification_rvk | HE 315 |
ctrlnum | (OCoLC)5499036 (DE-599)BVBBV014229744 |
dewey-full | 422/.03 428/.2/03 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 422 - Etymology of standard English 428 - Standard English usage |
dewey-raw | 422/.03 428/.2/03 |
dewey-search | 422/.03 428/.2/03 |
dewey-sort | 3422 13 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02085nam a2200565 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV014229744</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">020402s1980 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)5499036</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV014229744</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PE1574</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">422/.03</subfield><subfield code="2">19</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">428/.2/03</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HE 315</subfield><subfield code="0">(DE-625)48619:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ciardi, John</subfield><subfield code="d">1916-1986</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)118669354</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">A browser's dictionary and native's guide to the unknown American language</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York</subfield><subfield code="b">Harper & Row</subfield><subfield code="c">1980</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVI, 429 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"A compendium of curious expressions and intriguing facts"--Jacket subtitle.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Amerikaans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Mots et locutions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - États-Unis - Idiotismes</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Étymologie - Ouvrages de vulgarisation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Etymologie</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Americanisms</subfield><subfield code="x">Dictionaries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="z">United States</subfield><subfield code="x">Etymology</subfield><subfield code="x">Dictionaries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="z">United States</subfield><subfield code="x">Terms and phrases</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kuriosität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125665-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Amerikanisches Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094804-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">USA</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Amerikanisches Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094804-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kuriosität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125665-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kuriosität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125665-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009755123</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content |
genre_facet | Wörterbuch |
geographic | USA |
geographic_facet | USA |
id | DE-604.BV014229744 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:59:59Z |
institution | BVB |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009755123 |
oclc_num | 5499036 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM |
physical | XVI, 429 S. |
publishDate | 1980 |
publishDateSearch | 1980 |
publishDateSort | 1980 |
publisher | Harper & Row |
record_format | marc |
spelling | Ciardi, John 1916-1986 Verfasser (DE-588)118669354 aut A browser's dictionary and native's guide to the unknown American language New York Harper & Row 1980 XVI, 429 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier "A compendium of curious expressions and intriguing facts"--Jacket subtitle. Amerikaans gtt Anglais (Langue) - Mots et locutions Anglais (Langue) - États-Unis - Idiotismes Anglais (Langue) - Étymologie - Ouvrages de vulgarisation Etymologie gtt Englisch Americanisms Dictionaries English language United States Etymology Dictionaries English language United States Terms and phrases Kuriosität (DE-588)4125665-7 gnd rswk-swf Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf USA (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 s Kuriosität (DE-588)4125665-7 s 1\p DE-604 Englisch (DE-588)4014777-0 s 2\p DE-604 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Ciardi, John 1916-1986 A browser's dictionary and native's guide to the unknown American language Amerikaans gtt Anglais (Langue) - Mots et locutions Anglais (Langue) - États-Unis - Idiotismes Anglais (Langue) - Étymologie - Ouvrages de vulgarisation Etymologie gtt Englisch Americanisms Dictionaries English language United States Etymology Dictionaries English language United States Terms and phrases Kuriosität (DE-588)4125665-7 gnd Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4125665-7 (DE-588)4094804-3 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4066724-8 |
title | A browser's dictionary and native's guide to the unknown American language |
title_auth | A browser's dictionary and native's guide to the unknown American language |
title_exact_search | A browser's dictionary and native's guide to the unknown American language |
title_full | A browser's dictionary and native's guide to the unknown American language |
title_fullStr | A browser's dictionary and native's guide to the unknown American language |
title_full_unstemmed | A browser's dictionary and native's guide to the unknown American language |
title_short | A browser's dictionary and native's guide to the unknown American language |
title_sort | a browser s dictionary and native s guide to the unknown american language |
topic | Amerikaans gtt Anglais (Langue) - Mots et locutions Anglais (Langue) - États-Unis - Idiotismes Anglais (Langue) - Étymologie - Ouvrages de vulgarisation Etymologie gtt Englisch Americanisms Dictionaries English language United States Etymology Dictionaries English language United States Terms and phrases Kuriosität (DE-588)4125665-7 gnd Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Amerikaans Anglais (Langue) - Mots et locutions Anglais (Langue) - États-Unis - Idiotismes Anglais (Langue) - Étymologie - Ouvrages de vulgarisation Etymologie Englisch Americanisms Dictionaries English language United States Etymology Dictionaries English language United States Terms and phrases Kuriosität Amerikanisches Englisch USA Wörterbuch |
work_keys_str_mv | AT ciardijohn abrowsersdictionaryandnativesguidetotheunknownamericanlanguage |