Deutsche und tschechische Präpositionen kontrastiv: am Beispiel von an, auf und na
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Münster [u.a.]
Waxmann
2002
|
Schriftenreihe: | Mehrsprachigkeit
11 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2000. - Zsfassung in engl. Sprache |
Beschreibung: | 205 S. |
ISBN: | 3830911025 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV014171974 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20020801 | ||
007 | t| | ||
008 | 020226s2002 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 963843591 |2 DE-101 | |
020 | |a 3830911025 |9 3-8309-1102-5 | ||
035 | |a (OCoLC)50993518 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV014171974 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-824 |a DE-739 |a DE-20 |a DE-355 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PF3335 | |
084 | |a GC 7117 |0 (DE-625)38536: |2 rvk | ||
084 | |a KR 1029 |0 (DE-625)83217: |2 rvk | ||
084 | |a KR 1875 |0 (DE-625)83347: |2 rvk | ||
084 | |a KR 2580 |0 (DE-625)83402: |2 rvk | ||
084 | |a 7,41 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Bednarský, Petr |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Deutsche und tschechische Präpositionen kontrastiv |b am Beispiel von an, auf und na |c Petr Bednarský |
264 | 1 | |a Münster [u.a.] |b Waxmann |c 2002 | |
300 | |a 205 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Mehrsprachigkeit |v 11 | |
500 | |a Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2000. - Zsfassung in engl. Sprache | ||
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Tsjechisch |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vergelijkende taalwetenschap |2 gtt | |
650 | 7 | |a Voorzetsels |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Czech language |x Prepositions | |
650 | 4 | |a German language |x Prepositions | |
650 | 0 | 7 | |a na |0 (DE-588)4248865-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a an |0 (DE-588)4122044-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a auf |0 (DE-588)4143378-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a an |0 (DE-588)4122044-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |D s |
689 | 0 | 4 | |a na |0 (DE-588)4248865-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |D s |
689 | 1 | 2 | |a auf |0 (DE-588)4143378-6 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Tschechisch |0 (DE-588)4061084-6 |D s |
689 | 1 | 4 | |a na |0 (DE-588)4248865-5 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Mehrsprachigkeit |v 11 |w (DE-604)BV012121193 |9 11 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009715391&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
942 | 1 | 1 | |e 22/bsb |g 4371 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009715391 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1826205074335989760 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
1
EINLEITUNG
11
2
DARSTELLUNG
DER
PRAEPOSITIONEN
IN
EINIGEN
GRAMMATIKEN
17
2.1
EINFUEHRUNG
IN
DIE
WORTART
DER
PRAEPOSITIONEN
17
2.2
PRAEPOSITIONEN
IN
DEN
GRAMMATIKEN
18
2.2.1
HENTSCHEL/WEYDT
(1990)
18
2.2.2
DUDEN
(1995
5
)
19
2.2.3
ERBEN
(1980
12
)
22
2.2.4
ENGEL
(1988
2
)
23
2.2.5
HELBIG/BUSCHA
(1993
15
)
24
2.2.6
SCHROEDER
(1986)
29
2.2.7
HERINGER
(1989)
33
2.2.8
FLAEMIG(1991)
36
2.2.9
ADMONI
(1
982
4
)
42
2.2.10
EISENBERG
(1994
3
)
43
2.2.11
WEINRICH
(1993)
48
2.2.12
ZIFONUN/HOFFMANN/STRECKER
(1997)
51
2.2.13
BRINKMANN
(1971
2
)
58
2.2.14
GLINZ(1994)
61
3
ZUM
VALENZTHEORETISCHEN
UND
KOGNITIVISTISCHEN
ANSATZ
BEI
DEN
PRAEPOSITIONEN
-
EIN
EXKURS
65
3.1
ZUM
VALENZTHEORETISCHEN
ANSATZ
65
3.2
ZUM
KOGNITIVISTISCHEN
ANSATZ
72
4
FUNKTIONALE
PRAGMATIK
-
THEORETISCHE
UEBERLEGUNGEN
79
5
PRAEPOSITIONEN
IM
RAHMEN
DER
FUNKTIONALEN
PRAGMATIK
-
THEORETISCHE
UEBERLEGUNGEN
82
5.1
SPRACHMITTEL
UND
SPRACHZWECKE
82
5.2
SPRACHMITTEL
PRAEPOSITION
84
5.3
SPRACHMITTEL
KASUS
(EIN
EXKURS)
88
6
RELATIONIERENDE
PROZEDUR
6.1
DIE
LOKAL
RELATIONIERENDE
PROZEDUR
BEI
GRIESSHABER
(1999)
94
97
6.2
ZUSAMMENFASSUNG
BISHERIGER
ERGEBNISSE
UNTER
AUSBLICK
AUF
DIE
FOLGENDE
ANALYSE
DER
PRAEPOSITIONEN
AN,
AUF
UND
NA
7
FUNKTIONAL-ETYMOLOGISCHE
UND
FUNKTIONALE
ANALYSEN
VON
AN,
AUF
UND
NA
99
7.1
ZUR
AUSWAHL
DER
BELEGE
100
7.2
FUNKTIONAL-ETYMOLOGISCHE
ANALYSE
VON
AN
101
7.3
FUNKTIONALE
ANALYSE
VON
AN
104
7.4
FUNKTIONAL-ETYMOLOGISCHE
ANALYSE
VON
AUF
115
7.5
FUNKTIONALE
ANALYSE
VON
AUF
118
7.6
VERGLEICHENDE
FUNKTIONALE
ANALYSE
VON
AN
UND
AU/
128
7.7
FUNKTIONAL-ETYMOLOGISCHE
ANALYSE
VON
NA
132
7.8
FUNKTIONALE
ANALYSE
VON
NA
135
8
SPRACHKONTRASTIERUNG
157
8.1
THEORETISCHE
UEBERLEGUNGEN
157
8.2
TSCHECHISCHES
UND
DEUTSCHES
KASUSSYSTEM
IM
VERGLEICH
159
8.3
EXKURS
ZUR
KONTRASTIVEN
SPRACHHISTORISCHEN
ENTWICKLUNG
DER
PRAEPOSITIONEN
164
9
SPRACHKONTRASTIERUNG
-
VERGLEICHENDE
FUNKTIONALE
ANALYSE
VON
AN,
AUF
UND
NA
168
9.1
KONTRASTIVE
ANALYSE
VON
RELATIONIERENDEN
PROZEDUREN
IM
TEXT
168
9.1.1
DAS
ERSTE
TEXTBEISPIEL
169
9.1.2
DAS
ZWEITE
TEXTBEISPIEL
176
9.1.3
DAS
DRITTE
TEXTBEISPIEL
181
10
ZUSAMMENFASSUNG
184
ABKUERZUNGSVERZEICHNIS
1
89
QUELLENVERZEICHNIS
190
LITERATURVERZEICHNIS
191
ANLAGE
1
201
ANLAGE
2
205 |
any_adam_object | 1 |
author | Bednarský, Petr |
author_facet | Bednarský, Petr |
author_role | aut |
author_sort | Bednarský, Petr |
author_variant | p b pb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV014171974 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3335 |
callnumber-raw | PF3335 |
callnumber-search | PF3335 |
callnumber-sort | PF 43335 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | GC 7117 KR 1029 KR 1875 KR 2580 |
ctrlnum | (OCoLC)50993518 (DE-599)BVBBV014171974 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Slavistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000008cb4500</leader><controlfield tag="001">BV014171974</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20020801</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">020226s2002 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">963843591</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3830911025</subfield><subfield code="9">3-8309-1102-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)50993518</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV014171974</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3335</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 7117</subfield><subfield code="0">(DE-625)38536:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KR 1029</subfield><subfield code="0">(DE-625)83217:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KR 1875</subfield><subfield code="0">(DE-625)83347:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KR 2580</subfield><subfield code="0">(DE-625)83402:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,41</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bednarský, Petr</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsche und tschechische Präpositionen kontrastiv</subfield><subfield code="b">am Beispiel von an, auf und na</subfield><subfield code="c">Petr Bednarský</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Münster [u.a.]</subfield><subfield code="b">Waxmann</subfield><subfield code="c">2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">205 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="v">11</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2000. - Zsfassung in engl. Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tsjechisch</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vergelijkende taalwetenschap</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Voorzetsels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Czech language</subfield><subfield code="x">Prepositions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Prepositions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">na</subfield><subfield code="0">(DE-588)4248865-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">an</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122044-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">auf</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143378-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">an</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122044-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">na</subfield><subfield code="0">(DE-588)4248865-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">auf</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143378-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Tschechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061084-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">na</subfield><subfield code="0">(DE-588)4248865-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="v">11</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012121193</subfield><subfield code="9">11</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009715391&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">4371</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009715391</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV014171974 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2025-03-10T11:07:55Z |
institution | BVB |
isbn | 3830911025 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009715391 |
oclc_num | 50993518 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-739 DE-20 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-739 DE-20 DE-355 DE-BY-UBR DE-11 |
physical | 205 S. |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | Waxmann |
record_format | marc |
series | Mehrsprachigkeit |
series2 | Mehrsprachigkeit |
spelling | Bednarský, Petr Verfasser aut Deutsche und tschechische Präpositionen kontrastiv am Beispiel von an, auf und na Petr Bednarský Münster [u.a.] Waxmann 2002 205 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Mehrsprachigkeit 11 Zugl.: Hamburg, Univ., Diss., 2000. - Zsfassung in engl. Sprache Duits gtt Tsjechisch gtt Vergelijkende taalwetenschap gtt Voorzetsels gtt Deutsch Czech language Prepositions German language Prepositions na (DE-588)4248865-5 gnd rswk-swf Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd rswk-swf Präposition (DE-588)4047008-8 gnd rswk-swf an (DE-588)4122044-4 gnd rswk-swf auf (DE-588)4143378-6 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Präposition (DE-588)4047008-8 s an (DE-588)4122044-4 s Tschechisch (DE-588)4061084-6 s na (DE-588)4248865-5 s DE-604 auf (DE-588)4143378-6 s Mehrsprachigkeit 11 (DE-604)BV012121193 11 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009715391&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Bednarský, Petr Deutsche und tschechische Präpositionen kontrastiv am Beispiel von an, auf und na Mehrsprachigkeit Duits gtt Tsjechisch gtt Vergelijkende taalwetenschap gtt Voorzetsels gtt Deutsch Czech language Prepositions German language Prepositions na (DE-588)4248865-5 gnd Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd Präposition (DE-588)4047008-8 gnd an (DE-588)4122044-4 gnd auf (DE-588)4143378-6 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4248865-5 (DE-588)4061084-6 (DE-588)4047008-8 (DE-588)4122044-4 (DE-588)4143378-6 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Deutsche und tschechische Präpositionen kontrastiv am Beispiel von an, auf und na |
title_auth | Deutsche und tschechische Präpositionen kontrastiv am Beispiel von an, auf und na |
title_exact_search | Deutsche und tschechische Präpositionen kontrastiv am Beispiel von an, auf und na |
title_full | Deutsche und tschechische Präpositionen kontrastiv am Beispiel von an, auf und na Petr Bednarský |
title_fullStr | Deutsche und tschechische Präpositionen kontrastiv am Beispiel von an, auf und na Petr Bednarský |
title_full_unstemmed | Deutsche und tschechische Präpositionen kontrastiv am Beispiel von an, auf und na Petr Bednarský |
title_short | Deutsche und tschechische Präpositionen kontrastiv |
title_sort | deutsche und tschechische prapositionen kontrastiv am beispiel von an auf und na |
title_sub | am Beispiel von an, auf und na |
topic | Duits gtt Tsjechisch gtt Vergelijkende taalwetenschap gtt Voorzetsels gtt Deutsch Czech language Prepositions German language Prepositions na (DE-588)4248865-5 gnd Tschechisch (DE-588)4061084-6 gnd Präposition (DE-588)4047008-8 gnd an (DE-588)4122044-4 gnd auf (DE-588)4143378-6 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Duits Tsjechisch Vergelijkende taalwetenschap Voorzetsels Deutsch Czech language Prepositions German language Prepositions na Tschechisch Präposition an auf Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009715391&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012121193 |
work_keys_str_mv | AT bednarskypetr deutscheundtschechischeprapositionenkontrastivambeispielvonanaufundna |