English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2002
|
Schriftenreihe: | Arbeiten zur Sprachanalyse
41 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Düsseldorf, Univ., Diss., 1999 |
Beschreibung: | 333 S. graph. Darst. : 21 cm |
ISBN: | 3631389469 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV014160605 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20020717 | ||
007 | t | ||
008 | 020219s2002 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 963777149 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631389469 |9 3-631-38946-9 | ||
035 | |a (OCoLC)50468859 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV014160605 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-824 |a DE-20 |a DE-29 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PE1498.2.G47 | |
082 | 0 | |a 438/.0221 |2 22 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a HD 232 |0 (DE-625)48460: |2 rvk | ||
084 | |a HF 124 |0 (DE-625)48760: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Jung, Verena |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice |c Verena Jung |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2002 | |
300 | |a 333 S. |b graph. Darst. : 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Arbeiten zur Sprachanalyse |v 41 | |
500 | |a Zugl.: Düsseldorf, Univ., Diss., 1999 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Academic writing |z English-speaking countries | |
650 | 4 | |a Academic writing |z Europe, German-speaking | |
650 | 4 | |a Academic writing |z Germany | |
650 | 4 | |a English language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 4 | |a English language |x Translating into German | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative |x English | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |z Europe, German-speaking | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |z Germany | |
650 | 0 | 7 | |a Textanalyse |0 (DE-588)4194196-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wissenschaftlicher Text |0 (DE-588)4199679-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Deutschland | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Wissenschaftlicher Text |0 (DE-588)4199679-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Textanalyse |0 (DE-588)4194196-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Arbeiten zur Sprachanalyse |v 41 |w (DE-604)BV000010218 |9 41 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009706020&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009706020 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1808226975907577856 |
---|---|
adam_text |
TABLE
OF
CONTENTS
LIST
OF
ABBREVIATIONS
11
INTRODUCTION
13
1
THE PHENOMENON
OF
SELF-TRANSLATION
15
1.1
NECESSARY
PRECONDITIONS
FOR
SELF-TRANSLATION
17
1.1.1
BILINGUALISM
17
1.1.2
BICULTURALITY/BI-INTERTEXTUALITY
18
1.1.3
AUTHOR'S
EDITOR
20
1.2
TYPES
OF
SELF-TRANSLATION
22
1.2.1
TRANSLATION
INTO THE
MOTHER
TONGUE
VERSUS
TRANSLATION
INTO
A
SECOND
LANGUAGE
23
1.2.2
UNAIDED
VERSUS
AIDED
SELF-TRANSLATION
OR SINGLE
AUTHOR
VERSUS
CO-AUTHORED
SELF-TRANSLATION
24
1.2.3
'FAITHFUL'
VERSUS
'FREE'
SELF-TRANSLATION
OR
HOMOSKOPIC
VERSUS
HETEROSKOPIC
SELF-TRANSLATION
25
1.2.4
SIMULTANEOUS
SELF-TRANSLATION
(ACTUAL
AND
INTERIOR)
VERSUS
DELAYED
SELF-TRANSLATION
26
1.3
A
MODEL
OF
SELF-TRANSLATION
29
2
METHODOLOGY
33
2.1
THEORETICAL
FRAMEWORK
33
2.2
INTRODUCTION TO
THE
CORPUS
34
2.2.1
TEXT
TYPE
AND
GENRE
OF
THE
CORPUS
34
2.2.2
BRIEF
CHARACTERISATIONS
OF
THE
CORPUS TEXTS
37
2.2.3
STUDENTS'
SELF-TRANSLATIONS
42
2.2.4
THE
QUESTIONNAIRE
42
2.3
DESIGN
OF
THE
STUDY
43
2.3.1
THE
STUDENT
TRANSLATIONS
44
2.4
THE
TEXT
LINGUISTIC
BASIS
OF
THE
COMPARATIVE
STUDY
45
2.5
CATEGORIES
OF
TRANSLATIONAL
DECISIONS
46
2.5.1
MACROSTRUCTURES
46
2.5.2
TEXT
SYNTAX
47
2.5.3
REFERENCE
AND COREFERENCE
47
2.6
CATEGORIES
OF
STRATEGIC
MOTIVATION
47
3
CONTRASTIVE
LINGUISTICS
AND
STRATEGIES
IN
SELF-TRANSLATION
51
3.1
MACROSTRUCTURE
AND
ENGLISH-GERMAN
GENRE
CONVENTIONS
51
3.1.1
TEXT
RESTRUCTURINGS
52
3.1.2
OMISSIONS
64
3.1.3
INSERTIONS
68
3.1.4
ADVANCE
ORGANISERS
73
3.1.5
PERSONAL
OR
IMPERSONAL
VOICE
75
3.1.6
SPEECH
ACT
RE-ENCODING
83
3.1.7
CHANGE
IN
TENSE
AND CHANGE
IN
MOOD
89
3.1.8
SUMMARY
AND
DISCUSSION:
MACROSTRUCTURAL
STRATEGIES
93
3.2
TEXT
SYNTAX
94
3.2.1
INTERSENTENTIAL
RELATIONS
95
3.2.1.1
AN
EXAMPLE
OF
A
COMPLETE
REMODELLING
OF
SENTENCE
BORDERS
95
3.2.1.2
SEPARATION
100
3.2.1.3
SEPARATION
AND
CAUSALISATION
105
3.2.1.4
FUSION
114
3.2.1.5
LEXICAL
CONNECTORS
121
3.2.1.5.1
OMISSION
OF
LEXICAL
CONNECTORS
122
3.2.1.5.2
INSERTION
AND
SHIFT
OF
LEXICAL
CONNECTORS
127
3.2.1.5.3
REPLACEMENT
OF
LEXICAL
INDICATORS
BY
OTHER
STRUCTURES
129
3.2.2
INTRA-SENTENTIAL
RELATIONS
135
3.2.2.1
CONTRASTIVE
DIFFERENCES
IN
FOCUS
HIERARCHIES
136
3.2.2.1.1
RESTRUCTURING
IN
RELATION
TO
THE
POSITION
OF
A
RELATIVE
CLAUSE
147
3.2.2.1.2
THE
TRANSLATION
OF
FOCUSSING
DEVICES
151
3.2.2.2
SYNTAXSEMANTICS
158
3.2.3
SUMMARY
OF
INTER-SENTENTIAL
AND
INTRA-SENTENTIAL
STRATEGIES
168
3.3
REFERENCE
AND
COREFERENCE
169
3.3.1
REFERENCE
DIFFERENCES
BETWEEN
ORIGINAL
AND
SELF-TRANSLATION
170
3.3.1.1
GENERALISATIONS
170
3.3.1.2
DIFFERENTIATION
179
3.3.1.2.1
NARROWED/
MORE
PRECISE REFERENCE
179
3.3.1.2.2
EXPLANATION
190
3.3.1.2.3
INTEGRATION
197
3.3.1.3
SUMMARY
OF
MOTIVATION
FOR
REFERENTIAL
GENERALISATION
OR
DIFFERENTIATION
205
3.3.2
COREFERENCE
OR
SYNONYMITY
206
3.3.2.1
DE-PARALLELISATION
206
3.3.2.2
RE-PARALLELISATION
-
MARKING
COREFERENCE
BY
CHOOSING
A
2:
1
TRANSLATION
209
3.3.2.3
SUMMARY
OF
THE
COREFERENTIAL
NET
STRATEGIES
OF
SELF-TRANSLATORS
AND
STUDENTS
222
3.4
DISCUSSION:
CONTRASTIVE
LINGUISTICS
AND
SELF-TRANSLATION
STRATEGIES
223
3.4.1
THE ROLE
AND
RELEVANCE
OF
CONTRASTIVE LINGUISTICS
224
3.4.2
THE RELEVANCE
OF
TEXT
TYPE
AND
GENRE
225
3.4.3
THE ROLE
OF
THE
CO-OPERATIVE
PRINCIPLE
AND
THE
PROCESS
OF
TEXT
PRODUCTION
228
3.5
THE
STUDENTS'
SELF-TRANSLATIONS
230
3.5.1
MACROSTRUCTURES
230
8
3.5.1.1
A
CASE
OF
RESTRUCTURING
230
3.5.1.2
CHANGE
OFMOOD
231
3.5.2
TEXT SYNTAX
233
3.5.2.1
INTERSENTENTIAL
RELATIONS
233
3.5.2.1.1
SEPARATION
233
3.5.2.2
INTRA-SENTENTIAL
RELATIONS
235
3.5.2.2.1
ADAPTING
TO
ENGLISH-GERMAN
DIFFERENCES
IN
FOCUS
HIERARCHIES
236
3.5.2.2.2
SYNTAXSEMANTICS
237
3.5.3
REFERENCE
239
3.5.3.1
DIFFERENTIATION
239
3.5.3.1.1
EXPLANATION
239
3.5.3.1.2
INTEGRATION
241
3.5.3.2
COREFERENCE
OR
SYNONYMITY
243
3.5.4
SUMMARY
AND
DISCUSSION
OF
THE
STUDENT
SELF-TRANSLATORS'
STRATEGIES
246
4
APPLICATIONS
FOR
TRANSLATION
THEORY
AND PRACTICE
249
4.1
MODELS
OF
TRANSLATION
AND THE
CHARACTERISTICS
OF
SELF-TRANSLATION
249
4.1.1
TEXT
ANALYSIS:
JULIANE
HOUSE'S
MODEL
FOR
TRANSLATION
QUALITY
ASSESSMENT
249
4.1.2
PROCESS
ORIENTED:
KIRSTEN
MALMKJAER'S
FACTORISATION MODEL
OF
TRANSLATION
253
4.1.3
ANALYSING
TRANSLATION
DIFFICULTIES:
WOLFRAM
WILSS'
MATRIX
256
4.1.4
PRAGMATIC
ASPECTS:
SUSANNE
GOPFERICH'S
MODEL
FOR
LINGUISTIC
TRANSFER
OF
PRAGMATIC
STRUCTURES
258
4.1.5
THE
MODEL
OF
SELF-TRANSLATION
REVISITED
260
4.2
THE
SIGNIFICANCE
OF
SELF-TRANSLATION
FOR
THE
CONCEPT
OF
TRANSLATION
265
4.2.1
TRANSLATION
AS
TEXT
PRODUCTION
266
4.3
DIDACTIC
RELEVANCE
OF
SELF-TRANSLATION IN
TEACHING
271
4.3.1
THE USES
OF
SELF-TRANSLATION
IN
THE
TEACHING
OF
TRANSLATION
272
4.3.1.1
THE
STUDY
OF
SELF-TRANSLATIONS
272
4.3.1.2
WRITING
AND
DISCUSSING
SELF-TRANSLATIONS
IN
TRANSLATION
CLASSES
273
4.3.2
TEACHING
ACADEMIC
SELF-TRANSLATION
AS
A
PRE-STAGE
TO
L2-WRITING
273
5
CONCLUSION
275
BIBLIOGRAPHY
279
9Q1
APPENDIX
9 |
any_adam_object | 1 |
author | Jung, Verena |
author_facet | Jung, Verena |
author_role | aut |
author_sort | Jung, Verena |
author_variant | v j vj |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV014160605 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PE1498 |
callnumber-raw | PE1498.2.G47 |
callnumber-search | PE1498.2.G47 |
callnumber-sort | PE 41498.2 G47 |
callnumber-subject | PE - English Languages |
classification_rvk | ES 700 HD 232 HF 124 |
ctrlnum | (OCoLC)50468859 (DE-599)BVBBV014160605 |
dewey-full | 438/.0221 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 438 - Standard German usage |
dewey-raw | 438/.0221 |
dewey-search | 438/.0221 |
dewey-sort | 3438 3221 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000008cb4500</leader><controlfield tag="001">BV014160605</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20020717</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">020219s2002 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">963777149</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631389469</subfield><subfield code="9">3-631-38946-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)50468859</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV014160605</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PE1498.2.G47</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">438/.0221</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HD 232</subfield><subfield code="0">(DE-625)48460:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 124</subfield><subfield code="0">(DE-625)48760:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jung, Verena</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice</subfield><subfield code="c">Verena Jung</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">333 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst. : 21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Arbeiten zur Sprachanalyse</subfield><subfield code="v">41</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Düsseldorf, Univ., Diss., 1999</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Academic writing</subfield><subfield code="z">English-speaking countries</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Academic writing</subfield><subfield code="z">Europe, German-speaking</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Academic writing</subfield><subfield code="z">Germany</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Europe, German-speaking</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Germany</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Textanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4194196-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wissenschaftlicher Text</subfield><subfield code="0">(DE-588)4199679-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutschland</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wissenschaftlicher Text</subfield><subfield code="0">(DE-588)4199679-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Textanalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4194196-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Arbeiten zur Sprachanalyse</subfield><subfield code="v">41</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000010218</subfield><subfield code="9">41</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009706020&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009706020</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Deutschland |
geographic_facet | Deutschland |
id | DE-604.BV014160605 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-24T00:33:44Z |
institution | BVB |
isbn | 3631389469 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009706020 |
oclc_num | 50468859 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-824 DE-20 DE-29 DE-11 |
owner_facet | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-824 DE-20 DE-29 DE-11 |
physical | 333 S. graph. Darst. : 21 cm |
publishDate | 2002 |
publishDateSearch | 2002 |
publishDateSort | 2002 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Arbeiten zur Sprachanalyse |
series2 | Arbeiten zur Sprachanalyse |
spelling | Jung, Verena Verfasser aut English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice Verena Jung Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2002 333 S. graph. Darst. : 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Arbeiten zur Sprachanalyse 41 Zugl.: Düsseldorf, Univ., Diss., 1999 Deutsch Englisch Academic writing English-speaking countries Academic writing Europe, German-speaking Academic writing Germany English language Grammar, Comparative German English language Translating into German German language Grammar, Comparative English Translating and interpreting Europe, German-speaking Translating and interpreting Germany Textanalyse (DE-588)4194196-2 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Wissenschaftlicher Text (DE-588)4199679-3 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Deutschland (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Wissenschaftlicher Text (DE-588)4199679-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Textanalyse (DE-588)4194196-2 s DE-604 Arbeiten zur Sprachanalyse 41 (DE-604)BV000010218 41 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009706020&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Jung, Verena English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice Arbeiten zur Sprachanalyse Deutsch Englisch Academic writing English-speaking countries Academic writing Europe, German-speaking Academic writing Germany English language Grammar, Comparative German English language Translating into German German language Grammar, Comparative English Translating and interpreting Europe, German-speaking Translating and interpreting Germany Textanalyse (DE-588)4194196-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Wissenschaftlicher Text (DE-588)4199679-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4194196-2 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4199679-3 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice |
title_auth | English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice |
title_exact_search | English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice |
title_full | English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice Verena Jung |
title_fullStr | English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice Verena Jung |
title_full_unstemmed | English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice Verena Jung |
title_short | English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice |
title_sort | english german self translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice |
topic | Deutsch Englisch Academic writing English-speaking countries Academic writing Europe, German-speaking Academic writing Germany English language Grammar, Comparative German English language Translating into German German language Grammar, Comparative English Translating and interpreting Europe, German-speaking Translating and interpreting Germany Textanalyse (DE-588)4194196-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Wissenschaftlicher Text (DE-588)4199679-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Deutsch Englisch Academic writing English-speaking countries Academic writing Europe, German-speaking Academic writing Germany English language Grammar, Comparative German English language Translating into German German language Grammar, Comparative English Translating and interpreting Europe, German-speaking Translating and interpreting Germany Textanalyse Übersetzung Wissenschaftlicher Text Deutschland Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009706020&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000010218 |
work_keys_str_mv | AT jungverena englishgermanselftranslationofacademictextsanditsrelevancefortranslationtheoryandpractice |