Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel CATALYST und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (Französisch-Deutsch):
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Saarbrücken
Univ. des Saarlandes, Fachrichtung 4.6
2001
|
Schriftenreihe: | Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen
19 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diplomarb. |
Beschreibung: | 169 S. Ill. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV014146567 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20020214 | ||
007 | t | ||
008 | 020213s2001 a||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 963025589 |2 DE-101 | |
035 | |a (OCoLC)76312263 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV014146567 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Schmitt, Regina |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel CATALYST und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (Französisch-Deutsch) |c Regina Schmitt |
264 | 1 | |a Saarbrücken |b Univ. des Saarlandes, Fachrichtung 4.6 |c 2001 | |
300 | |a 169 S. |b Ill. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen |v 19 | |
500 | |a Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diplomarb. | ||
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Corel CATALYST |0 (DE-588)4675806-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a TRADOS Translator's Workbench |0 (DE-588)4675808-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Corel CATALYST |0 (DE-588)4675806-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a TRADOS Translator's Workbench |0 (DE-588)4675808-2 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Corel CATALYST |0 (DE-588)4675806-9 |D s |
689 | 2 | 4 | |a TRADOS Translator's Workbench |0 (DE-588)4675808-2 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen |v 19 |w (DE-604)BV010485150 |9 19 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009694582&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009694582 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804129019456651264 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
0 EINFÜHRUNG 1
0.1 Motivation und Ziel der Arbeit 1
0.2 Methodisches Vorgehen 1
1 THEORETISCHER TEIL 3
1.0 Einleitung 3
1.1 Softwarelokalisiening.,.. ..4
1.1.1 Begriffserklärungen 4
1.1.1.1 Globalisierung 4
1.1.1.2 Internationalisierung 4
1.1.13 Lokalisierung 6
1.1.2 Gegenstand der Lokalisierung 7
1.1.3 Lokalisierungsprozeß 9
1.1.3.1 Ablauf des Lokalisierungsprozesses 9
1.1.3.2 Beteiligte Personen 11
1.1.4 Werkzeuge zur Softwarelokalisierung 12
1.1.4.1 Texrverarbeitungs-, DTP- und Grafikprogramme 13
1.1.4.2 Terminologieverwaltungsprogramine 13
1.1.4.3 Translation-Meraory-Programme 14
1.1.4.4 Lokalisierungsprogramme 16
1.1.4.5 Einsatzbereich der einzelnen Werkzeuge 17
1.2 Online-Hilfen 18
1.2.1 Definition 18
1.2.2 Charakteristisches Merkmal von Online-Hilfen: Hypertext 19
1.2.3 Typen von Online-Hilfen 22
1.2.3.1 Windows-Hilfen 22
1.2.3.1.1 WinHelp4 23
1.2.3.1.2 HTML Help 31
1.2.3.2 JavaHelp 33
1.2.4 Online-Hilfen: Technische Aspekte 33
1.2.4.1 Erstellen einer Online-Hilfe 33
1.2.4.2 Kompilieren einer Online-Hilfe 34
1.2.4.2.1 WinHelp 34
1.2.4.2.2 HTML Help 35
1.2.4.2.3 JavaHelp 36
1.2.5 Testen der lokalisierten Online-Hilfe 37
1.2.5.1 Statistische Angaben zur kompilierten Online-Hilfe 37
1.2.5.2 Seitenlayout 38
1.2.5.3 Navigation 38
1.2.5.4 Kontext-sensitive Hilfe 39
1.2.6 Hinweise zur Übersetzung von Online-Hilfen 40
1.3 Grundlagen der Analyse 42
2 PRAKTISCHER TEIL 47
2.0 Einleitung 47
2.1 Vorstellung von Bibliorom Larousse 2.0 48
2.1.1 Vorstellung: Online-Hilfe von Bibliorom Larousse 2.0 50
2.2 Vorbereiten der Hilfe-Dateien für den Übersetzungsprozeß 52
2.2.1 Dekompilieren mit „Help Manual 2.6 52
2.2.2 Dekompilieren mit „Help to RTF V2.12n 54
2.2.3 Testen der Programme „Help Manual sowie „Help to RTF 55
2.2.3.1 Änderungen durch „Help Manual 55
2.2.3.2 Änderungen durch „Help to RTF 56
2.2.3.3 Vergleich der Programme „Help Manual und „Help to RTF 58
2.3 Vorstellung Corel CATALYST Z5 - SKU 4 60
2.3.1 Allgemeine Angaben und Systemvoraussetzungen 60
2.3.2 Einsatzmöglichkeiten von Corel CATALYST 61
2.3.3 Für welchen Benutzerkreis ist Corel CATALYST konzipiert? 61
2.3.4 Benutzeroberfläche 62
2.4 Lokalisieren von Online-Hilfen mit Corel CAT AL YST 65
2.4.1 Fragen: Phase 1 65
2.4.2 Fragen: Phase 2 81
2.4.3 Fragen: Phase 3 101
2.4.4 Kompiliervorgang 103
2.5 Vorstellung TRADOS Translator s Workbench 104
2.5.1 Allgemeine Angaben und Systemvoraussetzungen 104
2.5.2 Finsatzmöglichkeiten der Workbench 105
2.5.3 Für welchen Benutzerkreis ist die Workbench konzipiert? 106
2.5.4 Benutzeroberfläche 106
2.6 Lokalisieren von Online-Hilfen mil TRADOS Translator s Workbench 109
2.6.1 Fragen: Phase 1 109
2.6.2 Fragen: Phase 2 118
2.6.3 Fragen: Phase 3 148
2.6.4 Kompiliervorgang 150
2.7 Vergleich: Corel CATALYST und TRADOS Translator s Workbench 151
2.7.1 Phase 1: Projekt-Management und Vorbereitung der Dateien 151
2.7.1.1 Ergebnis für Phase 1 154
2.7.2 Phase 2: Übersetzen der Online-Hilfe 154
2.7.2.1 Ergebnis für Phase 2 158
2.7.3 Phase 3: Qualitätssicherung 159
2.7.3.1 Ergebnis für Phase 3 160
3 SCHLUSSBEMERKUNG 161
ANHANG 163
LITERATURVERZEICHNIS 166
|
any_adam_object | 1 |
author | Schmitt, Regina |
author_facet | Schmitt, Regina |
author_role | aut |
author_sort | Schmitt, Regina |
author_variant | r s rs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV014146567 |
ctrlnum | (OCoLC)76312263 (DE-599)BVBBV014146567 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02371nam a2200529 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV014146567</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20020214 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">020213s2001 a||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">963025589</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)76312263</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV014146567</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmitt, Regina</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel CATALYST und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (Französisch-Deutsch)</subfield><subfield code="c">Regina Schmitt</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Saarbrücken</subfield><subfield code="b">Univ. des Saarlandes, Fachrichtung 4.6</subfield><subfield code="c">2001</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">169 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen</subfield><subfield code="v">19</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diplomarb.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Corel CATALYST</subfield><subfield code="0">(DE-588)4675806-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">TRADOS Translator's Workbench</subfield><subfield code="0">(DE-588)4675808-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Corel CATALYST</subfield><subfield code="0">(DE-588)4675806-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">TRADOS Translator's Workbench</subfield><subfield code="0">(DE-588)4675808-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Corel CATALYST</subfield><subfield code="0">(DE-588)4675806-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">TRADOS Translator's Workbench</subfield><subfield code="0">(DE-588)4675808-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen</subfield><subfield code="v">19</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010485150</subfield><subfield code="9">19</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009694582&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009694582</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV014146567 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:58:29Z |
institution | BVB |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009694582 |
oclc_num | 76312263 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 169 S. Ill. |
publishDate | 2001 |
publishDateSearch | 2001 |
publishDateSort | 2001 |
publisher | Univ. des Saarlandes, Fachrichtung 4.6 |
record_format | marc |
series | Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen |
series2 | Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen |
spelling | Schmitt, Regina Verfasser aut Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel CATALYST und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (Französisch-Deutsch) Regina Schmitt Saarbrücken Univ. des Saarlandes, Fachrichtung 4.6 2001 169 S. Ill. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen 19 Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diplomarb. Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf Corel CATALYST (DE-588)4675806-9 gnd rswk-swf TRADOS Translator's Workbench (DE-588)4675808-2 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Corel CATALYST (DE-588)4675806-9 s TRADOS Translator's Workbench (DE-588)4675808-2 s Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen 19 (DE-604)BV010485150 19 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009694582&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Schmitt, Regina Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel CATALYST und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (Französisch-Deutsch) Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Corel CATALYST (DE-588)4675806-9 gnd TRADOS Translator's Workbench (DE-588)4675808-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4003966-3 (DE-588)4675806-9 (DE-588)4675808-2 (DE-588)4113937-9 |
title | Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel CATALYST und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (Französisch-Deutsch) |
title_auth | Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel CATALYST und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (Französisch-Deutsch) |
title_exact_search | Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel CATALYST und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (Französisch-Deutsch) |
title_full | Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel CATALYST und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (Französisch-Deutsch) Regina Schmitt |
title_fullStr | Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel CATALYST und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (Französisch-Deutsch) Regina Schmitt |
title_full_unstemmed | Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel CATALYST und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (Französisch-Deutsch) Regina Schmitt |
title_short | Vergleichende Analyse der beiden Übersetzungstools Corel CATALYST und Trados Translator's Workbench anhand der Übersetzung von Online-Hilfen (Französisch-Deutsch) |
title_sort | vergleichende analyse der beiden ubersetzungstools corel catalyst und trados translator s workbench anhand der ubersetzung von online hilfen franzosisch deutsch |
topic | Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Corel CATALYST (DE-588)4675806-9 gnd TRADOS Translator's Workbench (DE-588)4675808-2 gnd |
topic_facet | Französisch Deutsch Maschinelle Übersetzung Corel CATALYST TRADOS Translator's Workbench Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009694582&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010485150 |
work_keys_str_mv | AT schmittregina vergleichendeanalysederbeidenubersetzungstoolscorelcatalystundtradostranslatorsworkbenchanhandderubersetzungvononlinehilfenfranzosischdeutsch |