(Multi)media translation: concepts, practices, and research
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Benjamins
2001
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
34 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Beitr. teilw. engl., teilw. franz. |
Beschreibung: | XX, 298 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9027216398 1588110885 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV014005597 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20030827 | ||
007 | t | ||
008 | 011113s2001 d||| |||| 10||| eng d | ||
020 | |a 9027216398 |9 90-272-1639-8 | ||
020 | |a 1588110885 |9 1-58811-088-5 | ||
035 | |a (OCoLC)47023508 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV014005597 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-384 |a DE-703 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P306.93 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 21 | |
084 | |a AP 17120 |0 (DE-625)6997: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a ES 740 |0 (DE-625)27884: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a (Multi)media translation |b concepts, practices, and research |c ed. by Yves Gambier ... |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Benjamins |c 2001 | |
300 | |a XX, 298 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library |v 34 | |
500 | |a Beitr. teilw. engl., teilw. franz. | ||
650 | 4 | |a COMUNICACION DE MASAS | |
650 | 4 | |a INTERPRETACION (TRADUCCION) | |
650 | 4 | |a Interprétation (Traduction) - Congrès | |
650 | 4 | |a MULTIMEDIOS | |
650 | 7 | |a Multimedia |2 gtt | |
650 | 4 | |a Multimédia - Congrès | |
650 | 4 | |a TRADUCCION | |
650 | 7 | |a Tradução |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Multimedia systems |v Congresses | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting |v Congresses | |
650 | 0 | 7 | |a Multimedia |0 (DE-588)4192358-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 1997 |z Rimini |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 1998 |z Berlin |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Multimedia |0 (DE-588)4192358-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Gambier, Yves |d 1949- |e Sonstige |0 (DE-588)1035567571 |4 oth | |
830 | 0 | |a Benjamins translation library |v 34 |w (DE-604)BV010024259 |9 34 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009588061&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009588061 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804128860975923200 |
---|---|
adam_text | (MULTI) MEDIA
TRANSLATION
CONCEPTS, PRACTICES, AND RESEARCH
Edited by
YVES GAMBIER
University of Turku
HENRIK GOTTLIEB
University of Copenhagen
JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY
AMSTERDAM/PHILADELPHIA
Table of Contents
Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges
Yves Gambier and Henrik Gottlieb viii
Part I: Concepts
- Patrick Cattrysse
Multimedia amp; Translation: Methodological Considerations 1
„ Aline Remael
Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation 13
Sergio Viaggio
Simultaneous Interpreting for Television and Other Media:
Translation Doubly Constrained 23
Domingo Sanchez-Mesa Martinez
Hypertext and Cyberspace: New Challenges to Translation Studies 35
Gregor Goethals
- Images of Translation 45
J Hitter Werner
Text and Context in Multimedia Translation 51
j Karin Wehn
About Remakes, Dubbing and Morphing: Some Comments on Visual
Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory 65
Part II: Policies and Practices
v
Anne Jacket
Shooting in English? Myth or Necessity? 73
Reine Meylaerts
The Position of Foreign Languages in the Flemish Media : 91
* Patrick Zabalbeascoa, Natalia hard and Laura Santamaria
Disentangling Audiovisual Translation into Catalan from the
Spanish Media Mesh 101
vi Table of Contents
Bistra Alexieva
Interpreter-Mediated TV Live Interviews 113
Gabriele Mack
Conference Interpreters on the Air:
Live Simultaneous Interpreting on Italian Television 125
Eivor Gummerus and Catrine Paro
Translation Quality An Organizational Viewpoint 133
Felicity Mueller
Quality Down Under 143
Heulwen James
Quality Control of Subtitles: Review or Preview? 151
Hazel R Morgan
Subtitling for Channel 4 Television 161
Corien den Boer
Live Interlingual Subtitling 167
Clara Ceron
Punctuating Subtitles: Typographical Conventions and their Evolution 173
Linda Dewolf
Surtitling Operas With Examples of Translations from German
into French and Dutch 179
Part HI: Empirical Research
Fotios Karamitoglou
The Choice to Subtitle Children s TV Programmes in Greece:
Conforming to Superior Norms 189
Jorge Diaz Cintas
Striving for Quality in Subtitling: the Role of a Good Dialogue List 199
_ Alexandra Assis Rosa
Features of Oral and Written Communication in Subtitling 213
Table of Contents vii
• Anne Jacket
The Subtitling of laHaine: A Case Study 223
Teresa Tomaszkiewicz
Transfert des references culturelles dans les sous-titres filmiques 237
Henrik Gottlieb
Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World 249
Marijke Van de Poel and Gay d Ydewalle
Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching
Subtitled Television Programs 259
Epilogue
Anthony Pym
Four Remarks on Translation Research and Multimedia 275
References 283
Subject Index 294
List of Films and TV Programmes Cited 297
|
any_adam_object | 1 |
author_GND | (DE-588)1035567571 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV014005597 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.93 |
callnumber-search | P306.93 |
callnumber-sort | P 3306.93 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | AP 17120 ES 700 ES 705 ES 740 |
ctrlnum | (OCoLC)47023508 (DE-599)BVBBV014005597 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Allgemeines Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02386nam a2200613 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV014005597</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20030827 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">011113s2001 d||| |||| 10||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027216398</subfield><subfield code="9">90-272-1639-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1588110885</subfield><subfield code="9">1-58811-088-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)47023508</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV014005597</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.93</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 17120</subfield><subfield code="0">(DE-625)6997:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 740</subfield><subfield code="0">(DE-625)27884:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">(Multi)media translation</subfield><subfield code="b">concepts, practices, and research</subfield><subfield code="c">ed. by Yves Gambier ...</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">2001</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XX, 298 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">34</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beitr. teilw. engl., teilw. franz.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">COMUNICACION DE MASAS</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">INTERPRETACION (TRADUCCION)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Interprétation (Traduction) - Congrès</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">MULTIMEDIOS</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Multimedia</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Multimédia - Congrès</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">TRADUCCION</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tradução</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Multimedia systems</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Multimedia</subfield><subfield code="0">(DE-588)4192358-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">1997</subfield><subfield code="z">Rimini</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">1998</subfield><subfield code="z">Berlin</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Multimedia</subfield><subfield code="0">(DE-588)4192358-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gambier, Yves</subfield><subfield code="d">1949-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1035567571</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">34</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010024259</subfield><subfield code="9">34</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009588061&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009588061</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 1997 Rimini gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 1998 Berlin gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung Konferenzschrift 1997 Rimini Konferenzschrift 1998 Berlin |
id | DE-604.BV014005597 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:55:58Z |
institution | BVB |
isbn | 9027216398 1588110885 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009588061 |
oclc_num | 47023508 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-384 DE-703 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-384 DE-703 DE-11 |
physical | XX, 298 S. graph. Darst. |
publishDate | 2001 |
publishDateSearch | 2001 |
publishDateSort | 2001 |
publisher | Benjamins |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library |
series2 | Benjamins translation library |
spelling | (Multi)media translation concepts, practices, and research ed. by Yves Gambier ... Amsterdam [u.a.] Benjamins 2001 XX, 298 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Benjamins translation library 34 Beitr. teilw. engl., teilw. franz. COMUNICACION DE MASAS INTERPRETACION (TRADUCCION) Interprétation (Traduction) - Congrès MULTIMEDIOS Multimedia gtt Multimédia - Congrès TRADUCCION Tradução larpcal Vertalen gtt Multimedia systems Congresses Translating and interpreting Congresses Multimedia (DE-588)4192358-3 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 1997 Rimini gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 1998 Berlin gnd-content Multimedia (DE-588)4192358-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Gambier, Yves 1949- Sonstige (DE-588)1035567571 oth Benjamins translation library 34 (DE-604)BV010024259 34 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009588061&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | (Multi)media translation concepts, practices, and research Benjamins translation library COMUNICACION DE MASAS INTERPRETACION (TRADUCCION) Interprétation (Traduction) - Congrès MULTIMEDIOS Multimedia gtt Multimédia - Congrès TRADUCCION Tradução larpcal Vertalen gtt Multimedia systems Congresses Translating and interpreting Congresses Multimedia (DE-588)4192358-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4192358-3 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4143413-4 (DE-588)1071861417 |
title | (Multi)media translation concepts, practices, and research |
title_auth | (Multi)media translation concepts, practices, and research |
title_exact_search | (Multi)media translation concepts, practices, and research |
title_full | (Multi)media translation concepts, practices, and research ed. by Yves Gambier ... |
title_fullStr | (Multi)media translation concepts, practices, and research ed. by Yves Gambier ... |
title_full_unstemmed | (Multi)media translation concepts, practices, and research ed. by Yves Gambier ... |
title_short | (Multi)media translation |
title_sort | multi media translation concepts practices and research |
title_sub | concepts, practices, and research |
topic | COMUNICACION DE MASAS INTERPRETACION (TRADUCCION) Interprétation (Traduction) - Congrès MULTIMEDIOS Multimedia gtt Multimédia - Congrès TRADUCCION Tradução larpcal Vertalen gtt Multimedia systems Congresses Translating and interpreting Congresses Multimedia (DE-588)4192358-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | COMUNICACION DE MASAS INTERPRETACION (TRADUCCION) Interprétation (Traduction) - Congrès MULTIMEDIOS Multimedia Multimédia - Congrès TRADUCCION Tradução Vertalen Multimedia systems Congresses Translating and interpreting Congresses Übersetzung Aufsatzsammlung Konferenzschrift 1997 Rimini Konferenzschrift 1998 Berlin |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009588061&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010024259 |
work_keys_str_mv | AT gambieryves multimediatranslationconceptspracticesandresearch |