Übersetzungstheorien: eine Einführung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2001
|
Ausgabe: | 3., aktualisierte Aufl. |
Schriftenreihe: | Narr-Studienbücher
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 292 S. |
ISBN: | 3823349562 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV013772997 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20010626 | ||
007 | t | ||
008 | 010613s2001 gw |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 962821721 |2 DE-101 | |
020 | |a 3823349562 |9 3-8233-4956-2 | ||
035 | |a (OCoLC)76287044 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV013772997 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-20 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-29 |a DE-11 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a 51 |2 sdnb | ||
084 | |a 10 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Stolze, Radegundis |d 1950- |e Verfasser |0 (DE-588)110043081 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzungstheorien |b eine Einführung |c Radegundis Stolze |
250 | |a 3., aktualisierte Aufl. | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2001 | |
300 | |a 292 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Narr-Studienbücher | |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Online-Ressource |0 (DE-588)4511937-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Online-Ressource |0 (DE-588)4511937-5 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009414293&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009414293 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804128592911663104 |
---|---|
adam_text | Radegundis Stolze
Ubersetzungstheorien
Eine Einführung
Gunter Narr Verlag Tübingen
Inhalt
Vorwort 9
1 Zur Vorgeschichte 13
1 1 Der Begriff Übersetzung 13
1 2 Die historische Rolle der Übersetzer 15
1 3 Die griechisch-römische Antike als Übersetzungsepoche 17
1 4 Verdeutschende Übersetzung 20
Der Blick auf die Sprachsysteme
2 Relativistisch orientierte Theorien 27
2 1 Einheit von Sprache und Denken (Humboldt) 27
2 2 Verfremdendes Übersetzen (Schleiermacher) 29
2 3 Die Sprachinhaltsforschung (Weisgerber) 30
2 4 Das linguistische Relativitätsprinzip (Sapir/Whorf-Hypothese) 33
2 5 Formbetontes Übersetzen (Benjamin) 34
2 6 Dekonstruktion und Unübersetzbarkeit (Derrida) : 36
3 Zeichentheorien und universalistische Übersetzungstheorie 41
3 1 Grammatik von Port-Royal: Universalsprache 41
3 2 Zeichentheorien und Organonmodell der Sprache (Saussure,
Ogden/Richards, Peirce, Bühler, Morris) 42
3 3 Der Zeicheninhalt 45
3 4 Generative Transformationsgrammatik (Chomsky) 47
3 5 Universalienforschung 48
3 6 Strukturelle Semantik 49
3 7 Die absolute Übersetzbarkeit über tertium comparationis (Koschmieder) 51
4 Das Modell des Übersetzungsvorgangs als interlingualer
Transfer 54
4 1 Wissenschaftliche Maximen der modernen Linguistik, MÜ 54
4 2 Das kommunikationstheoretische Modell des Übersetzungsvorgangs
(Kade, Neubert) 56
4 3 Die potentiellen Entsprechungen zwischen AS und ZS (Kade) 59
4 4 Translation shifts (Catford) 63
4 5 Übersetzen als Transferprozeß (Wilss) 66
4 6 Schemabasierung des Transfers als Fertigkeit (Wilss) 68
5 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft 74
5 1 Die Stylistique comparee (Vinay/Darbelnet, Malblanc) 74
5 2 Die Übersetzungsprozeduren 75
5 3 Translation rules (Newmark) 80
5 4 Umsetzungsprozeduren (Jumpelt) 84
5 5 Übersetzungsdidaktik und Fehleranalyse (Truffaut, Friederich, Gallagher) 85
Der Blick auf die Texte
6 Die Übersetzungswissenschaft im Zeichen der
Äquivalenzdiskussion 93
6 1 Ausgangspunkt Bibelübersetzung (Nida) 93
6 2 Die Übersetzungsmethode (Nida/Taber) 95
6 3 Die normativen Äquivalenzforderungen (Koller) 101
6 4 Der Begriff „Äquivalenz 108
7 Textlinguistik und übersetzungsrelevante Texttypologie in
7 1 Textkonstitution durch Satzverknüpfung (Harweg) 111
7 2 Sprachspezifische Unterschiede 114
7 3 Die funktionale Satzperspektive und Betonung 115
7 4 Gliederungssignale in Texten (Gülich/Raible) 119
7 5 Textsorten durch Kommunikationskonventionen 120
7 6 Übersetzungsorientierte Texttypologie (Reiß) 121
7 7 Übersetzungsrelevante Textgattungen (Koller) 128
7 8 Aspektliste zum Übersetzen (Gerzymisch-Arbogast) 131
8 Die pragmatische Dimension beim Übersetzen 136
8 1 Die Sprechakttheorie (Austin, Searle) 136
8 2 Illokutionsindikatoren in Texten 140
8 3 Performative Texte 143
8 4 Strategie des Übersetzens (Hönig/Kußmaul) 144
9 Die Rolle der literarischen Übersetzung 149
9 1 Translation Studies (Hermans, Lefevere) 149
9 2 Literarische Qualität in Übersetzungen (Levy, Popovic) 152
9 3 Literatur als Polysystem (Even-Zohar) 154
9 4 Kulturgeschichte der Übersetzung (SFB Göttingen) 157
Der Blick auf die Disziplin
10 Übersetzungsforschung als Feldtheorie , 165
10 1 Der empirische Ansatz (Holmes) 165
10 2 Descriptive Translation Studies DTS (Toury) 168
11 Übersetzungswissenschaft als Interdisziplin 174
11 1 Prototypologie der Texte (Snell-Hornby) 174
11 2 Integration linguistischer Theorien 178
11 3 Das Scenes-and-frames-Konzept(Vannerem/Snell-Hornby) 181
11 4 Textstatus und Stil (Leech/Short) 183
12 Translationstheorie als Handlungstheorie 188
12 1 Eine allgemeine Translationstheorie (Vermeer) 188
12 2 Die Skopostheorie 191
Der Blick auf das Handeln
13 Die funktionale Translation 197
13 1 Das Modell der interkulturellen Kommunikation (Reiß/Vermeer) 197
13 2 Das Faktorenmodell der Translation (Reiß) 201
13 3 Translation als Expertenhandeln (Holz-Mänttäri) 202
13 4 Das Konzept der Berufsprofile 205
14 Der didaktische Übersetzungsauftrag 209
14 1 Die übersetzerische Loyalität (Nord) 209
14 2 Analyse des Übersetzungsauftrags 211
14 3 Die Übersetzungsprobleme 212
Der Blick auf den Übersetzer
15 Übersetzen als Deverbalisieren 221
15 1 Die Pariser Schule (Seleskovitch, Lederer) 221
15 2 Die Deverbalisierung 224
15 3 Ein sprachphilosophischer Ansatz (Ladmiral) 228
16 Das hermeneutische Denken 233
16 1 Die Sprache: das individuelle Allgemeine 233
16 2 Übersummativität, Multiperspektivität, Individualität von Texten
(Paepcke) 235
16 3 Die Kategorien des Übersetzens (Stolze) 240
16 4 Stimmigkeit von Übersetzung und Textvorlage 247
17 Der prozessual-kognitive Ansatz in der
Übersetzungsdidaktik , 252
17 1 Der Blick in die Black Box - Lautes Denken (Krings, Königs) 252
17 2 Psycholinguistische Studien: Intuition und Kognition 255
17 3 Konstruktives Übersetzen (Honig) 258
17 4 Kreativität beim Übersetzen (Kußmaul) 262
17 5 Die Relevanztheorie (Gutt) 265
18 Zusammenfassung 269
19 Bibliographie 278
20 Register 287
|
any_adam_object | 1 |
author | Stolze, Radegundis 1950- |
author_GND | (DE-588)110043081 |
author_facet | Stolze, Radegundis 1950- |
author_role | aut |
author_sort | Stolze, Radegundis 1950- |
author_variant | r s rs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV013772997 |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)76287044 (DE-599)BVBBV013772997 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 3., aktualisierte Aufl. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01776nam a2200469 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV013772997</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20010626 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">010613s2001 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">962821721</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823349562</subfield><subfield code="9">3-8233-4956-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)76287044</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV013772997</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">51</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">10</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stolze, Radegundis</subfield><subfield code="d">1950-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)110043081</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungstheorien</subfield><subfield code="b">eine Einführung</subfield><subfield code="c">Radegundis Stolze</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3., aktualisierte Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2001</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">292 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Narr-Studienbücher</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="0">(DE-588)4511937-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="0">(DE-588)4511937-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009414293&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009414293</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV013772997 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:51:42Z |
institution | BVB |
isbn | 3823349562 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009414293 |
oclc_num | 76287044 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-11 |
owner_facet | DE-20 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-11 |
physical | 292 S. |
publishDate | 2001 |
publishDateSearch | 2001 |
publishDateSort | 2001 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series2 | Narr-Studienbücher |
spelling | Stolze, Radegundis 1950- Verfasser (DE-588)110043081 aut Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze 3., aktualisierte Aufl. Tübingen Narr 2001 292 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Narr-Studienbücher Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s Online-Ressource (DE-588)4511937-5 s 1\p DE-604 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009414293&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Stolze, Radegundis 1950- Übersetzungstheorien eine Einführung Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4059787-8 (DE-588)4511937-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4123623-3 |
title | Übersetzungstheorien eine Einführung |
title_auth | Übersetzungstheorien eine Einführung |
title_exact_search | Übersetzungstheorien eine Einführung |
title_full | Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze |
title_fullStr | Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze |
title_full_unstemmed | Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze |
title_short | Übersetzungstheorien |
title_sort | ubersetzungstheorien eine einfuhrung |
title_sub | eine Einführung |
topic | Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Theorie Online-Ressource Übersetzung Lehrbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009414293&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT stolzeradegundis ubersetzungstheorieneineeinfuhrung |