Praktische Übersetzungswissenschaft: mit chinesischen Prägungen und Übersetzungsbeispielen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Stuttgart
Heinz
2001
|
Schriftenreihe: | Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik
387 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 334 S. 21 cm |
ISBN: | 3880993920 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV013677730 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20020128 | ||
007 | t | ||
008 | 010403s2001 gw |||| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 961165227 |2 DE-101 | |
020 | |a 3880993920 |c kart. : DM 48.00 |9 3-88099-392-0 | ||
035 | |a (OCoLC)48116471 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV013677730 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-703 |a DE-12 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PF3498 | |
082 | 0 | |a 438.02 |b G94p |2 21 | |
084 | |a AN 97250 |0 (DE-625)6826: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Gui, Qianyuan |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Praktische Übersetzungswissenschaft |b mit chinesischen Prägungen und Übersetzungsbeispielen |c Gui Qianyuan |
264 | 1 | |a Stuttgart |b Heinz |c 2001 | |
300 | |a 334 S. |b 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik |v 387 | |
650 | 7 | |a Allemand (langue) - Traduction en chinois |2 ram | |
650 | 7 | |a Chinois (langue) - Traduction en allemand |2 ram | |
650 | 7 | |a Littérature - Traduction |2 ram | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Chinese language |x Translating into German | |
650 | 4 | |a German language |x Translating into Chinese | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik |v 387 |w (DE-604)BV000003461 |9 387 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009345861&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009345861 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1808227528053096448 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVCTZEICHNIS
-------------------------------------------------------------------------------------------
2
VORWORT
(VON
PRO
DR.
ALEXANDER
SDIWARZ)
-----------
YY
------------------
-
9
K^J-00:
ZUR
PRAKTISCHE
UEBERSETZUNGSWISSOISCHAFT
---------------------------------------------
11
0.
1.
EINLEITUNG
-------------------------------------------------------------------------------------------
11
WAS
IST
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT?
WAS
IST
DIE
PRAKTISCHE
UEBERSETZUNGSWISSOISCHAAE?
------
---------
-----------------
----
15
2.
WAS
SIND
DAS
HAUPTZIEL
BZW.
DIE
HAUPTAU
YY
ABEN
EINER
PRAKTISCHEN
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT?
.
15
3.
IN
WELCHER
BEZIDIUNG
STEHEN
DIE
DREI
GEBIETE
ZU
EINANDER
UEBERSETZIMGGJRAXIS,
UEBERSETZUUGS
THEORIE
UND
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT?
------------------------------------------------------
16
4.
WAS
SIND
DIE
EIGENSCHAFTEN
EINER
PRAKTIS
CHEN
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT?
.
-
-
.
17
5.
WAS
IST
DER
HAU
PTINHALT
EINER
PRAKTISCHEN
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT?
----------------------------------------------------------------------
18
6.
WDCHE
NUTZEN
KANN
DIE
PRAKTISCHE
UEBERSETZUNGS
WISSENSCHAFT
DEM
UEBERSETZER
BRINGEN?
-------------------------------------------------------
21
SCHLUSSWORT
---------------------------------------------------------------------------------------------
23
KAP-0
1:
ZUM
WESEN
DES
UEBERSOEZENS
.
,
-
24
0.
1.
EINLEITUNG
.
24
WOZU
DIOEIT
DIE
ERFORSCHUNG
DES
WESOSS
VON
UEBERSETZERN?
----------------------------------------------------------------------------------------
25
2.
WIE
STEHT
ES
UM
DIE
BISHERIGE
FORSCHUNG
IN
DIESON
BEREICH?
----------------------------------------------------------------------------------
26
3.
4.
5.
WIE
KANN
MAN
ZNM
WESEN
DES
UEBERSETZENS
KOMMEN?
-----------------------------------
31
WAS
IST
EIGENTLICH
DAS
WESEN
DES
UEBERS^ZMS?
------------------------------------------
34
MAN
SOLL
DIE
THESE
"DAS
WESEN
DES
UEBERSETZENS
IST
KREATIV'*
KORREKT
UND
VOLLSTAENDIG
EITEMEN
---------------------------------------------
42
SCHLUSSWORT
------------------------------------------------------------------------------------------
-
43
KAP-02:
ZU
UEBERSAEZUNGSKRITERIEN
-------------------------------------------------------------------
44
0.
1.
EINLEITUNG
------------------------------------------------------------------------------------------
44
IST
ES
NOETIG,
FUER
DIE
UEBERSETZERISCHE
TAETIGKEIT
BESTIMMTE
UEBSSETZUNG^OITAIEN
AUSZUARBEITEN
BZW.
AUFEUSTELLEA?
----------
-
-------
------
-
'
YY
"
YY
45
Z
KURZER
UEBERBLICK
UEBER
DIE
ERFORSCHUNG
DER
UBER
SETZUNGSKRITERIEN
IN
CHINA,
YYYY
YY
YY
YYYY
.
47
3.
4.
ZUR
FESTLEGUNG
DER
UEBERSETZNNGSKRITERI
YY
------------------
-----
-
-
-
51
WELCHE
UEBERSETZUNGSKRITERIEN
SOLLEN
WIR
GEGEN
WAERTIG
AUSARBEITEN
UND
FESTLEGEN?
-------------------------------------------------------------
53
5.
ZUR
"WIEDERGABE
DES
OT-GEISTES"
ALS
DEM
HOEHERAI
UEBERSETZUNGSKRITERIUM
---------------------------------------------------------------------------
54
6.
DIE
UEBERSETZUNGSKRITERIEN
SOLLEN
MIT
DER
ZEIT
ERNEUERT
WERDEN
----------------------------------------------------------------------------------
57
SCHLUSSWORT
--------------------------------------------------------------------------------------------
57
:
ZUM
UEBERSETZUNGSPROZESS
--------------------------------------------------------------------
59
0.
EINLEITUNG
------------------------------------------------------------------------------------------
59
1.
WAS
IST
DER
UEBERSETZUNGSPROZESS
EIGENTLICH?
----------------------------------------------
60
2.
BEDEUTUNG
DER
UEBERSETZUNGSPROZESSFORSCHUNG
----------------------------------------------
61
3.
ETWAS
UEBER
DIE
FORSCHUNG
DES
UEBERSETZUNGS
PROZESSES
IM
AUSLAND
----------------------------------------------------------------------
62
4.
DER
ALLGEMEINE
UEBERSETZUNGSPROZESS
-----------------------------------------------------
65
5.
UEBERSETZUNGSZWECK
UND
UEBERSETZUNGSPROZESS
---------------------------------------------
69
6.
UEBERSETZUNGSPROZESS
UND
UEBERSETZUNGSMETHODE
BZW.
-TECHNIK
-------------------------------------------------------------------------------------
70
7.
EIN
UEBERSETZUNGSBEISPIEL
----------------------------------------------------------------------
70
K^ 04:
ZUR
UEBERSETZERKONQJETENZ
----------------------
0.
EINLEITUNG
---------------------------------------------
1.
WAS
IST
DIE
UEBERSETZERKOMPETENZ
EIGENTLICH?
YY
2.
WAS
MUSS
EIN
UEBERSETZER
ALS
ARBEITDTONIPETENZ
BDIERRSCHEN?
-------------------------------------
3.
BETEILIGUNG
NRIT
HERZ
UND
V
ERSTAND
--------------
4.
DER
MUTTERSPRACHE
DEN
VORRANG
GEBEN
-----------
5.
FREMDSPRACHLICHE
KOMPETENZ
---------------------
6.
EIN
QUALIFIZIERTER
UEBERSETZER
SOLLTE
AUCH
EIN
"
YYYY
"
(POLYHISTOR)
SEIN
-------------------------
7.
DIE
WICHTIGSTEN
UEBERSETZUNGSIECBNIKEN
ODER
-STRATEGIEN
---------------------------------------------
8.
DIE
UEBERSETZERKOMPEIENZ
RICHTIG
KENNEN
-------
SCHLUSSWORT.
-
.
YY.
KQ 05
:
ZUM
UEBERSETZONGSVERSTEHEN
---------------------
0.
EINLEITUNG
------------------------------------------------
1.
UEBERSETZUNGSVERSTDIEN
UND
UEBERSETZEN
-----------
2.
UEBERSETZUNGSVCRSETHEN
UND
ORIGMAI-ANALYSE
---
3.
UEBERSETZUNGSVERSTEHEN
UND
UEBERSETZERKOMPETCNZ
4.
UEBERSETZUNGSVERSTEHEN
UND
KONTEXT
---------------
5.
UEBERSETZSMGSVERSIEHEN
UND
ZWISCHENSPRACHE
---
6.
UEBERSETZIRNGSVERSTEHEN
UND
ENDSCHEIDUNG
----
7.
UEBERSETZUNGSVERSTEHEN
UND
SUBJEKTIVE
ANSTRENGUNGEN
DES
UEBERSETZERS
---------------------
SCHLUSSWORT
--------------------------------------------------
KAP-06:
ZU
UEBERSETZMAGSFAKTOREN
-------------------------
0.
EINLEITIMG
------------------------------------------------
1.
WAS
SIND
UEBERSETZUNGSFEKTOREN?
-------------------
2.
DER
ZWECK
HEILIGT
DIE
UEBERSETZUNG
"
YYYY
YY
YY
76
77
78
80
83
85
86
86
87
88
88
89
90
92
94
98
99
99
100
101
01
101
103
3.
WIE
WAEHLT
DER
UEBERSETZER
EINEN
ZU
UEBERSETZOIDEN
ORIGINALTEXT
AUS?
--------------------------------------------
4.
ZIELGERICHTETE
VORBEREITUNG
-----------------------------------
5.
DIE
EIGENTUEMLIC
YY
EIG
DES
OTS
VERSTEHEN
UND
IM
ZT
ENTSPRECHEND
ZUM
AUSDRUCK
BRINGEN
-------------------
6.
DEN
SCHWERPUNKT
DES
ORIGINALSATZES
^FASSEN
UND
IM
ZT
WIEDERGEBEN
----------------------------------------
7.
SICH
GROSSE
MUEHE
BEI
DER
BEARBEITUNG
DER
ROH
UEBERSETZUNG
GEBEN
------------------------------------------
SCHLUSSWORT
------------------------------------------------------------
KAP-07:
ZU
UEBERSETZUNGSTECHNIKEN
---------------------------------
0.
EINLEITUNG
---------------------------------------------------------
1.
WAS
SIND
UEBERSETZUNGSTECHNIKEN?
---------------------------
Z
WELCHE
UEBERSETZUNGSTECHNIKEN
GIBT
ES?
--------------------
2.1.
METHODE
BEIM
VERSTEHEN
DES
ORIGINALS
------------------
2.2.
METHODE
BEIM
UEBERSETZEN
EINER
EINHEIT
DES
ORIGINALS
-
2.3.
METHODE
BEIM
AUFBAU
DES
ZIELSATZES
---------------------
2.4.
METHODE
BEI
DER
BEARBEITUNG
DER
ROHUEBERSETZUNG
-----
2.5.
METHODE
BEIM
UEBERPRUEFEN
DES
ZTS
------------------------
3.
WELCHE
EIGENSCHAFTEN
HABEN
DIE
UEBERSOEIMGSTECHNICKEN?
SCHLUSSWORT
------------------------------------------------------------
KAP-08:
ZU
UEBERSETZUNGSFEHLERN
------------------------------------
0.
EINLEITUNG
---------------------------------------------------------
1.
UEB^BLICK
UEBER
DIE
8
TYPISCHEN
HAUPT*
UEBO^ETZUNGSFEHIERTYPEN
-----------------------------------
2.
FEHLOR
BEIM
UEBERSETZEN
DES
SINNGEMAESS
ZU
UEBERSETZENDEN
"
YY
YY
3.
FEHLER
BEIM
UEBERS^Z^I
LANG
YY
SAETZE
------------------------
4.
FEHLER
BEIM
UEBERSETZEN
DER
ELLIPSEN
----------
5.
FEHLER
BEIM
UEBERS^ZEN
DES
KO
YY
UNKTIVS
-------------------
6.
FEHLER
BEIM
UEBERSETZEN
DER
PASSIVKONSTRUKTION
-----------
7.
FEHLER
BEIM
UEBERSETZOI
"FEHLENDER
WOERTER"
---------------
8.
FEHLER
BEIM UEBERSETZEN
DER
ATTRIBUTSAETZE
.
9.
FEHLER
BEIM
UEBERSETZEN
DES
NUMERALES
---------------------
SCHLUSSWORT
------------------------------------------------------------
KAP-09:
ZU
UEBAS^ZUNGSSCHWIERIGKEITEN
-------------------------
0.
EINLEITUNG
---------------------------------------------------------
1.
TYPEN
DER
UEBERSETZUNGSSCHWIAIGKEITEN
(TABELLE
I)
--------------------------------------------------------
2.
URSACHEN
DER
UEBERSETZUNGSSCHWIERIGKEITEN
(TABELLE
II)
---------------------------------------------------
3.
DIE
EIGENSCHAFTEN
DER
UEBERSETZUNGSSCHWIERIGKEITEN.
(TABELLE
III)
-------------------------------------------------------
4.
DIE
UEBERWINDUNG
DER
UEBERSETZUNGSSCHWIERIGKEITEN
-----
105
107
108
112
113
115
YY
YY
YY
YY
*
YY
^
130
130
134
137
138
139
140
YY
143
144
146
146
147
152
156
158
KAP-10:
ZU
UBERSETZUNGSHILFSMITTELN
-------------------
0.
EINLEITUNG
---------------------------------------------
1.
ARTEN
VON
UBERSETZUNGSHILFSMITTELN
-------------
2.
FUNKTION
VON
UEBERSETZUNGSHILFSMITTELN
---------
3.
ZUM
BENUTZEN
DIVERSER
UEBERSETZUNGSHILFSMITTEL
SCHLUSSWORT
------------------------------------------------
KAP-11:
ZU
UEBERSETZUNGSGATTUNGEN
---------------------
0.
EINLEITUNG
---------------------------------------------
1.
BEGRIFFCBESTIMMXN^
DER
UEBERSETZUNGSGATTUNG
-
2.
DREI
GEWOEHNLICHE
EINTEILUNGSMETHODEN
DER
UEBERSETZUNGSGATTIMGEN
IN
CHINA
-----------------
3.
GEMEINSPRACHLICHE
UEBERSETZUNG
-----------------
4.
LITERARISCHE
UEBERSETZUNG
---------------------------
5.
FACHUEBERSETZUNG
-------------------------------------
SCHLUSSWORT
------------------------------------------------
KAP
12-1:
ZUR
UEBERSETZIMGSGESCHICHTE
(I)
--------------
0.
EINLEITUNG
---------------------------------------------
ERSTER
TEIL:
UEBERBLICK
UEBER
DIE
UEBERSETZUNGS
GESCHICHTE
IN
DER
WELT
1.
ANFENGSPERIODE
DES
UEBERSETZENS
(2000
-
KURZ
VOR
CHR.)
-------------------------------
2.
PERIODE
DES
ALTEN
ROMS
(200
VOR
CHR.
-
700
N.
CHR.)
-----------------------------------
3.
PERIODE
DER
RELIGIONSUEBERSETZUJ^
(ETWA
7.-14.
JAHRHUNDERT)
---------------------------
4.
PERIODE
DER
BIBELUEBERSETZUNG
(14.-17.
JAHRHUNDERT)
--------------------------------
5.
PERIODE
DER
LITERARISCHEN
UEBERSETZUNG
(17.-18.
JAHRHUNDERT)
--------------------------------
6.
PERIODE
DER
VOLLKOMMENEN
UEBERSETZUNG
(18.-19.
JSDIRHUNDERT)
--------------------------------
7.
PERIODE
DER
GEGENWAERTIGEN
UEBERSETZUNG
(20.
JAHRFIUNDERT)
-------------------------------------
8.
EINIGE
SCHLUSSFOLGERUNGEN
AUS
DER
UEBER
SETZUNGSGESCHICHTE
DER
WELT
-----------------------
KAP
12-2:
ZUR
UEBERSETZUNGSGESCHICHTE
(II)
-------------
ZWEITER
TEIL:
UEBERBLICK
UEBER
DIE
UEBERSETZUNGS
GESCHIDITE
IN
CHINA
---------------------------------
0.
EINLEITUNG
---------------------------------------------
ERSTER
ABSCHNITT:
DIE
VIER
UEBERSETZUNGSPERIODEN
YY
1.
DIE
ERSTE
PERIODE
(CA.
100
-CA.
1300)
-----------
2.
DIE
ZWEITE
PERIODE
(CA.
1300
-
1919)
------------
3.
DIE
DRITTE
PERIODE
(1919
-1949)
-------------------
4.
DIE
VIERTE
PERIODE
(1949
-)
------------------------
YY
161
162
167
169
174
175
175
176
177
1
79
YY
186
1
89
190
1
90
YY
192
1
92
193
195
196
197
198
201
204
204
204
204
204
206
207
207
ZWEITER
ABSCHNITT:
ETWAS
UEBER
DIE
ERFORSCHUNG
DER
UEBER
SETZUNGSKRITERIEN
IN
CHINA
---------------------------------------------------------------
208
1.
DIE
FRUEHESTE
DISKUSSION
------------------------------------------------------------------------
209
2.
DAS
DROE-SCHRIFTZEICHAI-KRITERIUM
VON
YAN
FU
------------------------------------------
209
3.
ANDO^E
VERTRETENDE
AUFFASSUNGEN
UEBER
UEBERSETZUNGSKRITERIEN
YY
"
-
YY
--------
YY
,
----------
-
209
4.
ZWEI
GROSSE
UND
HEFTIGE
DEBATTOI
NACH
DER
BEFREIUNG
1949
----------------------------------------------------------------------------------
210
5.
KURZE
ZUSAMMEN&SSUNG
-----------------------------------------------------------------------
211
DRITTER
ABSCHNITT:
ETWAS
UEBER
DIE
GEGENWAERTIGE
UEB^SETZERISCHE
TAETIGKEIT
IN
CHINA
-------------------------------------------------------
212
1.
ETWAS
UEBER
DEN
CUEV
-----------------------------------------------------------------------------213
2.
ETWAS
UEBER
DIE
ARBEIT
DES
CUEV
----------------------------------------------------------------213
3.
EINIGE
BEMERKUNGEN
ZUR
GEGENWAERTIGEN
UEBA
SETZUNGSTAETIGKEIT
IN
CHINA
.
214
SCHLUSSWORT
---------------------------------------------------------------------------------------------
215
KAP-1
3
:
ZUR
MASCHMOIUEBERSETZUIIG
-----------------------------------------------------------------
217
0.
EINLEITUNG
------------------------------------------------------------------------------------------
21
7
1.
KURZE
GESCHICHTE
UND
STAND
DER
MUE-FORSDNMG
------------------------------------------
218
2.
THEORETISCHE
UND
PRAKTISCHE
GRUNDSAETZE
DER
MUE
------------------------------------------
221
3.
ARBEITSMETHODE
UND
-PROZESS
DER
UEM
--------------------------------------------------------
222
4.
VOR
UND
NACHTEILE
DER
MUE
--------------------------------------------------------------------
224
5.
VERGLEICH
ZWISCHAI
MANUELLER
UND.
AUTO
MATISCHER
UEBERSETZUNG
----------------------------------------------------------------------
225
6.
POSPEKTIVE
DER
MUE
------------------------------------------------------------------------------
227
SCHLUSSWORT
--------------------------------------------------------------------------------------------
229
KAP-1
4:
ZUR
UEBERSETZBARKEIT
DER
SPRADIE
----------------------------------------------------------
230
0.
EINLEITUNG
------------------------------------------------------------------------------------------
230
1.
KURZO
HISTORISCHE
RUECKBLIDC
-----------------------------------------------------------------
231
2,
PRINZIPIEU
IST
JEDE
SPRACHE
UEBERSETDRAR
------------------------------------------------------
232
3.
DIE
RELATIVITAET
DER
UEBERSETZBARKEIT
EINER
SPRACHE
,
234
4.
IN
JEDER
SPRACHE
GIBT
ES
UNUEBERSETZBARES
---------------------------------------------------
237
5.
DIE
HAUPTARTEN
DER
UEBERSET2 ARKEIT
----------------------------------------------------------
240
6.
DIE
BEDEUTUNG
DER
ERFORSCHUNG
DER
UEBER
SETZBARICEIT
EINER
JEDEN
SPRACHE
.
YY
---------
-------------
243
SCHLUSSWORT
--------------------------------------------------------------------------------------------
244
KAP
15
:
ZUR
GEDICHTUEBERSETZUNG
---------------------------------------------------------------------245
0.
EINLEITUNG
------------------------------------------------------------------------------------------
245
1.
WAS
SOLLTE
MAN
UNTER
DEM
BEGRIFF
"
GEDICHT.
UEBERSETZUNG"
VERSTEHEN?
--------------------------------------------------------------
-
------
246
2.
WAS
SIND
DIE
BESONDERHEITEN
VON
GEDICHTEN?
----------------------------------------------
248
3.
WIE
SOLL
DER
UEBERSETZER
BEIM
GEDICHTUEBERSETZEN
DAS
UEBERSETZUNGSPRINZQ
"TREU"
UND
"SCHOEN"
BEFOLGEN
---------------------------------------------------------------------------------------
252
SCHLUSSWORT
--------------------------------------------------------------------------------------------
258
4.
5.
DER
"MASSSTAB"
FUER
EINE
QUALIFIZIERTE
GEDICHT
UEBERSETZUNG
-----------------------------------------------------------------
-
-
------------
253
WAS
FIIR
EINE
BESONDERE
KOMPETENZ
WIRD
VOM
GEDICHTITT
)
ERSETZER
VERLANGT?
------------------------------------------------------------------
255
6.
7.
8.
TIPS
FUER
DAS
GEDICHTUEBERSETZEN
---------------------------------------------------------------
-255
WORIN
BESTEHT
DER
REIZ
DER
GEDICHTUEBERSETZUNG?
-----------------------------------------
257
WIE
SIEHT
DIE
GEDICHTUEBERSETZONG
IN
DER
ZUKUNFT
AUS?
--------------------------------------------------------------------------------
-257
KAP-16:
ZUR
UEBERSETZUNGSKRITIK
---------------------------------------------------------------------
259
0.
1.
2.
EINLEITUNG
-----------------------------------------------------------------------------------------
259
"
YYYYYYYY"
ODER
"
YYYYYYYY
"
?
------------------------------------
259
ZUR
GEGENWAERTIGEN
LAGE
DER
UEBERSETZUNGSKNTIK
IN
CHINA
--------------------------------------------------------------------------------------------
260
3.
4.
5.
6.
7.
DER
ZWECK
UND
DIE
BEDEUTUNG
DER
UEBERSETZUNGSKRITIK
---------------------------------
263
AUSGANGSPUNKTE
UND
ANSAETZE
DER
UEBERSETZUNGSKRITIK
-----------------------------------
264
MODELL
UND
HAUPTINHALT
DER
UEBERSETZUNGSKRITIK
-------------------------------------------
265
SCHWIERIGKEITEN
DER
UEBERSETZUNGSKRITIK
---------------------------------------------------
267
EINIGE
TQ
)
S
FIIR
UEBERSETZIMGSKRITIKER
---------------------------------------------------------
268
SDIHISSWORT
-------------------------------------------------------------------------------------------
270
KAP-17:
ZUM
UEBERSETZUNGSABENTEUER
--------------------------------------------------------------
271
0.
1.
2.
3.
EMLEITUNG
----------------------------------------------------------------------------------------
271
MAN
SOLL
D*
[JHERSE
T7IMGSA
H
ENTCUER
RICHTIG
EMSCHAETZCN
YY
YY
YY
272
WO
LAUEM
GEFEHREN
BEIM
UEBERSETZUNGSABENIEUER?
-------------------------------------
273
WAS
SIND
DIE
THEORETISCHEN
URSADIEN
DER
UEBER
SETZUNGSGEFEHREN?
------------------------------------------------------------------------------
276
4.
LOHNT
ES
SICH,
DAS
UEBERSETZUNGSABENTEUER
ZU
RISKIEREN?
----------------------------------------------------------------------------------------
277
5.
DER
UEBERSETZER
SOLLTE
SICH
ANSTRENGEN
UND
SEIN
BESTES
TUN,
UM
UEBERSETZUNGSGEFAHREN
UND
-RISIKEN
ZU
BEZWINGEN
-------------------------------------------------------------------------------------
278
6.
VIER
TIPS
FIIRDEN
UEBERSETZUNGSABENTEURER
--------------------------------------------------
279
SCHLUSSWORT
-------------------------------------------------------------------------------------------
281
18:
ZUR
UEBERSELZUNGSAEQUIVALENZ
--------------------------------------------------------------
282
0.
1.
Z
3.
EINLEITUNG
------------------------------------------------------------------------------------------
282
BEGRIFFCBESTIMMUNG
-----------------------------------------------------------------------------
283
DIE
BEDEUTUNG
DER
AEQUIVALENZFARSCIUMG
----------------------------------------------------
285
HAUPTAU
YY
ABEN
DER
FORSCHUNG
ZUR
UEBERSETZONGS
AEQUIVALCNZ
-----------------------------------------------------------------------------------------
285
4.
5.
DIE
EIGENSCHAFTEN
DER
UEBERSETZUNGSAEQUIVALENZ
------------------------------------------
286
DIE
ARTEN
DER
UEBERSETZUNGSAEQUIVALENZ
-----------------------------------------------------
289
SDIHISSWORT
--------------------------------------------------------------------------------------------
294
KAP-19:
ZUR
UEBERSETZUNGSTEATIVIIAET
----------------------------------------------------------------
295
0.
EINLEITUNG
-
.
295
1.
BRAUCHT
MAN
B&M
UEBERSETZEN
WIRKLICH
KREATIVITAET?
-------------------------------------
296
2.
ZUM
BEGRIFF
"
UEBERSETZ
Y
IG#REATIVITAET
"
-----------------------------------------------------
298
3.
DIE
EIGENSCHAFTEN
DER
UEBERSETZUOG^CREATIVITAET
--------------------------------------------
299
4.
DIE
MOEGLICHKEITEN
DER
UEBERSETZUNGSKREAIIVITAEI
-
-----------------------------------------
301
5.
WAS
ENTSCHEIDE
UEBA
DIE
UEBASETZUNGSKREATIVITAET?
---------------------------------------
309
SCHLUSSWORT
--------------------------------------------------------------------------
---
-
310
KAP-20:
ZUR
ZUKUNFT
DER
UEBERSETZUNG
---------------------------------------------------------
-
311
0.
EINLEITUNG
--------------------------------------------------------------------
YY
----
-
311
1.
BEDEUTUNG
DER
ERFORSCHUNG
DER
UEBERSETZUNGSZUKUNFT
-----------------------------------
313
2.
WAS
IST
DER
HAUPTINHALT
DER
ERFORSCHUNG
DER
UEBERSETZUNGSZUKUNFT?
------------------------------------------------------------------------
-
313
3.
DIE
HAI4RTFEKTOREN,
DIE
DIE
ZUKUNFT
DER
UEBER
SETZUNG
BEEINFLUSSEN
KOENNEN?
----------------------------------------------------
-
-
314
4.
WIE
WUERDEN
DAS
ZUKUENFTIGE
UEBERSETZAI
UND
DIE
ZUKUENFTIGE
UEBERSETZERISCHE
TAETIGKEIT
AUSSEHEN?
-------------------------------------------
316
5.
ES
BRAUCHT
GEMEINSAME
ANSTRENGUNGEN
VON
DREI
SEITEN
UND
FUENF
ARTEN
VON
PERSONEN,
UM
EINE
HELLE
ZUKUNFT
FUER
DAS
UEBERSETZEN
UND
DIE
^TCTSETZENSCHE
TAETIGKEIT
ERZIELEN
ZU
KOENNEN
-------------------------------------------------------------------------------
322
SCHLUSSWORT
----------------------------------------------------------------------------------
-
-
324
NACHWORT
(VOM
AUIOI)
.
325
HAUPTLITOATUR
----------------------------------------------------------------------------------------------
33
0
HAUPTABKUEIZUNGCN
---------------------------------------------------------------------------------------
334 |
any_adam_object | 1 |
author | Gui, Qianyuan |
author_facet | Gui, Qianyuan |
author_role | aut |
author_sort | Gui, Qianyuan |
author_variant | q g qg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV013677730 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3498 |
callnumber-raw | PF3498 |
callnumber-search | PF3498 |
callnumber-sort | PF 43498 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | AN 97250 ES 700 ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)48116471 (DE-599)BVBBV013677730 |
dewey-full | 438.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 438 - Standard German usage |
dewey-raw | 438.02 |
dewey-search | 438.02 |
dewey-sort | 3438.02 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Allgemeines Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000008cb4500</leader><controlfield tag="001">BV013677730</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20020128</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">010403s2001 gw |||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">961165227</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3880993920</subfield><subfield code="c">kart. : DM 48.00</subfield><subfield code="9">3-88099-392-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)48116471</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV013677730</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3498</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">438.02</subfield><subfield code="b">G94p</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AN 97250</subfield><subfield code="0">(DE-625)6826:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gui, Qianyuan</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Praktische Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="b">mit chinesischen Prägungen und Übersetzungsbeispielen</subfield><subfield code="c">Gui Qianyuan</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Stuttgart</subfield><subfield code="b">Heinz</subfield><subfield code="c">2001</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">334 S.</subfield><subfield code="b">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik</subfield><subfield code="v">387</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Allemand (langue) - Traduction en chinois</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Chinois (langue) - Traduction en allemand</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Littérature - Traduction</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese language</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into Chinese</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik</subfield><subfield code="v">387</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000003461</subfield><subfield code="9">387</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009345861&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009345861</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV013677730 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-24T00:42:30Z |
institution | BVB |
isbn | 3880993920 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009345861 |
oclc_num | 48116471 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-12 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-12 DE-11 DE-188 |
physical | 334 S. 21 cm |
publishDate | 2001 |
publishDateSearch | 2001 |
publishDateSort | 2001 |
publisher | Heinz |
record_format | marc |
series | Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik |
series2 | Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik |
spelling | Gui, Qianyuan Verfasser aut Praktische Übersetzungswissenschaft mit chinesischen Prägungen und Übersetzungsbeispielen Gui Qianyuan Stuttgart Heinz 2001 334 S. 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik 387 Allemand (langue) - Traduction en chinois ram Chinois (langue) - Traduction en allemand ram Littérature - Traduction ram Deutsch Chinese language Translating into German German language Translating into Chinese Translating and interpreting Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s DE-604 Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik 387 (DE-604)BV000003461 387 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009345861&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Gui, Qianyuan Praktische Übersetzungswissenschaft mit chinesischen Prägungen und Übersetzungsbeispielen Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik Allemand (langue) - Traduction en chinois ram Chinois (langue) - Traduction en allemand ram Littérature - Traduction ram Deutsch Chinese language Translating into German German language Translating into Chinese Translating and interpreting Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113214-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4438228-5 |
title | Praktische Übersetzungswissenschaft mit chinesischen Prägungen und Übersetzungsbeispielen |
title_auth | Praktische Übersetzungswissenschaft mit chinesischen Prägungen und Übersetzungsbeispielen |
title_exact_search | Praktische Übersetzungswissenschaft mit chinesischen Prägungen und Übersetzungsbeispielen |
title_full | Praktische Übersetzungswissenschaft mit chinesischen Prägungen und Übersetzungsbeispielen Gui Qianyuan |
title_fullStr | Praktische Übersetzungswissenschaft mit chinesischen Prägungen und Übersetzungsbeispielen Gui Qianyuan |
title_full_unstemmed | Praktische Übersetzungswissenschaft mit chinesischen Prägungen und Übersetzungsbeispielen Gui Qianyuan |
title_short | Praktische Übersetzungswissenschaft |
title_sort | praktische ubersetzungswissenschaft mit chinesischen pragungen und ubersetzungsbeispielen |
title_sub | mit chinesischen Prägungen und Übersetzungsbeispielen |
topic | Allemand (langue) - Traduction en chinois ram Chinois (langue) - Traduction en allemand ram Littérature - Traduction ram Deutsch Chinese language Translating into German German language Translating into Chinese Translating and interpreting Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Allemand (langue) - Traduction en chinois Chinois (langue) - Traduction en allemand Littérature - Traduction Deutsch Chinese language Translating into German German language Translating into Chinese Translating and interpreting Chinesisch Übersetzung Übersetzungswissenschaft |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009345861&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000003461 |
work_keys_str_mv | AT guiqianyuan praktischeubersetzungswissenschaftmitchinesischenpragungenundubersetzungsbeispielen |