Fraseología contrastiva del alemán y el español: teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2001
|
Schriftenreihe: | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
4 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 255, LVIII S. |
ISBN: | 3631373430 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV013596801 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20100204 | ||
007 | t | ||
008 | 010213s2001 gw m||| 00||| spa d | ||
016 | 7 | |a 960717706 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631373430 |9 3-631-37343-0 | ||
035 | |a (OCoLC)48145449 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV013596801 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a spa | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-384 |a DE-703 |a DE-12 |a DE-824 |a DE-355 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-20 | ||
050 | 0 | |a PF3369 | |
084 | |a IM 6340 |0 (DE-625)61073: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Larreta Zulategui, Juan Pablo |d 1967- |e Verfasser |0 (DE-588)122664728 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Fraseología contrastiva del alemán y el español |b teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos |c Juan Pablo Larreta Zulategui |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2001 | |
300 | |a 255, LVIII S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 4 | |
502 | |a Teilw. zugl.: Sevilla, Univ., Diss., 1999 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a German language |x Phraseology | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Phraseology | |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v 4 |w (DE-604)BV012338221 |9 4 | |
856 | 4 | 2 | |m GBV Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009287810&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009287810 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804128402113822720 |
---|---|
adam_text | JUAN PABLO LARRETA ZULATEGUI A 349353 FRASEOLOGFA CONTRASTIVA DEL ALEMAN
Y EL ESPANOL TEORFA Y PRAECTICA A PARTIR DE UN CORPUS BILINSUEE DE
SOMATISMOS PETER LANG EUROPAEISCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN 5 INDICE
ABREVIATURAS : 9 0. INTRODUCGIOEN 11 1. INTRODUCCIOEN A LA MSTOR1A DE LA
INVESTIGACIOEN FRASEOLOEGICA .... 15 1.1 LAS DIVERSAS CORRIENTES 15 1.1.1
ELCONCEPTODE IDIOM DE LA TRADICIOEN ANGLOSAJONA 17 1.1.2 LA FRASEOLOGIA
SOVIETICA 19 1.1.3 PRINCIPALES AUTORES Y OBRAS EN LA GENNANLSTICA 30 1.2
LA CUESTIOEN TERMINOLOEGICA 34 2. DELIMITACIOEN DEL CONCEPTO DE
FRASEOLEXEMA 37 2.1 LOS CONCEPTOS DE CENTRO Y PERIFERIA EN LA ESCUELA DE
PRAGA Y SU APLICACIOEN A LA ORDENACIOEN DEL CAMPO FRASEOLOEGICO 38 2.2
DEFINITION DEL TERMINO FRASEOLEXEMA 41 2.2.1 LA ESTABILIDAD
FRASEOLOEGICA: EL CONCEPTO DE USO HABITUAL 42 2.2.2 LA IDIOMATICIDAD:
DEFINICIOEN ESTRUCTURALISTA Y APORTACIOEN DE LA SEMANTICA COGNITIVA 46
2.2.3 LOS FRASEOLEXEMAS COMO UNIDADES LEXICAS: CONCEPTO DE
REPRODUCIBILIDAD Y FRASEOLEXEMAS OCASIONALES 52 2.3 DELIMITACIOEN DE LOS
FRASEOLEXEMAS FRENTE A OTROS TIPOS DE FRASEOLOGISMOS 55 2.3.1 LA
IDIOMATICIDAD DE LOS FRASEOLEXEMAS FRENTE A OTRAS UNIDADES
FRASEOLOEGICAS: LOS ESTEREOTIPOS DENOMINATIVOS Y LAS CONSTRUCCIONES CON
VERBOSOPORTE 55 2.3.2 FRASEOLEXEMAS COMO UNIDADES DE FUNCIOEN
DENOMINATIVA SECUNDARIA: DELIMITACIOEN FRENTE A TEIMINOS Y NOMBRES
PROPIOS FRASEOLOEGICOS 58 2.3.3 ESTRUCTURA SINTACTICA SUBORACIONAL DE LOS
FRASEOLEXEMAS: DELIMITACIOEN FRENTE A LOS REFRANES 61 2.3.4 FRASEOLEXEMAS
FRENTE A PALABRAS COMPUESTAS IDIOMAETICAS 63 6 3. METAS Y CRITERIOS DE
COMPARACIOEN DEL TRABAJO CONTRASTIVO 67 3.1 LIMITES Y METAS DEL ESTUDIO
CONTRASTIVO 67 Y 3.1.1 COMPARACIOEN EN EL NIVEL DE SISTEMA DE LA LENGUA
VS. HABLA 67 3.1.2 CONTRASTE Y TIPOLOGFA 68 3.2 UN ANALISIS COMPARATIVO
MIXTO: CONTRASTE DE UNIDADES Y CONTRASTE DESISTEMAS 69 3.2.1 CONTRASTE
DE UNIDADES FRASEOLOEGICAS: CONCEPTOS DE EQUIVALENCIA Y CONGRUENCIA 70
3.2.2 CONTRASTE DE SISTEMAS FRASEOLOEGICOS 76 3.2.3 CONTRASTE DE FACTORES
EXTRALINGUEISTICOS EN LA FORMACIOEN DE FRASEOLEXEMAS 78 4. FORMACIOEN DEL
CORPUS :.. 81 4.1 FORMACIOEN DEL CORPUS: FUNDAMENTO TEOERICO Y MLTODO DE
ELABORACIOEN 81 4.1.1 BASE TEOERICA DE LA ORGANIZACIOEN IDEOGRAEFICA DEL
CORPUS 82 4.1.2 ACERCA DEL M&ODO DE ELABORACIOEN 83 4.1.3 ACOTACIOEN DEL
CORPUS Y FUENTES: SOMATISMOS VERBALES 88 4.2 CUESTIONES FRASEOGRAEFICAS:
FIJADOEN DE LA FOERMULA DE REPRESENTACIOEN FRASEOGRAIICA . . ; 91 4.2.1
RESTRICCIONES EN LA CONJUGACIOEN 91 4.2.2 DEFINICIOEN Y REPRESENTACIOEN DE
LAS VARIANTES: VARIANTES EXCLUYENTES VS. VARIANTES FACULTATIVAS Y
VARIANTES LEXICAS VS. FRASEOLEXEMAS SINOENIMOS 92 4.2.3 EL COMPONENTE
EXTERNO 93 5. CONTRASTE DE UNIDADES FRASEOLOEGICAS 95 5.1. CASOS DE
EQUIVALENCIA 95 5.1.1 EQUIVALENCIA TOTAL : 96 5.1.2 EQUIVALENCIA PARCIAL
106 5.1.2.1 SINONIMIA ESTRUCTURAL INTERLINGUAL 106 7 5.1.2.2 SINONIMIA
IDEOGRAEFICA INTERLINGUAL 114 5.1.2.3 SINONIMIA FUNCIONAL INTERLINGUAL
118 5.1.3 EQUIVALENCIA LEXICA 120 5.2 HIPONIMIA INTERLINGUAL 125 5.3
HOMONIMIA Y EQUIVALENCIA SIMULTAENEAS INTERLINGUALES 132 5.4 CASOS DE
CONGRUENCIA: HOMONIMIA INTERLINGUAL Y FALSOS AMIGOS 138 6. CONTRASTE DE
SISTEMAS 149 6.1 NIVEL MORFOSINTACTICO 149 6.1.1 ANOMALIAS
MORFOSINTACTICAS 149 6.1.2 MODELOS SEMAENTICO-ESTRUCTURALES 154 6.1.3
DIVERGENCIAS ENLAS VARIANTES MORFOSINTACTICAS 155 6.2 NIVEL LERICO 157
6.2.1 ESTUDIO CUANTITATIVO Y CUALITATIVO DE LOS COMPONENTES SOMAETICOS
SUSTANTIVOS 157 6.2.2 EL VERBO EN LOS SOMATISMOS 175 6.2.3 ANAELISIS
ESPECIFICO DE OTROS COMPONENTES INTEMOS DEL FRASEOLEXEMA... 179 6.2.3.1
FORMAS PRONOMINALES Y DETERMINANTES COMO COMPONENTES INTEMOS 179 6.2.3.2
ELEMENTES UENICOS R. 184 6.2.3.3 LA NEGACIOEN COMO COMPONENTE INTERNO 187
6.3 NIVEL SEMANTICO 193 6.3.1 RELACIONES PARADIGMAETICAS DEL DISCURSO
FRASEOLOEGICO: SINONIMIA Y ANTONIMIA 193 6.3.2 POLISEMIA Y SIGNIFICADO
AMPLIO 199 6.4 CONSTRUCCIONES FRASEOLOEGICAS HABITUALES 202 6.4.1 LOS
FRASEOLEXEMAS COMPARATIVOS 203 6.4.2 LOS PARES DE PALABRAS 209 8 ) 6.5
CONTRASTE DE FACTORES EXTRALINGUEISTICOS 217 6.5.1 FACTORES
SOCIOCULTURALES 217 6.5.2 QUINEGRAMAS FRASEOLOEGICOS 221 6.5.3
DESCRIPCIOEN DE REACCIONES FISIOLOEGICAS 225 CONCLUSIONES 227 BIBLIOGRAFIA
235 CORPUS (SELECCIOEN) I-LVII
|
any_adam_object | 1 |
author | Larreta Zulategui, Juan Pablo 1967- |
author_GND | (DE-588)122664728 |
author_facet | Larreta Zulategui, Juan Pablo 1967- |
author_role | aut |
author_sort | Larreta Zulategui, Juan Pablo 1967- |
author_variant | z j p l zjp zjpl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV013596801 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3369 |
callnumber-raw | PF3369 |
callnumber-search | PF3369 |
callnumber-sort | PF 43369 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | IM 6340 |
ctrlnum | (OCoLC)48145449 (DE-599)BVBBV013596801 |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02111nam a22004938cb4500</leader><controlfield tag="001">BV013596801</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20100204 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">010213s2001 gw m||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">960717706</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631373430</subfield><subfield code="9">3-631-37343-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)48145449</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV013596801</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3369</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6340</subfield><subfield code="0">(DE-625)61073:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Larreta Zulategui, Juan Pablo</subfield><subfield code="d">1967-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)122664728</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fraseología contrastiva del alemán y el español</subfield><subfield code="b">teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos</subfield><subfield code="c">Juan Pablo Larreta Zulategui</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2001</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">255, LVIII S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">4</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Sevilla, Univ., Diss., 1999</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012338221</subfield><subfield code="9">4</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">GBV Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009287810&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009287810</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV013596801 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:48:40Z |
institution | BVB |
isbn | 3631373430 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009287810 |
oclc_num | 48145449 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-384 DE-703 DE-12 DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-188 DE-20 |
owner_facet | DE-739 DE-384 DE-703 DE-12 DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-11 DE-188 DE-20 |
physical | 255, LVIII S. |
publishDate | 2001 |
publishDateSearch | 2001 |
publishDateSort | 2001 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
series2 | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
spelling | Larreta Zulategui, Juan Pablo 1967- Verfasser (DE-588)122664728 aut Fraseología contrastiva del alemán y el español teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos Juan Pablo Larreta Zulategui Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2001 255, LVIII S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 4 Teilw. zugl.: Sevilla, Univ., Diss., 1999 Deutsch Spanisch German language Phraseology Spanish language Phraseology Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Spanisch (DE-588)4077640-2 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 4 (DE-604)BV012338221 4 GBV Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009287810&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Larreta Zulategui, Juan Pablo 1967- Fraseología contrastiva del alemán y el español teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Deutsch Spanisch German language Phraseology Spanish language Phraseology Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4076108-3 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4113937-9 |
title | Fraseología contrastiva del alemán y el español teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos |
title_auth | Fraseología contrastiva del alemán y el español teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos |
title_exact_search | Fraseología contrastiva del alemán y el español teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos |
title_full | Fraseología contrastiva del alemán y el español teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos Juan Pablo Larreta Zulategui |
title_fullStr | Fraseología contrastiva del alemán y el español teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos Juan Pablo Larreta Zulategui |
title_full_unstemmed | Fraseología contrastiva del alemán y el español teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos Juan Pablo Larreta Zulategui |
title_short | Fraseología contrastiva del alemán y el español |
title_sort | fraseologia contrastiva del aleman y el espanol teoria y practica a partir de un corpus bilingue de somatismos |
title_sub | teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos |
topic | Deutsch Spanisch German language Phraseology Spanish language Phraseology Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
topic_facet | Deutsch Spanisch German language Phraseology Spanish language Phraseology Phraseologie Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009287810&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012338221 |
work_keys_str_mv | AT larretazulateguijuanpablo fraseologiacontrastivadelalemanyelespanolteoriaypracticaapartirdeuncorpusbilinguedesomatismos |