Doppelt besetztes Vorfeld: syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin [u.a.]
de Gruyter
2001
|
Schriftenreihe: | [Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft / Beihefte]
305 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XIV, 347 S. |
ISBN: | 3110170094 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV013569119 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170712 | ||
007 | t | ||
008 | 010130s2001 gw |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 960597409 |2 DE-101 | |
020 | |a 3110170094 |9 3-11-017009-4 | ||
035 | |a (OCoLC)46814155 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV013569119 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-355 |a DE-824 |a DE-20 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-473 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PJ4707 | |
082 | 0 | |a 492.45 |2 21 | |
084 | |a BC 6255 |0 (DE-625)9523: |2 rvk | ||
084 | |a BC 7525 |0 (DE-625)9682: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Groß, Walter |d 1941- |e Verfasser |0 (DE-588)12375402X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Doppelt besetztes Vorfeld |b syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz |c Walter Groß |
264 | 1 | |a Berlin [u.a.] |b de Gruyter |c 2001 | |
300 | |a XIV, 347 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a [Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft / Beihefte] |v 305 | |
650 | 4 | |a Hébreu (Langue) - Syntaxe | |
650 | 7 | |a Informatiestructuren (linguïstiek) |2 gtt | |
650 | 7 | |a Oudhebreeuws |2 gtt | |
650 | 4 | |a Poésie hébraïque biblique - Traduction | |
650 | 7 | |a Syntaxis |2 gtt | |
650 | 7 | |a Woordvolgorde |2 gtt | |
650 | 7 | |a Zinnen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Syntax | |
650 | 4 | |a Hebrew language |x Sentence | |
650 | 4 | |a Hebrew poetry, Biblical |x Translating | |
650 | 0 | 7 | |a Verbalsatz |0 (DE-588)4187546-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortstellung |0 (DE-588)4135250-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Hebräisch |0 (DE-588)4023922-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Hebräisch |0 (DE-588)4023922-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Wortstellung |0 (DE-588)4135250-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Verbalsatz |0 (DE-588)4187546-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a Beihefte] |t [Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft |v 305 |w (DE-604)BV046883745 |9 305 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009267894&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009267894 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804128370973212672 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Vorwort ..........................................................
VII
1. Gegenstand - Fragestellung und Methode der
Untersuchung ..................................................... 1
2. Statistik und erste syntaktische Beschreibung .............. 22
Exkurs: Zusammengesetzter Nominalsatz oder Verbalsatz mit
gefülltem Vorfeld............................................... 31
E
1. Wissenschaftsgeschichtliche Bemerkungen zum Konzept
des zusammengesetzten Nominalsatzes ...................... 32
E
1.1. Die Entdeckung des Nominalsatzes (NS) und die Aus¬
einandersetzung um den zusammengesetzten Nominal¬
satz (zNS) im 19. Jahrhundert............................... 32
E
1.1.1. Vor Emil Kautzsch ............................................ 32
E
1.1.2. Emil Kautzsch: wechselnde Konzeptionen................. 34
E
1.1.3. Zeitgenossen von Emil Kautzsch ............................ 40
E
1.1.4. Zwischenergebnis .............................................. 41
E
1.2. Die Erneuerung der Konzeption des zusammengesetzten
Nominalsatzes in der Hebraistik seit der Mitte des
20. Jahrhunderts ............................................... 43
E
1.2.1. Gemäßigte Vertreter .......................................... 43
E
1.2.2. Extreme Vertreter ............................................. 45
E
2. Argumente gegen das Konzept des zusammengesetzten
Nominalsatzes .................................................. 50
E
2.1. Sätze mit einer nominalen/pronominalen Konstituente
vor dem
Verbum finitum
..................................... 51
E
2.2. Sätze mit zwei oder drei verschiedenen nomi¬
nalen Konstituenten vor dem
Verbum
finitum............ 56
E
3. Folgerungen für die Position des finiten verbalen
Prädikats im Satz.............................................. 59
3. Ein Sonderfall zum Einstieg: Die Vergleichsangabe im
hebräischen Verbalsatz ........................................ 61
3.1. Die Vergleichsangabe „wie y und ihre Bezugswort¬
gruppe „x stehen beide im Hauptfeld des Verbalsatzes .. 62
3.2 Entweder die Vergleichsangabe „wie y oder ihre
Bezugswortgruppe „x steht im Vorfeld, die jeweils
andere im Hauptfeld des Verbalsatzes ...................... 66
3.3 Die Vergleichsangabe „wie y und ihre Bezugswort¬
gruppe „x stehen beide im Vorfeld des Verbalsatzes ... 67
3.4
4.
4.1
4.1
.1.
4.1
.2.
4.1
.2.1
X
Inhaltsverzeichnis
Resultat bezüglich der Fokus-Verhältnisse der
Stellungsvarianten .............................................. 77
Stilistische Funktion der Sätze mit mehrfach ge¬
fülltem Vorfeld und damit verbundene syn¬
taktische Eigenschaften ....................................... 78
Satzparallelen ................................................... 79
Vollkommene Satzparallelen:
А В
Verb
//А В
Verb
...................................... 79
Unvollständige Satzparallelen................................ 82
Der erste Satz des parallelen Satzpaares besitzt zu
Beginn einen oder mehrere zusätzliche Satzteile,
die sich auf beide Sätze beziehen: ABC Verb //
В
C Verb bzw.
А В
Verb
//В
Verb
..................... 82
4.1.2.2. Die zusätzliche, auf beide Sätze des Satzpaares
bezogene nominale Konstituente steht im ersten oder
zweiten Satz, eröffnet jedoch nicht ihren Satz:
А В
Verb //A Verb
bzw.
A Verb
//
А В
Verb
......... 87
4.1.2.3. Der ersparte Satzteil ist das
Verbum finitum
.............. 88
4.1.2.4. Semantische Sonderfälle ....................................... 89
4.2. Chiasmen ........................................................ 89
4.2.1. Vollkommene Chiasmen: Verb AB // B
A Verb
bzw.
А В
Verb //Verb
В А
................................ 90
4.2.2. Unvollständige Chiasmen ..................................... 91
4.2.2.1. Einer der beiden den Chiasmus bildenden Ausdrücke
besitzt einen oder mehrere Satzteile, denen
im Partnerausdruck nichts entspricht ........................ 91
4.2.2.1.1. Der überzählige bzw. die überzähligen Satzteile
stehen im jeweils ersten Satz:
A Verb
В С
//
С В
Verb bzw.
А В
Verb //Verb
В
.......................................... 92
4.2.2.1.2. Der überzählige Satzteil steht im jeweils zweiten
Satz ............................................................... 97
4.2.2.2. Die beiden Sätze eines Satzpaares bilden einen
Chiasmus, insofern sich die Außenglieder entsprechen;
die inneren Glieder aber sind parallel angeordnet:
Verb
A B //A B Verb
bzw.
А В
Verb
//В
Verb A
....................................... 98
4.2.2.3. Die beiden Sätze eines Satzpaares bilden einen
Chiasmus, insofern die Innenglieder sich entsprechen;
die äußeren Glieder aber sind parallel angeordnet:
А В
Verb
// Verb
А В
bzw.
A Verb
В //В
A Verb
....................................... 99
4.2.2.4. Zwei Sätze eines Satzpaares beginnen mit einer sich
Inhaltsverzeichnis
entsprechenden Konstituente, während die beiden darauf
folgenden Konstituenten untereinander chiastisch
angeordnet sind:
А В
Verb
//
A
Verb
В ................
100
4.2.3. Semantische Sonderfalle...................................... 102
4.3. Abschließende Bemerkungen ................................ 102
5. Die alternativen Folgen von Subjekt und direktem
Objekt im Vorfeld unter besonderer Berücksichtigung
der Pragmatik und satzübergreifender Textbezüge ....... 105
5.1. Die Reihenfolge im Vorfeld ist: Pl = Subjekt,
P2 = direktes Objekt......................................... 105
5.1.1. Das den Satz an Pl eröffnende Subjekt ist als
Торік
daran kenntlich, daß es auch (ungenanntes) Subjekt
des unmittelbar folgenden gleichgeordneten Satzes
(mit erspartem Subjekt) ist................................... 106
5.1.2. Der Satz ist zweigipflig: sowohl Pl = Subj als auch
P2 = dirObj sind fokussiert................................. 111
5.1.3. Der Satz ist eingipflig: Pl = Subj steht im Hinter¬
grund, nur P2 = dirObj ist fokussiert......................116
5.1.4. Ein vollkommener Parallelismus bzw. Chiasmus
erweist den ganzen Satz als fokussiert..................... 122
5.1.5. Eine interne Fokus-Hintergrund-Gliederung ist
nicht erkennbar ................................................ 123
5.2. Die Reihenfolge im Vorfeld ist: Pl = direktes
Objekt, P2 = Subjekt......................................... 126
5.2.1. Der Satz ist zweigipflig: sowohl Pl = dirObj als
auch P2 = Subj sind fokussiert..............................127
5.2.2. Der Satz ist eingipflig: Pl = dirObj ist fokussiert,
P2 = Subj steht im Hintergrund ............................ 130
5.2.3. Die umfassende ornamentale Gestaltung erweist den
ganzen Satz als fokussiert .................................... 139
5.3. Zwischenergebnis .............................................. 139
6. Die alternativen Folgen von Subjekt und
Orts-ZRichtungsbestimmung im Vorfeld unter
besonderer Berücksichtigung der Pragmatik
und satzübergreifender Textbezüge ......................... 147
6.1. Die Reihenfolge im Vorfeld ist: Pl = Subjekt,
P2 = Orts-ZRichtungsbestimmung.......................... 147
6.1.1. Das den Satz an Pl eröffnende Subj ist als
Торік
daran kenntlich, daß es auch (ungenanntes) Subj
des unmittelbar folgenden gleichgeordneten Satzes
(mit erspartem Subj) ist...................................... 148
6.1.2. Die Sätze sind zweigipflig: sowohl Pl = Subj als auch
P2 = KR/O sind fokussiert.................................. 155
XII Inhaltsverzeichnis
6.1.3. Der Satz ist eingipflig: Pl = Subj steht im Hinter¬
grund, nur P2 = KR/O ist fokussiert ...................... 174
6.1.4. Pl Subj ist fokussiert, die Fokussierung von
P2 = KR/O ist diskutabel oder kann nur zusammen
mit der des Verbs behauptet werden....................... 176
6.1.5. Vollkommener Parallelismus bzw. Chiasmus erweisen
den ganzen Satz als fokussiert............................... 188
6.2. Die Reihenfolge im Vorfeld ist:
Pl = Orts-Zbüchtungsbestimmung,
P2 = Subjekt.................................................. 188
6.2.1. Die den Satz eröffnende
Orts^Richtungsbestimmung
ist als
Торік
daran kenntlich, daß sie auch für
den unmittelbar folgenden Satz gilt........................ 188
6.2.2. Pl = KR/O ist das anaphorische Deiktikon ÜW bzw.
□EJŰ
oder ein anaphorisches Personalpronomen; diese
beziehen sich auf ein Wort des unmittelbar voraus¬
gehenden Satzes bzw. auf das zum selben Satz
gehörige Pendens oder den Vokativ ........................ 189
6.2.3. Pl = KR/O und P2 = Subj sind fokussiert; der Satz
ist zweigipflig ................................................. 193
6.2.4. Pl = KR/O ist fokussiert, P2 = Subj trägt keinen
Fokus ........................................................... 198
6.2.5. Vollkommener Parallelismus bzw. Chiasmus erweisen
den ganzen Satz als fokussiert .............................. 202
6.3. Zwischenergebnis ............................................. 202
7. Die alternativen Folgen im Vorfeld des direkten
Objekts und einer Konstituente, die nicht Subjekt
ist, unter besonderer Berücksichtigung der
Pragmatik und satzübergreifender Textbezüge ............209
7.1. Die Reihenfolge im Vorfeld ist: Pl = direktes
Objekt, P2 = Nicht-Subjekt (Kx) .......................... 211
7.1.1. Das direkte Objekt steht an Pl, weil es
Торік
ist....... 211
7.1.2. Zwei Satzteile stehen im Vorfeld, weil sie jeweils
das gleiche Lexem enthalten ................................. 213
7.1.3. Die Sätze sind zweigipflig; sowohl das direkte
Objekt als auch das Nicht-Subjekt (Kx) sind
fokussiert ....................................................... 213
7.1.4. Der Satz ist eingipflig: Pl = direktes Objekt ist
fokussiert, P2 = Nicht-Subjekt (Kx) dagegen steht
im Hintergrund ................................................ 233
7.1.5. Vollkommener Parallelismus bzw. Chiasmus erweisen
den ganzen Satz als fokussiert ............................... 237
7.2. Die Reihenfolge im Vorfeld ist: Pl = Nicht-Subjekt
Inhaltsverzeichnis XIII
(Кх)
-
Р2
= direktes Objekt................................ 238
7.2.1. Die Sätze sind zweigipflig; sowohl KxanPl als
auch das direkte Objekt an P2 sind fokussiert ............ 238
7.2.2. Die Sätze sind eingipflig; nur das direkte Objekt
an P2 ist fokussiert; das Nicht-Subjekt (Kx) an Pl
steht im Hintergrund und knüpft an das
Vorausgehende an ............................................ 246
7.2.3. Sonderfall: Das direkte Objekt ist mit dem
Verb wurzelgleiches inneres Objekt....................... 247
7.2.4. Die Kombination von Teilchiasmus und Teilparalle¬
lismus erweist den ganzen Satz als fokussiert ............ 248
7,3. Zwischenergebnis ............................................. 248
8. Die alternativen Folgen im doppelt gefüllten Vorfeld
mit Zeitangabe unter besonderer Berücksichtigung
der Pragmatik und satzübergreifender Textbezüge ....... 254
8.1. Außer der Zeitangabe steht ein Subjekt im Vorfeld..... 256
8.1.1. Die Reihenfolge im Vorfeld ist: Pl = Subjekt,
P2 = Zeitangabe .............................................. 256
8.1.1.1. Das Subjekt steht an Pl, weil es
Topik
ist................ 256
8.1.1.2. Die Fokussierung des vorangestellten Subjekts wird
durch die Fokuspartikel
D
1 angezeigt..................... 258
8.1.1.3. Die Sätze sind zweigipflig: sowohl Pl = Subjekt als
auch P2 = Zeitangabe sind fokussiert ..................... 260
8.1.2. Die Reihenfolge im Vorfeld ist: Pl = Zeitangabe,
P2 = Subjekt.................................................. 264
8.1.2.1. Die Sätze sind zweigipflig: sowohl Pl = Zeitangabe
als auch P2 = Subjekt sind fokussiert ..................... 264
8.1.2.2. Die Sätze sind eingipflig: Pl = Zeitangabe ist
fokussiert, P2 = Subjekt steht im Hintergrund, oder
seine Fokussierung ist zumindest sehr fraglich........... 267
8.1.2.3. Parallelismus oder Chiasmus erweisen den ganzen
Satz als fokussiert ............................................. 268
8.2. Außer der Zeitangabe steht eine Konstituente, die
nicht Subjekt ist (= K), im Vorfeld........................ 270
8.2.1. Die Reihenfolge im Vorfeld ist Pl = K(Nicht-Sub-
jekt), P2
= Zeitangabe ....................................... 270
8.2.1.1. KiNicht-Subjekt) eröffnet den Satz, weil sie dessen
Topik
und - in unterschiedlichen Rollen - auch
den folgenden Sätzen gemeinsam ist ........................270
8.2.1.2. Die Fokussierung der Pl = ^Nicht-Subjekt) wird
durch die Fokuspartikel
D U
angezeigt...................... 272
8.2.1.3. Die Sätze sind zweigipflig; sowohl Pl = K(Nicht-
Subjekt) als auch P2 — Zeitangabe sind fokussiert ...... 272
XIV Inhaltsverzeichnis
Der ganze Satz ist fokussiert ................................ 277
Die Reihenfolge im Vorfeld ist: Pl = Zeitangabe;
P2 = ^Nicht-Subjekt)....................................... 279
Die Zeitangabe steht fokussiert an
Ρ
1 im Vorfeld,
weil sie das Deiktikon
ЛПЅ?
bzw.
Τ Κ
ist................... 279
De Zeitangabe steht an Pl, weil sie
Торік
ist............ 282
Die Sätze sind zweigipflig; sowohl Pl = Zeitangabe
als auch P2 = KXNicht-Subjekt) sind fokussiert ..........283
Zwischenergebnis ............................................. 285
Mehrere Sätze mit doppelt gefülltem Vorfeld im
selben Text ..................................................... 295
Satzreihen mit doppelt gefülltem Vorfeld................. 295
Rahmung eines Textes durch Sätze mit doppelt
gefülltem Vorfeld............................................. 297
Textpassagen mit mehreren Sätzen mit doppelt
gefülltem Vorfeld ............................................. 297
Sätze mit doppelt gefülltem Vorfeld: eine Zusammen¬
schau ........................................................... 305
Syntaktische Aspekte ......................................... 305
Ornamental-stilistische Aspekte ............................. 308
Aspekte der Pragmatik....................................... 310
Aspekte der deutschen Übersetzungen..................... 314
Literaturverzeichnis .......................................... 318
Sachregister................................................... 333
Bibelstellenregister ........................................... 335
Abkürzungsverzeichnis ...................................... 348
8.2
.1
.4
8.2
.2
-
8.2
.2
.1
8.2
.2
.2
8.2
.2
.3
8.3
9.
9.1
9.2
•
9.3
•
10.
10.
1.
10.
2.
10.
3.
10.
4.
|
any_adam_object | 1 |
author | Groß, Walter 1941- |
author_GND | (DE-588)12375402X |
author_facet | Groß, Walter 1941- |
author_role | aut |
author_sort | Groß, Walter 1941- |
author_variant | w g wg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV013569119 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PJ4707 |
callnumber-raw | PJ4707 |
callnumber-search | PJ4707 |
callnumber-sort | PJ 44707 |
callnumber-subject | PJ - Oriental |
classification_rvk | BC 6255 BC 7525 |
ctrlnum | (OCoLC)46814155 (DE-599)BVBBV013569119 |
dewey-full | 492.45 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 492 - Afro-Asiatic languages |
dewey-raw | 492.45 |
dewey-search | 492.45 |
dewey-sort | 3492.45 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Theologie / Religionswissenschaften |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02309nam a22005658cb4500</leader><controlfield tag="001">BV013569119</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170712 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">010130s2001 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">960597409</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110170094</subfield><subfield code="9">3-11-017009-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)46814155</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV013569119</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PJ4707</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">492.45</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BC 6255</subfield><subfield code="0">(DE-625)9523:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BC 7525</subfield><subfield code="0">(DE-625)9682:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Groß, Walter</subfield><subfield code="d">1941-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)12375402X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Doppelt besetztes Vorfeld</subfield><subfield code="b">syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz</subfield><subfield code="c">Walter Groß</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin [u.a.]</subfield><subfield code="b">de Gruyter</subfield><subfield code="c">2001</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIV, 347 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">[Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft / Beihefte]</subfield><subfield code="v">305</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Hébreu (Langue) - Syntaxe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Informatiestructuren (linguïstiek)</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Oudhebreeuws</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Poésie hébraïque biblique - Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Syntaxis</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Woordvolgorde</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Zinnen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Hebrew language</subfield><subfield code="x">Sentence</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Hebrew poetry, Biblical</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verbalsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187546-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortstellung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135250-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Hebräisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4023922-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Hebräisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4023922-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wortstellung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135250-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Verbalsatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4187546-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Beihefte]</subfield><subfield code="t">[Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft</subfield><subfield code="v">305</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV046883745</subfield><subfield code="9">305</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009267894&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009267894</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV013569119 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:48:10Z |
institution | BVB |
isbn | 3110170094 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009267894 |
oclc_num | 46814155 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-20 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-29 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-20 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-29 DE-11 DE-188 |
physical | XIV, 347 S. |
publishDate | 2001 |
publishDateSearch | 2001 |
publishDateSort | 2001 |
publisher | de Gruyter |
record_format | marc |
series2 | [Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft / Beihefte] |
spelling | Groß, Walter 1941- Verfasser (DE-588)12375402X aut Doppelt besetztes Vorfeld syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz Walter Groß Berlin [u.a.] de Gruyter 2001 XIV, 347 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier [Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft / Beihefte] 305 Hébreu (Langue) - Syntaxe Informatiestructuren (linguïstiek) gtt Oudhebreeuws gtt Poésie hébraïque biblique - Traduction Syntaxis gtt Woordvolgorde gtt Zinnen gtt Syntax Hebrew language Sentence Hebrew poetry, Biblical Translating Verbalsatz (DE-588)4187546-1 gnd rswk-swf Wortstellung (DE-588)4135250-6 gnd rswk-swf Hebräisch (DE-588)4023922-6 gnd rswk-swf Hebräisch (DE-588)4023922-6 s Wortstellung (DE-588)4135250-6 s Verbalsatz (DE-588)4187546-1 s DE-604 Beihefte] [Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 305 (DE-604)BV046883745 305 Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009267894&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Groß, Walter 1941- Doppelt besetztes Vorfeld syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz Hébreu (Langue) - Syntaxe Informatiestructuren (linguïstiek) gtt Oudhebreeuws gtt Poésie hébraïque biblique - Traduction Syntaxis gtt Woordvolgorde gtt Zinnen gtt Syntax Hebrew language Sentence Hebrew poetry, Biblical Translating Verbalsatz (DE-588)4187546-1 gnd Wortstellung (DE-588)4135250-6 gnd Hebräisch (DE-588)4023922-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4187546-1 (DE-588)4135250-6 (DE-588)4023922-6 |
title | Doppelt besetztes Vorfeld syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz |
title_auth | Doppelt besetztes Vorfeld syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz |
title_exact_search | Doppelt besetztes Vorfeld syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz |
title_full | Doppelt besetztes Vorfeld syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz Walter Groß |
title_fullStr | Doppelt besetztes Vorfeld syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz Walter Groß |
title_full_unstemmed | Doppelt besetztes Vorfeld syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz Walter Groß |
title_short | Doppelt besetztes Vorfeld |
title_sort | doppelt besetztes vorfeld syntaktische pragmatische und ubersetzungstechnische studien zum althebraischen verbalsatz |
title_sub | syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz |
topic | Hébreu (Langue) - Syntaxe Informatiestructuren (linguïstiek) gtt Oudhebreeuws gtt Poésie hébraïque biblique - Traduction Syntaxis gtt Woordvolgorde gtt Zinnen gtt Syntax Hebrew language Sentence Hebrew poetry, Biblical Translating Verbalsatz (DE-588)4187546-1 gnd Wortstellung (DE-588)4135250-6 gnd Hebräisch (DE-588)4023922-6 gnd |
topic_facet | Hébreu (Langue) - Syntaxe Informatiestructuren (linguïstiek) Oudhebreeuws Poésie hébraïque biblique - Traduction Syntaxis Woordvolgorde Zinnen Syntax Hebrew language Sentence Hebrew poetry, Biblical Translating Verbalsatz Wortstellung Hebräisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009267894&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV046883745 |
work_keys_str_mv | AT großwalter doppeltbesetztesvorfeldsyntaktischepragmatischeundubersetzungstechnischestudienzumalthebraischenverbalsatz |