Publicité et traduction:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris [u.a.]
Harmattan
2000
|
Schriftenreihe: | Collection Communication et civilisation : Série Communication en pratique
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 313 S. Ill. |
ISBN: | 2738488277 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV013151066 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20000628 | ||
007 | t | ||
008 | 000515s2000 a||| |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2738488277 |9 2-7384-8827-7 | ||
035 | |a (OCoLC)48176997 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV013151066 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 | ||
050 | 0 | |a P306.2 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 21 | |
084 | |a ES 980 |0 (DE-625)27942: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Guidère, Mathieu |d 1971- |e Verfasser |0 (DE-588)137363745 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Publicité et traduction |c Mathieu Guidère |
264 | 1 | |a Paris [u.a.] |b Harmattan |c 2000 | |
300 | |a 313 S. |b Ill. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Collection Communication et civilisation : Série Communication en pratique | |
650 | 4 | |a Publicité - Langage | |
650 | 7 | |a Publicité - Langage |2 ram | |
650 | 4 | |a Publicité - Traduction | |
650 | 7 | |a Publicité - Traduction |2 ram | |
650 | 4 | |a Advertising |x Language | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Werbung |0 (DE-588)4065541-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Bedeutungswandel |0 (DE-588)4138161-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Werbung |0 (DE-588)4065541-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Bedeutungswandel |0 (DE-588)4138161-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008960129&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008960129 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804127850679238656 |
---|---|
adam_text | Mathieu GUIDÈRE
PUBLICITE
ET
TRADUCTION
L Harmattan L Harmattan Inc
5-7, me de l École Polytechnique 55, rue Saint-Jacques
75005 Paris - FRANCE Montréal (Qc) - CANADA H2Y 1K9
Table des matières
Introduction _
Première partie
Cadre théorique
1 Les paramètres traductionneis 11
1 1 Les paramètres exogènes 11
111 Le paramètre économique 13
112 Le paramètre culturel 17
113 Le paramètre idéologique 20
1 2 Les paramètres endogènes 30
121 La spécificité scripturaire 32
122 La spécificité iconographique 36
123 La spécificité sémiotique 39
2 Le transfert publicitaire 45
2 1 La traduction en question 46
211 Mise au point traductologique 47
212 Les enjeux de la traduction publicitaire 49
2 2 L équivalence en question 56
221 L équivalence littérale 56
222 L équivalence de sens 58
223 L équivalence efficiente 61
2 3 Des « Belles infidèles » aux « Belles efficaces » _ 64
231 La notion de fidélité en publicité 65
232 Traduction et efficacité 68
233 Les « belles efficaces » 74
Publicité et TYaduction
Deuxième partie
De la théorie à la pratique 81
1 Verbe publicitaire et Traduction 89
1 1 Le traitement des appellations 90
111 La transplantation 94
112 La translitération 96
113 La transmutation 100
1 2 Le traitement des slogans 104
121 Les mots du slogan 108
122 La syntaxe du slogan 110
123 L effet du slogan 113
1 3 Le transfert des slogans 119
131 La transposition 119
132 L adaptation 123
133 La récriture 128
134 Le slogan et ses doubles 133
1 4 Le traitement des textes publicitaires 143
141 Le multitexte publicitaire 145
142 La pluritraduction 149
143 La traduction littérale du texte publicitaire _ 155
144 La traduction interprétative 165
145 La traduction fonctionnelle 174
146 Au contact des textes 184
147 Enseignements pratiques 215
2 Image publicitaire et Traduction 217
2 1 Retouche d image, Retouche de sens 218
211 Transfert de l objet publicitaire 220
212 Transfert du personnage publicitaire 223
213 Transfert du cadre publicitaire 225
Table des matières
2 2 La relation du texte et de l image 231
221 Appellation et image publicitaire 234
222 Slogan et image publicitaire 237
223 Rédactionnel et image publicitaire 240
Troisième partie
Culture publicitaire et Traduction 24S
1 L Universel et le Spécifique 249
1 1 La traduction, médiation interculturelle 250
1 2 Publicité, culture et traduction 257
1 3 L « uniculture » 260
2 Les transferts culturels 267
2 1 La « lexiculture » 268
2 2 L « iconoculture » 271
2 3 L « idéoculture • 273
2 4 La « dipub » 276
Conclusion
Pour une éthique de la traduction publicitaire 279
Annexes 285
Indications bibliographiques 299
Glossaire 303
Index 307
Table des matières 311
|
any_adam_object | 1 |
author | Guidère, Mathieu 1971- |
author_GND | (DE-588)137363745 |
author_facet | Guidère, Mathieu 1971- |
author_role | aut |
author_sort | Guidère, Mathieu 1971- |
author_variant | m g mg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV013151066 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 |
callnumber-search | P306.2 |
callnumber-sort | P 3306.2 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 980 |
ctrlnum | (OCoLC)48176997 (DE-599)BVBBV013151066 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01863nam a2200493 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV013151066</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20000628 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">000515s2000 a||| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2738488277</subfield><subfield code="9">2-7384-8827-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)48176997</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV013151066</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 980</subfield><subfield code="0">(DE-625)27942:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Guidère, Mathieu</subfield><subfield code="d">1971-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)137363745</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Publicité et traduction</subfield><subfield code="c">Mathieu Guidère</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris [u.a.]</subfield><subfield code="b">Harmattan</subfield><subfield code="c">2000</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">313 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Collection Communication et civilisation : Série Communication en pratique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Publicité - Langage</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Publicité - Langage</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Publicité - Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Publicité - Traduction</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Advertising</subfield><subfield code="x">Language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Werbung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4065541-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bedeutungswandel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4138161-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Werbung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4065541-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Bedeutungswandel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4138161-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008960129&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008960129</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd |
geographic_facet | Frankreich |
id | DE-604.BV013151066 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:39:54Z |
institution | BVB |
isbn | 2738488277 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008960129 |
oclc_num | 48176997 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 313 S. Ill. |
publishDate | 2000 |
publishDateSearch | 2000 |
publishDateSort | 2000 |
publisher | Harmattan |
record_format | marc |
series2 | Collection Communication et civilisation : Série Communication en pratique |
spelling | Guidère, Mathieu 1971- Verfasser (DE-588)137363745 aut Publicité et traduction Mathieu Guidère Paris [u.a.] Harmattan 2000 313 S. Ill. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Collection Communication et civilisation : Série Communication en pratique Publicité - Langage Publicité - Langage ram Publicité - Traduction Publicité - Traduction ram Advertising Language Translating and interpreting Werbung (DE-588)4065541-6 gnd rswk-swf Bedeutungswandel (DE-588)4138161-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd rswk-swf Frankreich (DE-588)4018145-5 g Werbung (DE-588)4065541-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Bedeutungswandel (DE-588)4138161-0 s DE-604 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008960129&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Guidère, Mathieu 1971- Publicité et traduction Publicité - Langage Publicité - Langage ram Publicité - Traduction Publicité - Traduction ram Advertising Language Translating and interpreting Werbung (DE-588)4065541-6 gnd Bedeutungswandel (DE-588)4138161-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4065541-6 (DE-588)4138161-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4018145-5 |
title | Publicité et traduction |
title_auth | Publicité et traduction |
title_exact_search | Publicité et traduction |
title_full | Publicité et traduction Mathieu Guidère |
title_fullStr | Publicité et traduction Mathieu Guidère |
title_full_unstemmed | Publicité et traduction Mathieu Guidère |
title_short | Publicité et traduction |
title_sort | publicite et traduction |
topic | Publicité - Langage Publicité - Langage ram Publicité - Traduction Publicité - Traduction ram Advertising Language Translating and interpreting Werbung (DE-588)4065541-6 gnd Bedeutungswandel (DE-588)4138161-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Publicité - Langage Publicité - Traduction Advertising Language Translating and interpreting Werbung Bedeutungswandel Übersetzung Frankreich |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008960129&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT guideremathieu publiciteettraduction |