Die Haimonskinder in der Fassung der Aarauer Handschrift von 1531 und des Simmerner Drucks von 1535: ein Beitrag zur Überlieferung französischer Erzählstoffe in der deutschen Literatur des Mittelalters und der frühen Neuzeit 1 Einführung in die europäische Haimonskindertradition
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
1999
|
Schriftenreihe: | Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte
39,1 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 409 S. Ill. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cc4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV013104668 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20070328 | ||
007 | t | ||
008 | 000412s1999 gw a||| m||| 00||| ger d | ||
035 | |a (OCoLC)643911324 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV013104668 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-19 |a DE-29 |a DE-12 |a DE-384 |a DE-703 |a DE-355 |a DE-20 |a DE-54 |a DE-11 |a DE-188 | ||
100 | 1 | |a Weifenbach, Beate |d 1962- |e Verfasser |0 (DE-588)121661903 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Die Haimonskinder in der Fassung der Aarauer Handschrift von 1531 und des Simmerner Drucks von 1535 |b ein Beitrag zur Überlieferung französischer Erzählstoffe in der deutschen Literatur des Mittelalters und der frühen Neuzeit |n 1 |p Einführung in die europäische Haimonskindertradition |c Beate Weifenbach |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 1999 | |
300 | |a 409 S. |b Ill. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte |v 39,1 | |
490 | 0 | |a Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte |v ... | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
773 | 0 | 8 | |w (DE-604)BV013104642 |g 1 |
830 | 0 | |a Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte |v 39,1 |w (DE-604)BV000015000 |9 39,1 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008927437&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008927437 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804127802269630464 |
---|---|
adam_text | INHALT
Teil 1
Einfuhrung in die europäische Haimonskindertradition
Einleitung 17
I.
DIE DEUTSCHE HAIMONSKINDERTRADITION IM
EUROPÄISCHEN KONTEXT 22
1. DAS EMPÖREREPOS IN DEUTSCHLAND UND
FRANKREICH 22
2. DIE GESCHICHTE VON DEN VIER HAIMONSKINDERN 24
3. DAS TEXTKORPUS 26
4. STAND DER FORSCHUNG 28
4.1. Forschungsgeschichte und Stand der Forschung zur niederländisch-
deutschen Haimonskindertradition 28
4.1.1. Editionen und Nacherzählungen von deutschen und niederländischen
Haimonskindertexten 28
4.1.2. Forschungsbeiträge zum ÜberlieferungsVerhältnis von deutschen und
niederländischen Haimonskindertexten 31
4.1.3. Forschungsbeiträge zum Überlieferungs Verhältnis von niederländisch¬
deutschen und französischen Haimonskindertexten 32
4.1.3.1. Verschiedene Beiträge zu französischen Vorlagen für den niederlän¬
dischen Renout van Montalbaen und den deutschen Reinolt von
Montéiban
32
4.1.3.2. Marie Loke 1906 33
4.1.3.3. Irene
Spijker
1990 33
4.2. Forschungsgeschichte und Stand der Forschung zur französisch¬
deutschen Haimonskindertradition 35
4.2.1. Editionen von französischen Haimonskindertexten 35
4.2.2. Forschungsbeiträge zur Überlieferung französischer Haimonskinder-
texte 36
4.2.2.1. Die ältere Forschung 36
4.2.2.2. Die Greifswalder Dissertationen 37
4.2.2.3. Die Genter Forschung 38
4.2.2.4. Weitere romanistische Forschungsbeiträge 39
4.2.3. Editionen von Texten der französisch-deutschen Haimonskinder¬
tradition 40
4.2.4. Forschungsbeiträge zum Überlieferungsverhältnis von französisch-
deutschen und französischen Texten 41
4.2.4.1. Friedrich Zinnow 1846 41
4.2.4.2. Albert Bachmann 1895 43
4.2.4.3. Elsbeth Bonnemann 1938 44
4.2.4.4. Werner Wunderlich seit 1989 46
4.3. Forschungsgeschichte und Stand der Forschung zur Reinold-
hagiographie 52
4.3.1. Editionen von Legenden,
Viten
und liturgischen Texten 52
4.3.2. Philologische und historische Forschungsansätze zur Reinold-
hagiographie 54
5. UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND UND ZIEL DER ARBEIT 57
II.
DIE EUROPÄISCHE HAIMON
S
KINDERTRADITION
1. DEUTSCHSPRACHIGE TEXTZEUGEN 60
1.1. Die niederländisch-deutsche Haimonskindertradition 60
1.1.1. Vershandschri ften 60
1.1.1.1. Das Günser Fragment Ro 60
1.1.1.2. Die
Palatina
versio (P) des Reinolt von
Montéiban
in der Vershand¬
schri
ft
A
und der Abschrift
В
61
1.1.2. Prosahandschriften 64
1.1.2.1. Die Historie
van sent
Reinolt 64
1.1.3. Drucke 65
1.1.3.1. Der ripuarisierte Frühdruck von Johann Koelhoff dem Jüngeren
aus dem Jahr 1493 65
1.1.3.2. Das hochdeutsche Volksbuch in der Bearbeitung von Paul van der
Aelst aus dem Jahr 1604 65
1.2. Die französisch-deutsche Haimonskindertradition 66
1.2.1. Die Aarauer Haimonskinderhandschrift ar von 1531 66
1.2.2. Der Simmerner Haimonskinderdruck
si
aus dem Jahr 1535 67
2. MÖGLICHE QUELLEN DER DEUTSCHEN HAIMONSKINDER¬
TRADITION 68
2.1. Niederländische Texte 68
2.1.1. Handschriften 68
2.1.2. Drucke 71
2.2. Französische Texte 7t
2.2.1. Französische Vershandschriften 72
2.2.1.1. Die Familien der französischen Vershandschriften 72
2.2.1.2. Die traditionelle Textform des Renaut de Montauban 73
2.2.1.2.1. Die Gruppen der traditionellen Vershandschriften 76
2.2.1.2.2. Versuch der Darstellung einzelner traditioneller Vershandschriften 76
2.2.1.2.3. Die Textteile //, und H2 der Vershandschrift
H
78
2.2.1.3. Die späten Vershandschriften der aristokratischen Fassung 79
2.2.1.3.1. Die Vershandschrift
R
79
2.2.1.3.2. Die Textteile der hybriden Handschrift
В
80
2.2.2. Französische Prosahandschriften 80
2.2.2.1. Die Familien der französischen Prosahandschriften 81
2.2.2.1.1. Die Prosahandschriften La,
Со,
Tr, Mb, Bj,A
r
und Sl 81
2.2.2.1.2. Die Prosahandschriften Ar und
SI
82
2.2.2.1.3. Die Burgunderprosa in der Bearbeitung von David Aubert 83
2.2.3. Französische Drucke 83
10
2.3.
Unterschiede
und Gemeinsamkeiten der französischen und
deutschen Haimonskindertradition 84
2.3.1. Die Textstruktur französischer Vers-und Prosafassungen 84
2.3.2. Die Textstruktur französischer und niederländisch-deutscher
Haimonskindertexte 87
2.4. Die Reinoldlegende 90
3. WECHSELBEZIEHUNGEN INNERHALB DER EUROPÄISCHEN
HAIMONSKINDER- UND REINOLDTRADITION 92
3.1. FRANKREICH 92
3.1.1. Der große Renaudzyklus in der Burgunderprosa bis zum Urenkel
Renauds 92
3.1.2. Der Renaudzyklus in der Vershandschrift
M
seit dem Ahnherrn
Doon de Mayence 93
3.1.3. Einzelne Chansons oder Textabschnitte des großen Renaudzyklus 93
3.1.3.1. Maugis
d
Aigremont 93
3.1.3.2.
Mort de
Maugis 94
3.1.3.3.
Vivien
de Monbranc 94
3.1.3.4. Beuves
d
Aigremont 95
3.1.3.5. Renaut de Montauban 96
3.1.3.6. Mabrien 96
3.1.3.7. Croniques et Conquestes de
Charlemagne
96
3.1.4. Französische Adaptationen italienischer Sproßdichtungen 99
3.1.4.1.
Conqueste
de
Trébizonde
99
3.1.4.2. Morgant
le Géant
99
3.1.4.3. Französische Bearbeitungen
fur die
Bühne 99
3.1.4.4. Haimonskinderverehrung und Folklore im französischen Sprachraum 100
3.2. NIEDERLANDE 101
3.2.1. Haimonskindertexte 101
3.2.1.1. Renout van Montalbaen 101
3.2.1.2. Madelgijs 101
3.2.2. Nachweise zur Reinoldtradition 102
3.2.2.1. Maerlants Spiegel
históriáéi
102
3.2.3. Folkloristische Ausprägungen der Reinoldtradition im flämischen
und niederländischen Sprachraum 102
3.3. ENGLAND 103
3.3.1. Haimonskindertexte 103
3.3.1.1.
The right
ples
anni
and goodly
historie
of the Foure
Sonnes
ofAymon
103
3.3.2. Nachweise zur
Reinoldtradition
104
3.3.2.1.
Alexander
Neckám,
De natura
rerum
104
3.4. SKANDINAVIEN und DÄNEMARK 105
3.4.1. Haimonskindertexte 105
3.4.1.1.
Mágus
Saga
Jarls
105
3.4.1.2. Dänische Drucke 110
3.5. ITALIEN 111
n
3.5.1.
Haimonskindertexte
111
3.5.1.1.
Cantari
und
Romanzi in
Handschriften und Drucken als Abwand¬
lungen französischer Haimonskindertexte 112
3.5.1.2. Die italienische Haimonskindererzählung 113
3.5.2. Zyklische Fortsetzungen 117
3.5.2.1.
Storia di Rinaìdino da Montalbano
118
3.5.2.2.
Quattro canti di Ricciardetto innamorato
120
3.5.3.
Haimonskindertexte
der Renaissance 120
3.5.3.1.
Trabisonda
121
3.5.4.
Die
italienische und die französische
Haimonskindertradition in
Handschriften und Drucken 122
3.5.4.1.
Die
italienische
Haimonskindertradition
und die französische
Vershandschrift R
122
3.5.4.2. Italienische Adaptationen französischer Sproßdichtungen 124
3.5.5. Späte Reinoldtexte 124
3.5.5.1. Orlando
Innamorato
und Orlando
furioso
125
3.5.5.2. Rinaldo
furioso
125
3.5.5.3. Rinaldo
appassionato
128
3.5.5.4. Reinoldtexte Tassos 130
3.5.5.5. Reinoldtexte
Puleis
130
3.5.5.5.1. Der
Morgant-Tciì
der Aarauer Handschrift im Verhältnis zur
italienischen und französischen Drucktradition 132
3.5.6. Rinaldo und Orlando in Italien 133
3.5.7. Mündliche Tradierung und Folklore in Italien 134
3.6. SPANIEN 136
3.6.1. Reinoldtexte 136
3.6
Л
. 1. Das Roncesvalles-Fragment 136
3.6.2. Haimonskindertexte 137
3.6.2.1. Drucke des
Libro de
Renaldos de Montalvan 137
3.6.2.2. Die spanische Haimonskindererzählung 138
3.6.3. Die italienische und die spanische Haimonskindertradition 139
3.6.3.1. Spanische Adaptationen italienischer Haimonskindertexte in Drucken 139
3.6.3.2. Spanische Bearbeitungen für die Bühne 141
3.7. PORTUGAL 144
3.7.1. Nachweise zur Haimonskindertradition 144
3.8. ZUSAMMENFASSUNG UND AUSBLICK 145
III.
DIE DEUTSCHEN ÜBERSETZUNGEN FRANZÖSISCHER
VORLAGEN DES 16. JAHRHUNDERTS 149
1. Die deutschen Haimonskindertexte des 16. Jahrhunderts und ihr
Entstehungsumfeld 149
1.1. Der Simmerner Druck von 1535 149
1.1.1. Die historische Person Johann
II.
von Simmern 149
1.1.2. Die Hofdruckerei Johanns
II.
von Simmern 155
1.2. Die Aarauer Handschrift von 1531 157
12
1.2.1. Literarische und politische Tendenzen in der Schweiz des
16. Jahrhunderts 157
1.2.2. Die Bibliotheca Zurlaubiana und die Frage nach der Herkunft der
Aarauer Haimonskinderhandschri
ft
159
2. Vorarbeiten und Ergebnisse zur Erstellung des Kommentars 163
2.1. Französische Drucke als mögliche Vorlagen für die Aarauer
Handschrift und den Simmerner Druck 163
2.1.1. Der Pariser Druck
η
und die Aarauer Handschrift ar 164
2.1.2. Die Lyoner Drucke
a b
und der Simmerner Druck
si
166
2.1.3. Die neufranzösische Übersetzung des Lyoner Drucks
α
168
2.2. Handschriften als mögliche Vorlagen für die französische
Drucktradition 170
2.2.1. Prosahandschriften 170
2.2.1.1. Die Prosahandschriften Ar und Sl 170
2.2.1.2. Die Prosahandschriften La,
Co,
Tr, Mb und B2 171
2.2.2. Die aristokratischen Fassungen 171
2.2.3. Die traditionellen Vershandschriften 172
2.2.4. Die deutschen Übersetzungen des 16. Jahrhunderts im Vergleich
zum Gesamtkorpus der französischen Haimonskindertradition 174
3. Die Nacherzählung 177
3.1. Konzepte zur Erstellung der Nacherzählung 177
3.1.1. Einteilung in Episoden 177
3.1.2. Einteilung in Überschriften und Unterüberschriften 179
3.1.3. Die tabellarische Darstellung 180
3.1.4. Zitate 180
3.2. Konzepte zur Erstellung des Kommentars 181
3.2.1. Die Stellenkonkordanz 182
3.2.2. Das Wegweisersystem 182
IV.
SCHLUSSFOLGERUNGEN 184
1. Die Überlieferung französischer Haimonskindertexte in Handschriften 184
1.1. Faire de
l histoire, créer un cycle:
Grundsätzliche Überlegungen zur
Erzählstruktur der Chanson de Renaut de Montauban 184
1.2. Die Chanson de Renaut de Montauban, ein zyklisch strukturiertes
Sippenfehdeepos 187
1.3. Die Chanson de Renaut de Montauban, Empörerepos und
Identifikationstext 189
2. Die Haimonskindertexte des niederländisch-deutschen Tradierungs-
stranges im Verhältnis zum französischen Textkorpus 195
2.1. Die
Palatina versio
und ihre nicht erhaltene französische Vorlage.
Überlegungen zur Umdeurung historischer Komponenten und zur
wiederholten Funktionalisierung höfischen Zeremoniells. 196
3. Französische Adaptationen von Chansons de
geste
in Drucken
der frühen Neuzeit 199
13
3.1. Adeliges Selbstverständnis und gedechtnus. Die Simmerner Drucke
als Repräsentationsliteratur 200
3.2. Literarische Tradition und gesellschaftliche Erneuerung. Die Aarauer
Handschrift als Bearbeitung eines französischen Drucks im Sinne der
Reformation 206
3.3. Lokales Brauchtum und volkstümliche Unterhaltungskultur. Die
Drucktradition von Haimonskindertexten in Köln und ihre Verbrei¬
tung im deutschen Sprachraum 206
4. Abschließende Bemerkungen zur deutschen Haimonskindertradition
im europäischen Kontext 209
A. TEXTZEUGEN UND LITERATUR 213
I.
HAIMONSKINDERTEXTE UND SPROSSDICHTUNGEN 213
1. Deutsche Textzeugen 214
1.1. Deutsche Handschriften 214
1.1.1. Deutsche Vershandschriften 214
1.1.2. Deutsche Prosahandschriften 214
1.2. Deutsche Haimonskinderdrucke 216
1.3. Deutsche Drucke von zyklischen Fortsetzungen und Sproßdichtungen 227
2. Niederländische Textzeugen 227
2.1. Niederländische Handschriftenfragmente 227
2.2. Niederländische Haimonskinderdrucke 228
2.3. Niederländische Drucke von zyklischen Fortsetzungen und Spro߬
dichtungen 233
3. Französische Textzeugen 234
3.1. Französische Handschriften 234
3.1.1. Französische Vershandschriften 234
3.1.2. Hybride Handschriften (Vers und Prosa) 244
3.1.3. Französische Prosahandschriften 245
3.2. Französische Haimonskinderdrucke 253
3.2.1. Französische Haimonskinderdrucke vor 1535 254
3.2.2. Französische Haimonskinderdrucke nach 1535 260
3.3. Französische Drucke von zyklischen Fortsetzungen und Sproßdichtungen 276
3.3.1. Maugis
d
A igremont
276
3.3.2.
Mabrian
277
3.3.3.
Morgant
le Géant
279
3.3.4.
Conqueste
de Trébizonde
280
4.
England
281
4.1. Englische Handschriften 281
4.2. Englische Haimonskinderdrucke 281
5. Skandinavien und Dänemark 282
5.1. Altnordische Handschriften 282
5.1. Dänische Drucke 282
6. Italien 282
14
6.1. Italienische
Handschriften
282
6.2. Italienische Drucke von zyklischen
Fortsetzungen und Sproßdichtungen 282
6.2.1. Morgante
maggiore
282
6.2.2. Trabisonda 283
6.2.3. Mambriano 285
6.2.4.
Quattro canti di Ricciardetto innamorato
286
6.2.5. Rinaldo
innamorato
286
6.2.6. Rinaldo
furioso
286
6.2.7.
Il Rinaldo
287
6.2.8.
Rinaldo appassionato
287
6.2.9.
Diverse
italienische Bearbeitungen 288
7. Spanien und Portugal 288
7.1. Spanische Handschriften 288
7.2. Spanische Haimonskinderdrucke und Sproßdichtungen italienischer
Provenienz 288
8. Reinoldlegenden und
-viten
292
8.1. Lateinische Handschriften und Drucke 293
8.1.1. Lateinische Handschriften 293
8.1.2. Lateinische Drucke 294
8.2. Deutsche Handschriften und Drucke 295
8.2.1. Deutsche Handschriften 295
8.2.2. Deutsche Drucke 296
II.
SIGLENKONKORDANZ 297
III.
TEXTAUSGABEN 300
1. Deutsche und niederländische Haimonskindertexte 300
1.1. Editionen deutscher und niederländischer Haimonskindertexte 300
1.2. Faksimiles deutscher Haimonskindertexte 302
1.3. Nacherzählungen deutscher und niederländischer Haimonskindertexte 302
1.4. Bearbeitungen deutscher Haimonskindertexte 304
1.4.1. Deutsche Bearbeitungen in Vers und Prosa 304
1.4.2. Deutsche Bearbeitungen für die Bühne, diverse Musikstücke 305
1.4.3. Irreführende Titel 306
2. Editionen, Faksimiles und Nacherzählungen französischer
Haimonskindertexte 306
2.1. Editionen französischer Haimonskindertexte 306
2.2. Nacherzählungen und Übersetzungen französischer Haimonskindertexte 310
2.3. Französische Bearbeitungen für die Bühne 312
3. Editionen europäischer Haimonskindertexte und Sproßdichtungen 313
3.1. England 313
3.2. Skandinavien 313
3.3. Italien 313
3.4. Spanien 314
4. Editionen lateinischer Reinoldtexte 314
15
5. Texte mit Bezug zur Haimonskindertradition 315
5.1. Diverse Chansons de
geste,
Empörertexte, Chroniken und späte Texte
mit Bezug zur Chanson de
geste
315
5.2. Stadtchroniken, Wappenbücher, Briefe und diverse Schriften aus der
Zeit der Reformation, Varia 322
IV.
FORSCHUNGSLITERATUR 324
B. ANHANG 379
I.
ABKÜRZUNGEN UND BEGRIFFE 379
II.
TEXTPROBEN 382
1. Französische und deutsche Haimonskindertexte 382
1.1. Der französische Druck
η
nach Friedrich ZINNOW 1846 382
1.2. Gegenüberstellung des französischen Drucks Lyon [1483-85],
der Übersetzung von D ALBIGNAC 1908 und der Fassung
von Carpentras 384
2. Niederländische und deutsche Haimonskindertexte 385
2.1. Gegenüberstellung des mittelniederländischen Fragments Ar
und der deutschen Version
Ρ
385
2.1. Gegenüberstellung der ripuarischen Inkunabel von 1493 und
des niederländischen Drucks von 1508 387
INDEX 389
TAFELN 405
Teil 2
Nacherzählung, Textvergleich und Kommentar unter
Berücksichtigung aller erhaltenen französischen Textzeugen
Nacherzählung 7
Vorwort 7
Beuves
d
Aigremont
10
Ardennenepisode
21
Gaskognische
Episode 40
Dordonner
Episode 144
Orientepisode 169
Frankreichepisode 175
Rheinische Episode und westfälische Episode 190
Kommentar 197
Namenverzeichnis 413
16
|
any_adam_object | 1 |
author | Weifenbach, Beate 1962- |
author_GND | (DE-588)121661903 |
author_facet | Weifenbach, Beate 1962- |
author_role | aut |
author_sort | Weifenbach, Beate 1962- |
author_variant | b w bw |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV013104668 |
ctrlnum | (OCoLC)643911324 (DE-599)BVBBV013104668 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01686nam a2200325 cc4500</leader><controlfield tag="001">BV013104668</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20070328 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">000412s1999 gw a||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)643911324</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV013104668</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-54</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Weifenbach, Beate</subfield><subfield code="d">1962-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)121661903</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die Haimonskinder in der Fassung der Aarauer Handschrift von 1531 und des Simmerner Drucks von 1535</subfield><subfield code="b">ein Beitrag zur Überlieferung französischer Erzählstoffe in der deutschen Literatur des Mittelalters und der frühen Neuzeit</subfield><subfield code="n">1</subfield><subfield code="p">Einführung in die europäische Haimonskindertradition</subfield><subfield code="c">Beate Weifenbach</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1999</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">409 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte</subfield><subfield code="v">39,1</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte</subfield><subfield code="v">...</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="w">(DE-604)BV013104642</subfield><subfield code="g">1</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte</subfield><subfield code="v">39,1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000015000</subfield><subfield code="9">39,1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008927437&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008927437</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV013104668 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:39:08Z |
institution | BVB |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008927437 |
oclc_num | 643911324 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-12 DE-384 DE-703 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-54 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-12 DE-384 DE-703 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-54 DE-11 DE-188 |
physical | 409 S. Ill. |
publishDate | 1999 |
publishDateSearch | 1999 |
publishDateSort | 1999 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte |
series2 | Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte |
spelling | Weifenbach, Beate 1962- Verfasser (DE-588)121661903 aut Die Haimonskinder in der Fassung der Aarauer Handschrift von 1531 und des Simmerner Drucks von 1535 ein Beitrag zur Überlieferung französischer Erzählstoffe in der deutschen Literatur des Mittelalters und der frühen Neuzeit 1 Einführung in die europäische Haimonskindertradition Beate Weifenbach Frankfurt am Main [u.a.] Lang 1999 409 S. Ill. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte 39,1 Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte ... (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content (DE-604)BV013104642 1 Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte 39,1 (DE-604)BV000015000 39,1 Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008927437&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Weifenbach, Beate 1962- Die Haimonskinder in der Fassung der Aarauer Handschrift von 1531 und des Simmerner Drucks von 1535 ein Beitrag zur Überlieferung französischer Erzählstoffe in der deutschen Literatur des Mittelalters und der frühen Neuzeit Germanistische Arbeiten zu Sprache und Kulturgeschichte |
subject_GND | (DE-588)4113937-9 |
title | Die Haimonskinder in der Fassung der Aarauer Handschrift von 1531 und des Simmerner Drucks von 1535 ein Beitrag zur Überlieferung französischer Erzählstoffe in der deutschen Literatur des Mittelalters und der frühen Neuzeit |
title_auth | Die Haimonskinder in der Fassung der Aarauer Handschrift von 1531 und des Simmerner Drucks von 1535 ein Beitrag zur Überlieferung französischer Erzählstoffe in der deutschen Literatur des Mittelalters und der frühen Neuzeit |
title_exact_search | Die Haimonskinder in der Fassung der Aarauer Handschrift von 1531 und des Simmerner Drucks von 1535 ein Beitrag zur Überlieferung französischer Erzählstoffe in der deutschen Literatur des Mittelalters und der frühen Neuzeit |
title_full | Die Haimonskinder in der Fassung der Aarauer Handschrift von 1531 und des Simmerner Drucks von 1535 ein Beitrag zur Überlieferung französischer Erzählstoffe in der deutschen Literatur des Mittelalters und der frühen Neuzeit 1 Einführung in die europäische Haimonskindertradition Beate Weifenbach |
title_fullStr | Die Haimonskinder in der Fassung der Aarauer Handschrift von 1531 und des Simmerner Drucks von 1535 ein Beitrag zur Überlieferung französischer Erzählstoffe in der deutschen Literatur des Mittelalters und der frühen Neuzeit 1 Einführung in die europäische Haimonskindertradition Beate Weifenbach |
title_full_unstemmed | Die Haimonskinder in der Fassung der Aarauer Handschrift von 1531 und des Simmerner Drucks von 1535 ein Beitrag zur Überlieferung französischer Erzählstoffe in der deutschen Literatur des Mittelalters und der frühen Neuzeit 1 Einführung in die europäische Haimonskindertradition Beate Weifenbach |
title_short | Die Haimonskinder in der Fassung der Aarauer Handschrift von 1531 und des Simmerner Drucks von 1535 |
title_sort | die haimonskinder in der fassung der aarauer handschrift von 1531 und des simmerner drucks von 1535 ein beitrag zur uberlieferung franzosischer erzahlstoffe in der deutschen literatur des mittelalters und der fruhen neuzeit einfuhrung in die europaische haimonskindertradition |
title_sub | ein Beitrag zur Überlieferung französischer Erzählstoffe in der deutschen Literatur des Mittelalters und der frühen Neuzeit |
topic_facet | Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008927437&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013104642 (DE-604)BV000015000 |
work_keys_str_mv | AT weifenbachbeate diehaimonskinderinderfassungderaarauerhandschriftvon1531unddessimmernerdrucksvon1535einbeitragzuruberlieferungfranzosischererzahlstoffeinderdeutschenliteraturdesmittelaltersundderfruhenneuzeit1 |