Sententialität, Nominalität und Übersetzung: eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2000
|
Schriftenreihe: | Osloer Beiträge zur Germanistik
26 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 369 S. graph. Darst. 21 cm |
ISBN: | 363136315X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV013082715 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190510 | ||
007 | t | ||
008 | 000321s2000 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 958615594 |2 DE-101 | |
020 | |a 363136315X |c brosch. : ca. DM 98.00 (freier Pr.) |9 3-631-36315-X | ||
035 | |a (OCoLC)45593165 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV013082715 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-473 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PF3434 | |
082 | 0 | |a 439.8/280231 |2 21 | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Solfjeld, Kåre |e Verfasser |0 (DE-588)1175213365 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Sententialität, Nominalität und Übersetzung |b eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen |c Kåre Solfjeld |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2000 | |
300 | |a 369 S. |b graph. Darst. |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Osloer Beiträge zur Germanistik |v 26 | |
502 | |a Zugl.: Oslo, Univ., Diss., 1998 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a German language |x Discourse analysis | |
650 | 4 | |a German language |x Style | |
650 | 4 | |a German language |x Translating into Norwegian | |
650 | 0 | 7 | |a Norwegisch |0 (DE-588)4120291-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachliteratur |0 (DE-588)4153493-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Fachliteratur |0 (DE-588)4153493-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Norwegisch |0 (DE-588)4120291-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Osloer Beiträge zur Germanistik |v 26 |w (DE-604)BV000007034 |9 26 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008912685&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008912685 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807319882085171200 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG.
.
13
I
KORPUS
.
17
1
VORUEBERLEGUNGEN
ZUR
ERSTELLUNG
DES
KORPUS.
.
17
1.0
EINLEITUNG
.
17
1.1
DEFINITION
DES
BEGRIFFES
"KORPUS"
.
17
1.2
GRUNDMENGE:
DER
EIGENTLICHE
UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND
.
18
1.3
EIN
REPRAESENTATIVES
KORPUS
-
PRAKTISCH
UNMOEGLICH
.
18
1.4
EXEMPLARISCH
STATT
REPRAESENTATIV
.
19
2
ERSTELLUNG
DER
BIBLIOGRAPHIE
.
.21
2.1
BOKMAEL
.
.21
2.2
SACHPROSA
-
NICHT-FIKTIONALE
PROSA
.
.21
2.3
NEUERE
SACHPROSA
-
ZEITRAHMEN
.
.24
2.4
ZUSAMMENFASSUNG
.
.25
3
UMFANG
DES
KORPUS
UND
AUSWAHL
DER
EINZELNEN
STICHPROBEN
.
.26
3.0
EINLEITUNG
.
.26
3.1
DER
UMFANG
DES
GESAMTKORPUS.
.
.26
3.2
DER
UMFANG
JEDER
STICHPROBE
.
.27
3.3
AUSWAHLKRITERIEN
UND
STRUKTURIERUNG
DES
KORPUS
.
.28
3.4
WEITERES
VERFAHREN
BEI
DER
AUSWAHL
DER
TEXTPROBEN.
.
.31
3.5
REDAKTION
DER
EINZELNEN
STICHPROBEN.
.
.32
II
STIL,
STILNORMEN
UND
UEBERSETZUNG.
.
.35
1
STIL
UND
STILNORMEN.
.
35
2
STILNORMEN
IN
DEUTSCHER
UND
NORWEGISCHER
SACHPROSA.
.
.39
2.1
DAS
PROJEKT
'DEUTSCHE
UND
NORWEGISCHE
SACHPROSA
IM
VERGLEICH'
.
39
2.2
MEHR
ZUM
THEMA
STILNORMEN
UND
STILENTWICKLUNG
IN
DEUTSCHER
UND
NORWEGISCHER
SACHPROSA
41
2.2.1
KONTRASTIVE
GESICHTSPUNKTE
.
.41
2.2.2
ARBEITEN
ZUR
SPRACHENTWICKLUNG
IM
DEUTSCHEN:
DER
DEUTSCHE
NOMINALSTIL
.
43
2.2.3
DIE
MUENDLICHKEITSTRADITION
IN
DER
NORWEGISCHEN
SPRACHGESCHICHTE
.
.46
2.2.4
ZUSAMMENFASSUNG
.
.50
3
STILNORMEN
UND
UEBERSETZUNG
.
.50
3.1
AEQUIVALENZ
UND
ADAEQUATHEIT.
.
.50
3.2
AEQUIVALENZ
UND
ADAEQUATHEIT
AUS
DESKRIPTIVER
UND
QUANTITATIVER
PERSPEKTIVE
.
.55
4
ZUSAMMENFASSUNG:
STIL,
STILNORMEN
UND
UEBERSETZUNG
.
.56
III
THEORETISCHER
RAHMEN.
.
.59
0
EINLEITUNG
.
.59
1
NOMINALISIERUNG
ALS
KONTINUUM
UND
UEBEREINZELSPRACHLICHES
PHAENOMEN
.
59
2
NOMINALISIERUNG:
ABBAU
DER
SENTENTIALITAET
.
.
.
.62
3
NOMINALITAETS
UND
SENTENTIALITAETSSKALEN
.
.63
4
PRAEZISIERUNG
DER
HYPOTHESE:
ERMITTLUNG
DER
FREQUENZ
VON
SENTENTIALISIERUNGSMERKMALEN
.
.66
5
FUNKTIONSGLEICHHEIT
ALS
'TERTIUM
COMPARATIONIS'.
DIE
TYPOLOGISCHE
RELEVANZ
DER
UNTERSUCHUNG
.
68
6
WEITERE
KOMMENTARE
.
.69
6.0
EINLEITUNG
.
.69
6.1
NOMINALE
ENDPUNKTE.
.
.69
6.2
STRUKTURELL
ODER
KONVENTIONELL
BEDINGTE
WAHL
VON
SAETZEN
.
.73
6.3
EXPLIZITHEIT
UND
UEBERSETZUNG
.
.75
7
ZUSAMMENFASSUNG
.
76
IV
QUANTITATIVE
UNTERSUCHUNGEN
.
.77
0
EINLEITUNG
UND
VORUEBERLEGUNGEN.
.
.77
1
ABSOLUTE
ZAHLEN
.
84
1.1
GESAMTKORPUS
.
.
.
84
1.1.1
ERLAEUTERUNGEN
ZU
DER
TABEILE
AO.
.
84
1.1.2
ERGEBNISSE;
TABELLE
AO
.
.84
1.2
TEXTWERTE.
.
85
1.2.1
ERLAEUTERUNGEN
ZU
DEN
TABELLEN
UND
GRAPHEN
AL
-
A14
.
85
1.2.1.1
TABELLE
AL
UND
GRAPH
A2:
VF
.
'
.
'
"
J5
1.2.1.2
TABELLEN
UND
GRAPHEN
A3
-
A
14:
INF,
VF
+
INF,
INF-ZU,
INF-MOD,W
UND
P
.
85
8
1.2.1.3
GENERELLES
.
86
1.2.2
ERGEBNISSE
UND
KOMMENTARE;
TABELLEN
UND
GRAPHEN
A1-A16
.
87
1.2.2.1
FINITE
VERBEN
.
.87
1.2.2.2
INFINITIVE
(UND
FINITE
VERBEN).
.
.94
1.2.2.3
WOERTER.
.
;
.
101
1.2.2.4
PERIODEN.
.
101
2
WERTE
PER
LOEOOW.
.
102
2.1
GESAMTKORPUS
.
102
2.1.1
ERLAEUTERUNGEN
ZU
DER
TABELLE
TO
.
102
2.1.2
ERGEBNISSE;
TABELLE
TO.
.
102
2.2
TEXTWERTE.
.
103
2.2.1
ERLAEUTERUNGEN
ZU
DEN
TABELLEN
UND
GRAPHEN
TI
-
T10
.
103
2.2.1.1
TABELLE
TI
UND
GRAPH
T2:
VF
PER
1000W.
.
103
2.2.1.2
TABELLEN
UND
GRAPHEN
T3
-
T10:
INF,
VF
+
INF,
INF-ZU
UND
INF-MOD
PER
1000W
.
103
2.2.2
ERGEBNISSE
UND
KOMMENTARE
.
103
2.2.2.1
FINITE
VERBEN
PER
1000W.
.
103
2.2.2.2
INFINITIVE
(UND
FINITE
VERBEN)
PER
1000W
.
107
3
WERTE
PER
PERIODE
.
110
3.1
GESAMTKORPUS
.
110
3.1.1
ERLAEUTERUNGEN
ZU
DER
TABELLE
PO.
.
110
3.1.2
ERGEBNISSE;
TABELLE
PO
.
111
3.2
TEXTWERTE.
.
111
3.2.1
ERLAEUTERUNGEN
ZU
DEN
TABELLEN
PI,
P2,
P3
UND
P4:
W,
VF,
INF,
VF
+
INF,
INF-ZU
UND
INF-MOD
PER
P.
.
111
3.2.2
ERGEBNISSE
UND
KOMMENTARE
.
112
3.2.2.1
WOERTER
PER
P
.
112
3.2.2.2
FINITE
VERBEN
PER
P.
.
113
3.2.2.3
INFINITIVE
PER
P
.
115
4
PRONOMINA
115
4.1
ERLAEUTERUNGEN
ZU
DER
TABELLE
PRO
.
115
4.2
ERGEBNISSE;
TABELLE
PRO.
.
116
5
ZUSAMMENFASSUNG
-
AUSBLICK
.
116
V
TEXTPROBEN
MIT
KOMMENTAREN
.
123
0
EINLEITUNG
.
:
.
123
1
TEXTPAAR
3
.
124
1.1
TEXTAUSSCHNITTE
124
1.2
KOMMENTARE
ZU
TEXTPAAR
3.
.
;
.
126
9
2.
TEXTPAAR
19.
.
131
2.1
TEXTAUSSCHNITTE
.
131
2.2
KOMMENTARE
ZU
TEXTPAAR
19.
.
132
3
TEXTPAAR
21
.
137
3.1
TEXTAUSSCHNITTE
137
3.2
KOMMENTARE
ZU
TEXTPAAR
21
.
140
4
ZUSAMMENFASSUNG
.
142
VI
UEBERSETZUNGSSTRATEGIEN
.
145
1.
V
ORIIBERLEGUNGEN
.
145
1.1
HAUPTZIEL
.
145
1.2
RELEVANTE
TEXTSTELLEN
.
145
1.3
QUELLENSTRUKTUREN
UND
SATZBILDUNGSSTRATEGIEN
.
149
1.4
WEITERE
FRAGESTELLUNGEN
.
152
1.5
ZUSAMMENFASSUNG
UND
WEITERE
GLIEDERUNG.
.
156
2
SATZBILDUNGSSTRATEGIEN.
.
156
2.1
FINITISIERUNG
.
156
2.1.0
EINLEITUNG
.
156
2.1.1
VERBALSUBSTANTIVE
IN
DER
QUELLENKONSTRUKTION
.
157
2.1.2
ADJEKTIVSUBSTANTIVE
IN
DER
QUELLENKONSTRUKTION
.
168
2.1.3
PARTIZIPFORMEN
IN
DER
QUELLENKONSTRUKTION
.
168
2.1.4
INFINITIVE
IN
DER
QUELLENKONSTRUKTION
.
172
2.1.5
ZUSAMMENFASSUNG
.
173
2.2
AUSBAU.
.
174
2.2.0
EINLEITUNG
.
174
2.2.1
SATZGLIEDER.
.
174
2.2.2
KOORDINATIVE
STRUKTUREN;
ELLIPTISCHE
SAETZE;
'GAPPING'
.
181
2.2.3
ATTRIBUTE
INNERHALB
VON
NOMINALPHRASEN;
APPOSITIONEN
.
186
2.2.3.1
POSTNUKLEARE
GENITIVATTRIBUTE
UND
PRAEPOSITIONALATTRIBUTE
.
186
2.2.3.2
PRAENUKLEARE
ADJEKTIVATTRIBUTE
.
192
2.2.3.3
APPOSITIONEN
.
193
2.3
KOHAESIONSBILDUNG
.
195
2.4
ZUSAMMENFASSUNG
UND
AUSBLICK.
.
199
2.5
KOMMENTARE
.
200
2.5.1
SENTENTIALERE
VERSIONEN
IN
DEN
DEUTSCHEN
ORIGINALEN
.
.200
2.5.2
WEITERE
QUELLENSTRUKTUREN
.
.201
2.5.3
DIE
UEBRIGEN
BELEGE
.
.202
2.5.4
AEQUIVALENZ
UND
ADAEQUATHEIT
NOCH
EINMAL
.
205
2.5.5
NOCH
EIN
BLICK
AUF
DEN
THEORETISCHEN
RAHMEN
.
.207
2.6
SATZBILDUNG:
DURCH
SYSTEMATISCHE
KONTRASTE
BEDINGT
ODER
ERGEBNIS
EINER
FREIEN
WAHL?
.
.207
10
2.6.1
VORUEBERLEGUNGEN
.
;
.207
2.6.2
FINITISIERUNG
.
212
2.6.2.1
VERBALSUBSTANTIVE
UND
ADJEKTIVSUBSTANTIVE.
.
212
2.6.2.2
PARTIZIPFORMEN
.
220
2.6.2.3
INFINITIVE
.
226
2.6.3
AUSBAU
.
229
2.6.3.0
EINLEITUNG
.
229
2.6.3.1
AUSBAU
VON
SATZGLIEDERN.
.
229
2.6.3.2
KOORDINATIVE
STRUKTUREN,
ELLIPTISCHE
KONSTRUKTIONEN,
'GAPPING'
.
233
2.6.3.3
PRAENUKLEARE
ADJEKTIVATTRIBUTE
.
238
2.6.3.4
POSTNUKLEARE
GENITIV
UND
PRAEPOSITIONALATTRIBUTE.
.
241
2.6.3.5
APPOSITIONEN
.
245
2.6.4
SERIALISIERUNG
.
247
2.6.5
ZUSAMMENFASSUNG
UND
KOMMENTARE
.
.252
VII
INFORMATIONSSPALTUNG
UND
DISKURSSTRUKTUR
.
.255
0
EINLEITUNG
UND
VORUEBERLEGUNGEN.
.
.255
1
KURZ
ZUR
DISKURSREPRAESENTATIONSTHEORIE
.
.257
2
INFORMATIONSDICHTE.
.
.258
2.1
DEFINITION
.
258
2.2
DIE
QUANTITATIVE
UND
QUALITATIVE
AUSWERTUNG
DES
MATERIALS
IM
LICHTE
DER
DEFINITION
VON
'INFORMATIONSDICHTE'
.
.260
2.3
ZUSAMMENFASSUNG
.
.272
3
STRUKTURTREUE
(
'
DISCOURSE-STRUCTURE
FIDELITY').
.
.273
3.1
DISKURSRELATIONEN.
.
273
3.2
TEXTVERGLEICHE
IN
EINEM
SDRS-RAHMEN
.
.276
3.2.1
NARRATIVER
TEXT.
.
276
3.2.1.1
VORSCHLAG
EINER
SDRS
FUER
DIE
DEUTSCHE
UND
DIE
NORWEGISCHE
VERSION
.
276
3.2.1.2
VERGLEICH
-
AEQUIVALENZ.
.
.285
3.2.2
ARGUMENTATIVER
TEXT
.
.290
3.2.2.1
VORSCHLAG
EINER
SDRS
FUER
DIE
DEUTSCHE
UND
DIE
NORWEGISCHE
VERSION
290
3.2.2.2
VERGLEICH
-
AEQUIVALENZ.
.
.295
3.3
ZUSAMMENFASSUNG;
AUSBAU
DURCH
LEXIKALISCHE
STEUERUNGSSIGNALE
.
.296
ZUSAMMENFASSUNG
UND
SCHLUSSBEMERKUNGEN
.
.301
11
12
PRIMAERLITERATUR
.
I
.
307
A.
VERZEICHNIS
DER
KORPUSTEXTE
.
307
B.
UEBERSICHT
UEBER
DIE
KUERZEL
DER
TEXTPROBEN
.
313
LITERATURVERZEICHNIS
.
315
TABELLENTEIL.
.
327
UEBERSICHT
UEBER
DIE
TABELLEN
MIT
HINWEISEN
AUF
ERLAEUTERUNGEN
UND
KOMMENTARE
IN
TEIL
IV
.
329 |
any_adam_object | 1 |
author | Solfjeld, Kåre |
author_GND | (DE-588)1175213365 |
author_facet | Solfjeld, Kåre |
author_role | aut |
author_sort | Solfjeld, Kåre |
author_variant | k s ks |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV013082715 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3434 |
callnumber-raw | PF3434 |
callnumber-search | PF3434 |
callnumber-sort | PF 43434 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)45593165 (DE-599)BVBBV013082715 |
dewey-full | 439.8/280231 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 439 - Other Germanic languages |
dewey-raw | 439.8/280231 |
dewey-search | 439.8/280231 |
dewey-sort | 3439.8 6280231 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000008cb4500</leader><controlfield tag="001">BV013082715</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190510</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">000321s2000 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">958615594</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">363136315X</subfield><subfield code="c">brosch. : ca. DM 98.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">3-631-36315-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)45593165</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV013082715</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3434</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">439.8/280231</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Solfjeld, Kåre</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1175213365</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Sententialität, Nominalität und Übersetzung</subfield><subfield code="b">eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen</subfield><subfield code="c">Kåre Solfjeld</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2000</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">369 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Osloer Beiträge zur Germanistik</subfield><subfield code="v">26</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Oslo, Univ., Diss., 1998</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Style</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into Norwegian</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Norwegisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120291-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153493-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Fachliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4153493-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Norwegisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120291-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Osloer Beiträge zur Germanistik</subfield><subfield code="v">26</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000007034</subfield><subfield code="9">26</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008912685&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008912685</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV013082715 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-14T00:15:50Z |
institution | BVB |
isbn | 363136315X |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008912685 |
oclc_num | 45593165 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-29 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-29 DE-188 |
physical | 369 S. graph. Darst. 21 cm |
publishDate | 2000 |
publishDateSearch | 2000 |
publishDateSort | 2000 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Osloer Beiträge zur Germanistik |
series2 | Osloer Beiträge zur Germanistik |
spelling | Solfjeld, Kåre Verfasser (DE-588)1175213365 aut Sententialität, Nominalität und Übersetzung eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen Kåre Solfjeld Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2000 369 S. graph. Darst. 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Osloer Beiträge zur Germanistik 26 Zugl.: Oslo, Univ., Diss., 1998 Deutsch German language Discourse analysis German language Style German language Translating into Norwegian Norwegisch (DE-588)4120291-0 gnd rswk-swf Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Fachliteratur (DE-588)4153493-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Syntax (DE-588)4058779-4 s Norwegisch (DE-588)4120291-0 s DE-604 Osloer Beiträge zur Germanistik 26 (DE-604)BV000007034 26 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008912685&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Solfjeld, Kåre Sententialität, Nominalität und Übersetzung eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen Osloer Beiträge zur Germanistik Deutsch German language Discourse analysis German language Style German language Translating into Norwegian Norwegisch (DE-588)4120291-0 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4120291-0 (DE-588)4058779-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4153493-1 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Sententialität, Nominalität und Übersetzung eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen |
title_auth | Sententialität, Nominalität und Übersetzung eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen |
title_exact_search | Sententialität, Nominalität und Übersetzung eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen |
title_full | Sententialität, Nominalität und Übersetzung eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen Kåre Solfjeld |
title_fullStr | Sententialität, Nominalität und Übersetzung eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen Kåre Solfjeld |
title_full_unstemmed | Sententialität, Nominalität und Übersetzung eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen Kåre Solfjeld |
title_short | Sententialität, Nominalität und Übersetzung |
title_sort | sententialitat nominalitat und ubersetzung eine empirische untersuchung deutscher sachprosatexte und ihrer norwegischen ubersetzungen |
title_sub | eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen |
topic | Deutsch German language Discourse analysis German language Style German language Translating into Norwegian Norwegisch (DE-588)4120291-0 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fachliteratur (DE-588)4153493-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Deutsch German language Discourse analysis German language Style German language Translating into Norwegian Norwegisch Syntax Übersetzung Fachliteratur Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008912685&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000007034 |
work_keys_str_mv | AT solfjeldkare sententialitatnominalitatundubersetzungeineempirischeuntersuchungdeutschersachprosatexteundihrernorwegischenubersetzungen |