La deixis en portugais et en français:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Louvain [u.a.]
Peeters
2000
|
Schriftenreihe: | Bibliothèque de l'information grammaticale
41 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XVIII, 404 S. |
ISBN: | 9042907975 2877234649 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV013034114 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180209 | ||
007 | t | ||
008 | 000308s2000 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9042907975 |9 90-429-0797-5 | ||
020 | |a 2877234649 |9 2-87723-464-9 | ||
035 | |a (OCoLC)45917342 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV013034114 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-355 |a DE-824 |a DE-739 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2398.D44 | |
082 | 0 | |a 469.5 |2 21 | |
084 | |a ET 650 |0 (DE-625)28012: |2 rvk | ||
084 | |a IB 1410 |0 (DE-625)158787: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6530 |0 (DE-625)54839: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Almeida, Maria Elisete |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La deixis en portugais et en français |c Maria Elisete Almeida |
264 | 1 | |a Louvain [u.a.] |b Peeters |c 2000 | |
300 | |a XVIII, 404 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Bibliothèque de l'information grammaticale |v 41 | |
650 | 7 | |a Deixis |2 gtt | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Deixis | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Grammaire comparée - Portugais | |
650 | 4 | |a Portugais (Langue) - Deixis | |
650 | 4 | |a Portugais (Langue) - Grammaire comparée - Français | |
650 | 7 | |a Portugees |2 gtt | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Deixis | |
650 | 4 | |a Portuguese language |x Deixis | |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deixis |0 (DE-588)4011327-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Deixis |0 (DE-588)4011327-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Bibliothèque de l'information grammaticale |v 41 |w (DE-604)BV004610217 |9 41 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008879335&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008879335 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804127730062589952 |
---|---|
adam_text | r Bibliothèque de l Information Grammaticale
MARIA ELISETE ALMEEDA
LA DEIXIS EN
PORTUGAIS ET EN
FRANÇAIS
ÉDITIONS PEETERS
LOUVAIN - PARIS
TABLE DES MATIÈRES
AVERTISSEMENT AU LECTEUR ix
AVANT - PROPOS xi
INTRODUCTION 1
0 1 Rappel historique 3
0 2 Les définitions modernes 3
0 3 Exophore / endophore 6
031 La deixis exophorique 6
032 La deixis endophorique 6
0321 Anaphore / cataphore / ana-cataphore: définitions
et illustrations 7
0322 La diaphore 9
03221 Diaphores déictiques et non-déictiques 10
PREMIÈRE PARTIE
EN PARTANT DES DÉICTIQUES FONDAMENTAUX
INTRODUCTION 15
CHAPITRE 1: Les classes grammaticales des déictiques dans les
deux langues 17
111 La deixis spatiale 17
1111 Les «adverbes de lieu» 17
1112 Les présentatifs 18
1113 Les «démonstratifs» 18
11131 Les adjectifs démonstratifs 18
111311 Formes du singulier 18
111312 Formes du pluriel 19
11132 Les pronoms démonstratifs 20
111321 Formes du singulier 20
111322 Formes du pluriel 21
111323 Formes dites «neutres» 21
112 La deixis temporelle 21
396 TABLE DES MATIERES
1121 Les «adverbes de temps» 22
1122 Les «adjectifs temporels» 22
113 La deixis personnelle 22
1131 Le nom 23
1132 Les personnels 23
11321 L expression grammaticale du sujet et sa fré-
quente ellipse en portugais 24
11322 La place des clitiques 29
113221 Énoncés affîrmatifs simples 29
113222 Quelques facteurs de permutation des
clitiques en portugais 30
113223 Postposition des personnels complé-
ments à l impératif positif 30
113224 Les mésoclitiques du portugais 31
113225 Relation clitiques et pronoms 32
11323 Les personnels sujets ou topicalisés dans cette
fonction 35
11324 Les pronoms personnels prépositionnels 37
1133 Les «possessifs» 39
11331 Les déterminants annexifs (possessifs) 41
113311 Le déterminé est au singulier 41
113312 Le déterminé est au pluriel 44
11332 Les pronoms annexifs (possessifs) 44
1134 Les personnels à référence indéfinie ou nulle: le
cas du on français, du se portugais impersonnalisant et
du ele référentiellement vide 46
CHAPITRE 2: La portée référentielle variable des déictiques français
et portugais: approche contrastive 53
121 Les déictiques spatiaux et la structuration de l espace en
proximal / médiodistal / distal 53
1211 Les traditionnels «adverbes de lieu» en exophore 53
12111 Ici — aqui / câ: le locatif français ici et ses
correspondants portugais 53
121111 Emplois particuliers de câ liés à la sphère
de la première personne du singulier 58
121112 Locutions à base de câ référant à une
première personne implicite 59
12112 Je-ici/je-là et ses traductions portugaises 62
12113 Tu (vous de politesse)-ici / là -» tu (voce )-
aqui : le l ieu o c cupé pa rl all oca taires ingul ie r 6 3
TABLE DES MATIÈRES 3 9 7
12114 Nous-là ou nous-ici - nôs-aqui ou nôs-câ:
quand là / ici réfère à un nous d extension variable 64
12115 Les différentes traductions de là / là-bas en
portugais 67
121151 Là traduit par câ 67
121152 Là traduit par aqui 68
121153 Là traduit parai 68
121154 Là traduit par a/i 68
121155 Là traduit par acolâ 70
121156 Là traduit par la 71
121157 Les différentes traductions de là-bas: ai,
ali, là, acolâ et além 74
a) Là-bas - aï 74
b) Là-bas -^ ali 75
c) Là-bas -» là 75
d) Là-bas —» acolâ 76
e) Là-bas - além 77
12116 Emploi endophorique des «adverbes de lieu»
portugais et ruptures de correspondances dans la
traduction 79
121161y et ses correspondants locatifs portu-
gais 80
a) Correspondances entre câ et v 80
b) Correspondances entre aqui et v 81
c) Correspondances entre ai et v 82
d) Correspondances entre ali et y 82
e) Correspondances entre là et y 83
121162 En et ses correspondants locatifs por-
tugais 84
a) Correspondances entre daqui et en 85
b) Correspondances entre dai et en 85
c) Correspondances entre de là et en 86
1212 Les présentatifs 87
a) Le présentatif proximal 89
b) Le présentatif distal 89
1213 Les démonstratifs 91
12131 Les «déterminants» ou «adjectifs» démon-
stratifs 91
121311 Les diaphores à dominante exophorique
et la théorie consensuelle ou le double jeu consen-
sus / rupture 92
398 TABLE DES MATIÈRES
121312 Les diaphores à dominante endopho-
rique; les théories occurrentielle et restriction-
nelle 96
1 2 L3 2 Les pronoms démonstratifs 106
121321 Les diaphores à dominante exophorique
et la Deixis am Phantasma 106
121322 Les diaphores à dominante endophorique
et l opposition anaphore / cataphore 107
12133 Les formes dites «neutres» ou vrais pronoms 112
121331 Ceci I cela - isto I isso I aquilo 114
121332 Ça - isto I isso I aquilo 120
121333 Ce -» isto I isso I aquilo 128
12134 Ruptures de correspondances 139
121341Y -¥ pronoms portugais dits «neutres» 141
121342 En —» pronoms portugais dits «neutres» 143
121343 Ici-là - pronoms portugais dits «neutres» 144
121344 Présentatif -» pronom dit «neutre» du por-
tugais 147
122 Les déictiques temporels et la structuration du temps
linguistique en passé / présent / futur 148
1221 Les traditionnels «adverbes de temps» 149
12211 Maintenant - agora 149
122111 Ruptures de correspondances terme à
terme entre maintenant et agora 157
1221111 Alors -» agora 159
1221112A présent - agora 160
1221113 Désormais -» agora 161
1221114 Syntagme prépositionnel— agora 161
12212 Aujourd hui -» hoje 162
122121 Ruptures de correspondances terme à
terme entre aujourd hui et hoje 166
1221211 Aujourd hui -» o dia 166
1221212 Jusqu ici -» até hoje 167
1221213 Aujourd hui -» 0 167
12213 Hier -» ontem 168
122131 Ruptures de correspondances terme à
terme entre hier et ontem 170
12214 Demain -» amanhâ 170
122141 Ruptures de correspondances terme à
terme entre demain et amanhâ 172
TABLE DES MATIÈRES 399
1222 Les adjectifs temporels 173
123 La notion déictique de personne ou locution 174
1231 Le nom dans ses usages déictiques allocutoires 174
12311 Le problème des noms allocutoires employés
«au nominatif» dans la fonction sujet 174
12312 Le problème des noms allocutoires employés
«au vocatif» comme apostrophes 176
1232 Les substituts personnels 178
12321 Pronoms et clitiques 178
123211 La première personne ou élocution 178
123212 La deuxième personne ou allocution 179
1232121 Vous -» vocês, voce, vos ou vos 180
1232122 Vous -» troisième personne de
politesse ou usage allocutoire du délocutif 183
1232123 Ruptures de vouvoiement 188
123213 Relations entre on et la deixis person-
nelle 191
CONCLUSION 195
DEUXIÈME PARTIE
LES DÉICTIQUES PAR DÉFAUT
INTRODUCTION 201
CHAPITRE 1 : Les déictiques spatiaux par défaut 203
211 Changement de classe et de fonction grammaticales de
l expression déictique utilisée par défaut 203
212 Changement de position syntaxique de l expression déic-
tique utilisée par défaut 203
213 Modification de l environnement contextuel 204
214 Positionnement des référents dans l espace 205
2141 Axe horizontal et hiérarchies symboliques 205
21411 Opposition gauche / droite dans les textes 206
21412 Arrière - atrâs, para trâs derrière -
atrâs, por detrâs 206
21413 Avant - antes, diante , devant - diante, à/
em trente 209
21414 Près - perto, loin - longe 211
400 TABLE DES MATIÈRES
2142 Axe vertical et hiérarchies symboliques 214
21421 Haut -» alto, bas - baixo 214
21422 Dessus - em cima, dessous - em baixo 216
21423 Avant -» antes 217
21424 Dans - em, dedans - dentro 218
21425 Hors / dehors ^ fora 220
CHAPITRE 2: L interprétation temporelle des déictiques spatiaux
par défaut 223
221 L emploi temporel de avant I arrière — antes I atrâs 223
222 L emploi temporel de avant I après -» antes I depois 225
223 L emploi temporel de près I loin - perto I longe 227
224 L emploi temporel de haut I bas, infra I supra 229
225 L emploi spatio-temporel de dessus -» acima, dessous
— abaixo 231
226 L emploi temporel de dans — dentro de 232
CHAPITRE 3: Alors, du marqueur chronologique au connecteur logique 235
231 L origine temporelle de alors 235
232 La valeur exhortative de alors 237
233 La valeur logique de alors 238
CHAPITRE 4: Le caractère irrégulièrement déictique des tiroirs verbaux 239
240 Introduction sur les tiroirs verbaux 239
241 Le temps, l aspect et la modalité 239
2411 Le temps 239
2412 L aspect 243
24121 L aspect lexical 243
24122 L aspect grammatical 244
241221 L opposition accompli / inaccompli 244
241222 L aoriste 244
2413 Modes et modalités 247
24131 Signifiants modaux lexicaux 248
24132 Signifiants modaux grammaticaux 249
242 Observation synoptique des systèmes verbaux des deux
langues 251
243 Analogies et différences entre les deux systèmes 251
2431 Traduction portugaise des formes finies du verbe
français 252
24311 Les multiples valeurs du présent 252
24312 Les multiples valeurs des prétendus «temps
du passé» 258
TABLE DES MATIÈRES 401
243121 Imparfait de l indicatif —» imperfeito do
indicativo, imperfeito do conjuntivo, condicional
présente, etc 258
243122 Passé simple -» pretérito perfeito simples 265
243123 Passé composé - pretérito perfeito
simples 267
243124 Passé composé - pretérito perfeito
composto 272
243125 Passé antérieur - pretérito perfeito
simples 277
243126 Plus-que parfait —» mais-que-perfeito
composto, mais-que-perfeito simples 279
2 A3 A21 Plus-que-parfait surcomposé -» ultra
mais-que-perfeito composto 283
24313 Les multiples valeurs du futur 284
24314 Conditionnel passé (deuxième forme) - condi-
cional perfeito 291
2432 Traduction portugaise des formes non-finies du
verbe français 295
24321 Participe présent ou gérondif -» gerûndio,
infinito (pessoal I impessoal), participio passado,
imperfeito 295
24322 Participe passé —» gerûndio, mais-que-per-
feito composto 299
24323 Participe passé (deuxième forme) —» gerûndio
pretérito 300
24324 Participe présent —» infinito impessoal I
pessoal 302
24325 Infinitif - infinito pessoal 305
CONCLUSION 311
TROISIÈME PARTIE
LES DÉICTIQUES DANS LA
CONVERSATION ORDINAIRE
INTRODUCTION 321
3 1 Le fonctionnement des déictiques dans le corpus oral
confirme-t-il ou infïrme-t-il les conclusions tirées de notre
corpus écrit? 322
402 TABLE DES MATIÈRES
311 Emploi exophorique des déictiques portugais 323
3111 Les déictiques spatiaux et leur articulation avec
les déictiques personnels: place et rôle des locatifs 323
3112 Le rôle des locatifs dans les présentatifs 327
3113 Elasticité des déictiques et espace consensuel
communautaire aux limites variables 328
3114 Exploitation contrastive de l opposition proximal/
distal: la consécution câ —* la; para câ —tpara la;
le palindrome de câ para là -* de là para câ 329
3115 La substitution câ I aqui et l opposition contras-
tive aqui I là 331
3116 La deixis distale: là et les autres lointains: ali,
além, acolâ 331
3117 L emboîtement des dichotomies déictiques en
portugais 333
3118 Tabous de langage et euphémismes déictiques 337
312 Emploi endophorique des déictiques portugais 341
3121 Fonctionnement contrastif du proximal, du
médiodistal et du distal dans le cadre de l endophore 341
3122 Valeurs laudatives et péjoratives associées aux
déictiques ne relevant pas du proximal 343
313 Bilan sur l ensemble des démonstratifs, exophori-
ques et endophoriques 348
314 Emploi de quelques tiroirs verbaux dans le corpus
oral Y a-t-il convergence ou non avec leur emploi dans
le corpus écrit? 350
3141 Le perfeito est aussi peu fréquent à l oral qu à
l écrit 350
3142 Le pretérito a un très haut rendement à l oral
comme à l écrit et, contrairement au passé simple,
est combinable avec tous les déictiques 351
3143 En français comme en portugais, à l oral comme
à l écrit, F «imparfait» ne saurait être réduit à un
«temps» du passé, ni même à un inactuel 353
3144 Le subjonctif est beaucoup plus fréquent en
portugais qu en français, à l oral comme à l écrit 358
31441 Le présente do conjuntivo doit son succès
à son emploi allocutoire à la troisième personne
de politesse 358
TABLE DES MATIÈRES 403
314411 Le présente do conjuntivo, de moda-
lité jussive ou injonctive, prend le relais de
V imperativo aux personnes où celui-ci est
inusité 358
314412 Le présente do conjuntivo s utilise
également après la plupart des conjonctions
de subordination 360
31442 L imperfeito do conjuntivo est aussi banal
en portugais qu il est rare en français 361
314421 La fréquence de l imperfeito do
conjuntivo s explique surtout par son usage
après se et quando dans la modalité de l irréel 361
314422 L imperfeito do conjuntivo figure
aussi dans les subordonnées finales associées
à un contexte passé 363
31443 La fréquence du futuro do conjuntivo
s explique par son usage après se et quando
dans un contexte futur 363
3145A l oral comme à l écrit, Vinfinito pessoal
permet d éviter bien des ambiguïtés associées à
Y infinitif français 365
31451 Le conjuntivo {présente I futuro) et
Y infinito pessoal sont en distribution com-
plémentaire, le premier après conjonction,
et le second après préposition 365
315 Le problème de l effacement des déictiques person-
nels en portugais: le cas de «tem» 366
3151 Le fonctionnement délocutoire du délocutif tem 366
31511 Cas où le sujet de tem est explicite 366
315111 Le sujet de tem est un nom propre 367
315112 Le sujet de tem est un pronom per-
sonnel ou indéfini 367
31512 Le sujet de tem reste implicite 367
31513 Emploi asubjectal ou impersonnel de tem 368
315131 Emploi asubjectal ou impersonnel
de tem dans les assertions d existence ou
énoncés thétiques 368
315132 Emploi asubjectal ou impersonnel de
tem dans les énoncés de modalité déontique 369
404 TABLE DES MATIÈRES
3152 Le fonctionnement allocutoire du délocutif tem 371
31521 Le sujet allocutoire de tem est explicité 371
315211 Le sujet allocutoire de tem est un
syntagme nominal 371
315212 Le sujet allocutoire de tem est le
pronom voce en alternance avec un S N 371
31522 Le sujet allocutoire de tem reste implicite 372
315221 Le sujet allocutoire de tem restant
implicite, le repérage de la place énonciative
se fait à l aide d un locatif 372
315222 Le sujet allocutoire de tem restant
implicite, le repérage de la place énonciative
se fait sans l appui d un locatif 372
3153 Statut déictique indécidable de tem 373
316 Bilan sur l apport spécifique du corpus oral 374
CONCLUSION GÉNÉRALE: la mise en contraste de deux systèmes lin-
guistiques les éclaire tous deux d une plus vive lumière 375
BIBLIOGRAPHIE 383
INDEX DES NOMS PROPRES 389
INDEX DES NOTIONS 391
TABLE DES MATIÈRES 395
|
any_adam_object | 1 |
author | Almeida, Maria Elisete |
author_facet | Almeida, Maria Elisete |
author_role | aut |
author_sort | Almeida, Maria Elisete |
author_variant | m e a me mea |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV013034114 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2398 |
callnumber-raw | PC2398.D44 |
callnumber-search | PC2398.D44 |
callnumber-sort | PC 42398 D44 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ET 650 IB 1410 ID 6530 |
ctrlnum | (OCoLC)45917342 (DE-599)BVBBV013034114 |
dewey-full | 469.5 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 469 - Portuguese |
dewey-raw | 469.5 |
dewey-search | 469.5 |
dewey-sort | 3469.5 |
dewey-tens | 460 - Spanish, Portuguese, Galician |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02303nam a2200589 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV013034114</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180209 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">000308s2000 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042907975</subfield><subfield code="9">90-429-0797-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2877234649</subfield><subfield code="9">2-87723-464-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)45917342</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV013034114</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2398.D44</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">469.5</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 650</subfield><subfield code="0">(DE-625)28012:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1410</subfield><subfield code="0">(DE-625)158787:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6530</subfield><subfield code="0">(DE-625)54839:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Almeida, Maria Elisete</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La deixis en portugais et en français</subfield><subfield code="c">Maria Elisete Almeida</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Louvain [u.a.]</subfield><subfield code="b">Peeters</subfield><subfield code="c">2000</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVIII, 404 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bibliothèque de l'information grammaticale</subfield><subfield code="v">41</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Deixis</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Deixis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Grammaire comparée - Portugais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Portugais (Langue) - Deixis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Portugais (Langue) - Grammaire comparée - Français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Portugees</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Deixis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Portuguese language</subfield><subfield code="x">Deixis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deixis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011327-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Deixis</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011327-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Bibliothèque de l'information grammaticale</subfield><subfield code="v">41</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV004610217</subfield><subfield code="9">41</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008879335&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008879335</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV013034114 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:37:59Z |
institution | BVB |
isbn | 9042907975 2877234649 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008879335 |
oclc_num | 45917342 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-739 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-739 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-188 |
physical | XVIII, 404 S. |
publishDate | 2000 |
publishDateSearch | 2000 |
publishDateSort | 2000 |
publisher | Peeters |
record_format | marc |
series | Bibliothèque de l'information grammaticale |
series2 | Bibliothèque de l'information grammaticale |
spelling | Almeida, Maria Elisete Verfasser aut La deixis en portugais et en français Maria Elisete Almeida Louvain [u.a.] Peeters 2000 XVIII, 404 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Bibliothèque de l'information grammaticale 41 Deixis gtt Frans gtt Français (Langue) - Deixis Français (Langue) - Grammaire comparée - Portugais Portugais (Langue) - Deixis Portugais (Langue) - Grammaire comparée - Français Portugees gtt Französisch French language Deixis Portuguese language Deixis Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Deixis (DE-588)4011327-9 gnd rswk-swf Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Portugiesisch (DE-588)4120316-1 s Deixis (DE-588)4011327-9 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Bibliothèque de l'information grammaticale 41 (DE-604)BV004610217 41 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008879335&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Almeida, Maria Elisete La deixis en portugais et en français Bibliothèque de l'information grammaticale Deixis gtt Frans gtt Français (Langue) - Deixis Français (Langue) - Grammaire comparée - Portugais Portugais (Langue) - Deixis Portugais (Langue) - Grammaire comparée - Français Portugees gtt Französisch French language Deixis Portuguese language Deixis Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Deixis (DE-588)4011327-9 gnd Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4073708-1 (DE-588)4011327-9 (DE-588)4120316-1 (DE-588)4113615-9 |
title | La deixis en portugais et en français |
title_auth | La deixis en portugais et en français |
title_exact_search | La deixis en portugais et en français |
title_full | La deixis en portugais et en français Maria Elisete Almeida |
title_fullStr | La deixis en portugais et en français Maria Elisete Almeida |
title_full_unstemmed | La deixis en portugais et en français Maria Elisete Almeida |
title_short | La deixis en portugais et en français |
title_sort | la deixis en portugais et en francais |
topic | Deixis gtt Frans gtt Français (Langue) - Deixis Français (Langue) - Grammaire comparée - Portugais Portugais (Langue) - Deixis Portugais (Langue) - Grammaire comparée - Français Portugees gtt Französisch French language Deixis Portuguese language Deixis Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Deixis (DE-588)4011327-9 gnd Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Deixis Frans Français (Langue) - Deixis Français (Langue) - Grammaire comparée - Portugais Portugais (Langue) - Deixis Portugais (Langue) - Grammaire comparée - Français Portugees Französisch French language Deixis Portuguese language Deixis Kontrastive Linguistik Portugiesisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008879335&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV004610217 |
work_keys_str_mv | AT almeidamariaelisete ladeixisenportugaisetenfrancais |