Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Rodopi
2000
|
Schriftenreihe: | Approaches to translation studies
15 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 300 S. Ill. |
ISBN: | 9042006196 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV013027105 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080227 | ||
007 | t | ||
008 | 000302s2000 a||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9042006196 |9 90-420-0619-6 | ||
035 | |a (OCoLC)231838952 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV013027105 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 1 | |h eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-355 | ||
084 | |a AP 56800 |0 (DE-625)7763: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Karamitroglou, Fotios |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation |c Fotios Karamitroglou |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Rodopi |c 2000 | |
300 | |a 300 S. |b Ill. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Approaches to translation studies |v 15 | |
650 | 0 | 7 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Film |0 (DE-588)4017102-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Synchronisierung |0 (DE-588)4130847-5 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Approaches to translation studies |v 15 |w (DE-604)BV038743390 |9 15 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008874598&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008874598&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008874598 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804127723065442304 |
---|---|
adam_text | Here is presented for the first time a methodology for the
investigation of norms which operate in the field of
audiovisual translation. Based on the findings of the
polysystem approach to translation, the present work aims to
demonstrate that it is possible to investigate audiovisual
translation and the norms that operate in it in a systematic way.
Human agents, (audiovisual) products, recipients, and the mode
itself are thoroughly investigated and stratified under a lower,
middle and upper level. Specific techniques for collecting and
analysing data are suggested.
The model is tentatively applied to the investigation of norms
which seem to determine the choice between subtitling and
revoicing children s TV programmes in Greece. However, one will
soon notice that the same model could be applied for the
investigation of audiovisual translation norms in any other
country. But not only that: one will quickly realise that, with
minute modifications, the same model can prove effective for the
study of norms in other modes of written translation too.
Therefore, this volume can be of a high interest not only to
audiovisual translation scholars and practitioners, but to general
translation scholars and students of translation proper as well.
CONTENTS
Page
INTRODUCTION
ι
Definitions of terms and concepts
1
What is audiovisual translation?
1
What is subtitling?
5
What is
revoie
ing?
5
The history of subtitling
6
The history of revoicing
8
General theoretical issues
10
Translation theory and audiovisual translation
10
The Polysystem approach to translation in the study
of audiovisual norms
12
1
A theoretical approach to norms
15
1.1
The notion of norms
15
1.1.1
The definition of norms
15
1.1.2
Norms and conventions
18
1.1.3
The classification of translational norms
21
1.1.4
The function of norms
23
1.2
Elements of the translational polysystem
26
1.2.1
Norms and the translational polysystem
26
1.2.2
The elements of translational norms and sources
for their investigation
29
1.2.3
The role of texts in the study of translational
norms
32
1.2.4
The role of human agents in the study of
translational norms
34
1.3
Target and source systems in the study of
translational norms
36
1.3.1
The pivotal role of the target system
36
1.3.2
The source system and its indifferent status
41
1.4
Function and equivalence in the study of
translational norms
46
1.4.1
The function of translated texts
46
1.4.2
The notion of equivalence in translation
49
1.5
Adequacy and acceptability in the study of
translational norms
54
1.5.1
Adequacy and acceptability vs. conformity and
deviation
54
1.5.2
Adequacy and acceptability in (audiovisual)
translation
56
1.6
The evolution of norms and systems
59
1.7
Summary
64
2
Towards a systematic investigation of
norms in audiovisual translation
67
2.1
The construction of a methodology
67
2.1.1
The communicative framework
67
2.1.2
A model for the investigation of norms in
audiovisual translation
69
2.2
The factors of the model/system
71
2.2.1
Human agents
71
2.2.2
Products
72
2.2.3
Recipients
76
2.2.4
Audiovisual mode
77
2.2.5
Institution and the market
80
2.3
The function of the model/system
81
2.3.1
The system as an aggregate of heterogeneous factors
81
2.3.2
The system as a compilation of stratified levels
83
2.3.3
The system in a broader polysystemic context
85
2.3.4
Synchrony vs. diachrony
87
2.4
Procedures and techniques for data analysis
in audiovisual translation
88
2.4.1
Discovery and justification procedures
88
2.4.2 Quantitative and qualitative
data
91
2.4.3
Observation
92
2.4.4
Product analysis
92
2.4.5
Interviews, questionnaires, polls and cloze tests
94
2.4.6
Transcripts, recordings and Think-Aloud Protocols
(TAPs)
96
2.5
Previous methodological approaches to
(audiovisual) norms
97
2.5.1
Toury s approach
97
2.5.2
Lambert
&
van Gorp s approach
99
2.5.3
Nord s approach
100
2.5.4
Puurtinen
s
approach
101
2.5.5
Du-Nour s approach
102
2.5.6
Delabastita s approach
103
3
Case Study: The choice between subtitling
and revoking in Greece (in
1995
and
1996) 107
3.1
Methods of data collection
107
3.1.1
Collection of data related to products
107
3.1.2
Collection of data related to audiovisual mode
110
3.1.3
Collection of data related to recipients
111
3.1.4
Collection of data related to human agents
1
1
3
3.2
Methods of data analysis: some observations
115
3.3
Norms and motivations at the Lower Level
117
3.3.1
Findings related to lower level products
117
3.3.2
Findings related to lower level audiovisual mode
131
3.3.3
Findings related to lower level recipients
134
3.3.4
Findings related to lower level human agents
154
3.4
Norms and motivations at the Middle Level
159
3.4.1
Findings related to middle level products
159
3.4.2
Findings related to middle level audiovisual mode
188
3.4.3
Findings related to middle level recipients
196
3.4.3
Findings related to middle level human agents
212
3.5
Norms and motivations at the Upper Level
219
3.5.1
Findings related to upper level products
219
3.5.2
Findings related to upper level audiovisual mode
231
3.5.3
Findings related to upper level recipients
235
3.5.4
Findings related to upper level human agents
241
CONCLUSIONS
248
Summary of findings
250
Suggestions for further research
261
APPENDICES
Appendix
1.1
Questionnaire for TV stations
(Greek Original)
262
Appendix
1.2
Questionnaire for TV stations
(English translation)
267
Appendix
2.1
Questionnaire for cinema distribution agencies
(Greek Original)
268
Appendix
2.2
Questionnaire for cinema distribution agencies
(English translation)
273
Appendix
3.1
Questionnaire for video distribution agencies
(Greek Original)
274
Appendix
3.2
Questionnaire for video distribution agencies
(English translation)
279
Appendix
4
Sample page of programme flow (ANT
1
TV)
280
Appendix
5
Sample page
öf
cinema releases (Prooptiki)
281
Appendix
6
Sample page of video releases
(VIDEOSONIC) 282
Appendix
7.1
Sample sheet of collective viewing rates
(AGB
Hellas)
283
Appendix
7.2
Sample sheet of analytic viewing rates
(AGB
Hellas)
284
Appendix
8
Sample page with data on local literary products
(National Statistics Bureau)
285
REFERENCES
286
|
any_adam_object | 1 |
author | Karamitroglou, Fotios |
author_facet | Karamitroglou, Fotios |
author_role | aut |
author_sort | Karamitroglou, Fotios |
author_variant | f k fk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV013027105 |
classification_rvk | AP 56800 |
ctrlnum | (OCoLC)231838952 (DE-599)BVBBV013027105 |
discipline | Allgemeines |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02090nam a2200469 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV013027105</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080227 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">000302s2000 a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9042006196</subfield><subfield code="9">90-420-0619-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)231838952</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV013027105</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="h">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 56800</subfield><subfield code="0">(DE-625)7763:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Karamitroglou, Fotios</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation</subfield><subfield code="c">Fotios Karamitroglou</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Rodopi</subfield><subfield code="c">2000</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">300 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to translation studies</subfield><subfield code="v">15</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017102-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Synchronisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130847-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to translation studies</subfield><subfield code="v">15</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV038743390</subfield><subfield code="9">15</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008874598&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008874598&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008874598</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV013027105 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:37:52Z |
institution | BVB |
isbn | 9042006196 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008874598 |
oclc_num | 231838952 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 300 S. Ill. |
publishDate | 2000 |
publishDateSearch | 2000 |
publishDateSort | 2000 |
publisher | Rodopi |
record_format | marc |
series | Approaches to translation studies |
series2 | Approaches to translation studies |
spelling | Karamitroglou, Fotios Verfasser aut Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation Fotios Karamitroglou Amsterdam [u.a.] Rodopi 2000 300 S. Ill. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Approaches to translation studies 15 Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd rswk-swf Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd rswk-swf Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd rswk-swf Film (DE-588)4017102-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Film (DE-588)4017102-4 s Untertitel Film (DE-588)4373404-2 s Synchronisierung (DE-588)4130847-5 s Approaches to translation studies 15 (DE-604)BV038743390 15 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008874598&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008874598&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Karamitroglou, Fotios Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation Approaches to translation studies Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4130847-5 (DE-588)4373404-2 (DE-588)4068939-6 (DE-588)4017102-4 (DE-588)4061418-9 |
title | Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation |
title_auth | Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation |
title_exact_search | Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation |
title_full | Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation Fotios Karamitroglou |
title_fullStr | Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation Fotios Karamitroglou |
title_full_unstemmed | Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation Fotios Karamitroglou |
title_short | Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation |
title_sort | towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation |
topic | Synchronisierung (DE-588)4130847-5 gnd Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd Film (DE-588)4017102-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Synchronisierung Untertitel Film Audiovisuelle Medien Film Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008874598&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008874598&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV038743390 |
work_keys_str_mv | AT karamitrogloufotios towardsamethodologyfortheinvestigationofnormsinaudiovisualtranslation |