Translation and language: linguistic theories explained
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Manchester, UK
St. Jerome Publ.
1997
|
Ausgabe: | 1. publ. |
Schriftenreihe: | Translation theories explained
3 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 160 S. |
ISBN: | 190065007X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012987871 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20211020 | ||
007 | t | ||
008 | 000214s1997 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 190065007X |9 1-900650-07-X | ||
035 | |a (OCoLC)633429345 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012987871 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-384 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P306.2 | |
082 | 0 | |a 418.02 |2 21 | |
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Fawcett, Peter |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation and language |b linguistic theories explained |c Peter Fawcett |
250 | |a 1. publ. | ||
264 | 1 | |a Manchester, UK |b St. Jerome Publ. |c 1997 | |
300 | |a 160 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Translation theories explained |v 3 | |
650 | 7 | |a Taalwetenschap |2 gtt | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Linguistik | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Linguistik |0 (DE-588)4074250-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Linguistik |0 (DE-588)4074250-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 2 | |8 2\p |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Translation theories explained |v 3 |w (DE-604)BV012938331 |9 3 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008848707&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008848707 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804127685011570688 |
---|---|
adam_text | Contents
Foreword
1. Introduction 1
A troubled relationship 1
Langue/parole 3
Signifier/signified 5
Paradigmatic and syntagmatic: word sets and collocations 6
Sociolinguisticsandpragmatics 9
2. Sub Word Components 11
Sound 11
Morphemes 14
Componential analysis 17
3. Semantics 19
Semantic fields 19
Word relations 21
Connotation 23
Word meaning and translation 25
4. Translation Techniques 27
Russian approaches (Shveitser and Retsker) 27
Translation as analogy 27
Translation as adequacy 28
Concretization 29
Logical derivation 30
Antonymic translation 31
Compensation 31
The view from Canada (Vinay and Darbelnet) 34
Borrowing 34
Calque 35
Literal translation 36
Transposition 37
Modulation 37
Equivalence 38
Adaptation 39
An American model (Malone) 41
Matching: Substitution and Equation 41
Zigzagging: Divergence and Convergence 43
Recrescence: Amplification and Reduction 45
Repackaging: Diffusion and Condensation 47
Reordering 49
Critique 50
5. Equivalence 53
Catford and textual equivalence 54
Nida and dynamic equivalence 5 6
Komissarov s sharp and fuzzy equivalence 60
6. Beyond the Word 64 ¦•
Generative grammar 65
Shveitser: translation and rewriting rules 67
Malone and bridge building 69
7. Beyond the Sentence: Context and Register 72
Context 72
Communicative event and register 74
Register 75
Register and language user 75
Register and language use 77
Register in practice 80
8. Text Structure 85
Theme/rheme and functional sentence perspective 85
Cohesion 90
Cohesion through repetition 91
Cohesion through ellipsis 92
Cohesion through reference 94
Parataxis and hypotaxis 96
Coherence 98
Translation as text 100
i
9. Text Functions 101
Language functions 101
Text functions and types 104
Reiss and the monofunctional approach 104
The multifunctional approach 108
Function altering translation 112
Overt and covert translation 113
10. Sociolinguistics 116
11. Pragmatics 123
Presupposition 123
Speech acts 126
Implicature 130
12. Psycholinguistics 135
Relevance theory 135
Translation strategies 139
Conclusion and Perspectives 144
Glossary 146
Bibliography 153
|
any_adam_object | 1 |
author | Fawcett, Peter |
author_facet | Fawcett, Peter |
author_role | aut |
author_sort | Fawcett, Peter |
author_variant | p f pf |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012987871 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 |
callnumber-search | P306.2 |
callnumber-sort | P 3306.2 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 705 ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)633429345 (DE-599)BVBBV012987871 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 1. publ. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02188nam a2200577 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV012987871</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20211020 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">000214s1997 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">190065007X</subfield><subfield code="9">1-900650-07-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)633429345</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012987871</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fawcett, Peter</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation and language</subfield><subfield code="b">linguistic theories explained</subfield><subfield code="c">Peter Fawcett</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. publ.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Manchester, UK</subfield><subfield code="b">St. Jerome Publ.</subfield><subfield code="c">1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">160 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translation theories explained</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Taalwetenschap</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074250-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translation theories explained</subfield><subfield code="v">3</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012938331</subfield><subfield code="9">3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008848707&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008848707</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV012987871 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:37:16Z |
institution | BVB |
isbn | 190065007X |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008848707 |
oclc_num | 633429345 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-11 |
owner_facet | DE-384 DE-11 |
physical | 160 S. |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | St. Jerome Publ. |
record_format | marc |
series | Translation theories explained |
series2 | Translation theories explained |
spelling | Fawcett, Peter Verfasser aut Translation and language linguistic theories explained Peter Fawcett 1. publ. Manchester, UK St. Jerome Publ. 1997 160 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Translation theories explained 3 Taalwetenschap gtt Traduction Vertalen gtt Linguistik Translating and interpreting Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Linguistik (DE-588)4074250-7 s DE-604 Theorie (DE-588)4059787-8 s 1\p DE-604 Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s 2\p DE-604 Translation theories explained 3 (DE-604)BV012938331 3 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008848707&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Fawcett, Peter Translation and language linguistic theories explained Translation theories explained Taalwetenschap gtt Traduction Vertalen gtt Linguistik Translating and interpreting Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4438228-5 (DE-588)4059787-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4074250-7 |
title | Translation and language linguistic theories explained |
title_auth | Translation and language linguistic theories explained |
title_exact_search | Translation and language linguistic theories explained |
title_full | Translation and language linguistic theories explained Peter Fawcett |
title_fullStr | Translation and language linguistic theories explained Peter Fawcett |
title_full_unstemmed | Translation and language linguistic theories explained Peter Fawcett |
title_short | Translation and language |
title_sort | translation and language linguistic theories explained |
title_sub | linguistic theories explained |
topic | Taalwetenschap gtt Traduction Vertalen gtt Linguistik Translating and interpreting Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Linguistik (DE-588)4074250-7 gnd |
topic_facet | Taalwetenschap Traduction Vertalen Linguistik Translating and interpreting Übersetzungswissenschaft Theorie Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008848707&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012938331 |
work_keys_str_mv | AT fawcettpeter translationandlanguagelinguistictheoriesexplained |