'Eu me preparei, chamei ele e fomos na praia': Corpusanalysen zum Objektpronominagebrauch und zur Präposition nach Verben der Ortsveränderung im brasilianischen Portugiesisch
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main
TFM
1999
|
Schriftenreihe: | Biblioteca luso-brasileira
9 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 346 S. |
ISBN: | 3925203818 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012879339 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200604 | ||
007 | t | ||
008 | 991116s1999 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 957774001 |2 DE-101 | |
020 | |a 3925203818 |c brosch. : DM 58.00, sfr 52.50, S 423.00 |9 3-925203-81-8 | ||
035 | |a (OCoLC)44936796 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012879339 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC5444 | |
084 | |a IR 2764 |0 (DE-625)67385: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Große, Sybille |d 1965- |e Verfasser |0 (DE-588)1020579145 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a 'Eu me preparei, chamei ele e fomos na praia' |b Corpusanalysen zum Objektpronominagebrauch und zur Präposition nach Verben der Ortsveränderung im brasilianischen Portugiesisch |c Sybille Große |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main |b TFM |c 1999 | |
300 | |a 346 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Biblioteca luso-brasileira |v 9 | |
502 | |a Zugl.: Leipzig, Univ., Diss., 1991 u.d.T.:Große, Sybille: Morphosyntaktische Untersuchungen zum brasilianischen Portugiesisch anhand von ausgewählten Sprachstrukturen in modernen journalistischen Zeitschriftentexten und literarischen Texten | ||
630 | 0 | 7 | |a Veja |0 (DE-588)4587127-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
648 | 7 | |a Geschichte 1985-1989 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 7 | |a Lijdend voorwerp |2 gtt | |
650 | 7 | |a Portugees |2 gtt | |
650 | 7 | |a Voornaamwoorden |2 gtt | |
650 | 7 | |a Werkwoorden van beweging |2 gtt | |
650 | 4 | |a Portuguese language |z Brazil |x Pronoun | |
650 | 0 | 7 | |a Ortsveränderungsverb |0 (DE-588)4587132-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Objektpronomen |0 (DE-588)4587128-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Morphosyntax |0 (DE-588)4114635-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zeitungssprache |0 (DE-588)4131821-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 4 | |a Brasilien | |
651 | 7 | |a Brasilien |0 (DE-588)4008003-1 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Brasilien |0 (DE-588)4008003-1 |D g |
689 | 0 | 2 | |a Objektpronomen |0 (DE-588)4587128-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Ortsveränderungsverb |0 (DE-588)4587132-2 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Morphosyntax |0 (DE-588)4114635-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Portugiesisch |0 (DE-588)4120316-1 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Brasilien |0 (DE-588)4008003-1 |D g |
689 | 1 | 2 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Ortsveränderungsverb |0 (DE-588)4587132-2 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Morphosyntax |0 (DE-588)4114635-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Veja |0 (DE-588)4587127-9 |D u |
689 | 2 | 1 | |a Zeitungssprache |0 (DE-588)4131821-3 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Morphosyntax |0 (DE-588)4114635-9 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Geschichte 1985-1989 |A z |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Biblioteca luso-brasileira |v 9 |w (DE-604)BV011281790 |9 9 | |
856 | 4 | 2 | |m SWB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008767013&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008767013 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804127565560938496 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
INHALTSVERZEICHNIS
ZUM GELEIT (DIETER WOLL, MARBURG) 15
0 VORWORT 21
1 EINLEITUNG 23
2 RELEVANTE POSITIONEN ZUR STATUSBESTIMMUNG UND CHA-
RAKTERISIERUNG DES BRASILIANISCHEN PORTUGIESISCH . .. 27
2.1 VORBEMERKUNGEN 27
2.2 VARIETAETENKONZEPT 28
2.2.1 BEGRIFFSKLAERUNG 28
2.2.2 AUSSAGEN DER PORTUGIESISCHEN SPRACHWISSEN- SCHAFT ZUR
VARIETAETENPROBLEMATIK 30
2.2.3 ANSAETZE ZUR BESCHREIBUNG VON NATIONALEN VARIETAETEN 33
2.2.3.1 DIE POSITION VON STEPANOV 33
2.2.3.2 DIE AUFFASSUNG VON MONTES GIRALDO 35
2.2.3.3 DIE POSITIONEN VON BOCHMANN UND HANSEN . .. 36
2.2.3.4 ZUSAMMENFASSUNG 38
2.2.4 NORM UND VARIATION 41
2.3 UEBERBLICK UEBER DIE WICHTIGSTEN ARBEITEN ZUR SPRACHBESCHREIBUNG IN
BRASILIEN 45
2.3.1 EINFUEHRUNG: BESCHREIBUNG DER SPRACHSITUATION BRASILIENS IN
SCHRIFTEN DER KOLONIALZEIT 45
IMAGE 2
2.3.2 SPRACHWISSENSCHAFT IN BRASILIEN 47
2.3.2.1 DAS 19. JAHRHUNDERT 47
2.3.2.2 DAS 20. JAHRHUNDERT 50
2.4 ZUM STATUS DES BRASILIANISCHEN PORTUGIESISCH: DIE SPRACHENFRAGE IN
BRASILIEN 58
2.5 ANALYSE AUSGEWAEHLTER DARSTELLUNGEN ZU MORPHO- SYNTAKTISCHEN
VARIANTEN DES BP 62
2.5.1 VORBEMERKUNGEN 62
2.5.2 AUSGEWAEHLTE GRAMMATIKEN 63
2.5.3 UEBERBLICK UEBER MORPHOSYNTAKTISCHE VARIANTEN DES BP (IM VERGLEICH
ZUM EP) 68
2.5.4 AUSSAGEN ZUR DARSTELLUNG MORPHOSYNTAKTISCHER VARIATION AN ZWEI
AUSGEWAEHLTEN PROBLEMEN 69
2.5.4.1 UEBERBLICK UEBER DEN VARIATIONSBEREICH DER UNBETONTEN
OBJEKTPRONOMINA IM BP 70
2.5.4.2 AUSSAGEN ZUM VARIATIONSBEREICH BEZUEGLICH DES
PRAEPOSITIONENGEBRAUCHS NACH VERBEN DER ORTSVER- AENDERUNG 83
3 CORPUSANALYSE 85
3.1 DAS TEXTCORPUS 85
3.1.1 JOURNALISTISCHE ZEITSCHRIFTENTEXTE 85
3.1.2 LITERARISCHE TEXTE 90
IMAGE 3
3.2 GEBRAUCH DER OBJEKTPRONOMINA 94
3.2.1 DAS SYSTEM DER PERSONALPRONOMINA IM EURO- PAEISCHEN PORTUGIESISCH
94
3.2.1.1 FORMENBESTAND UND GEBRAUCH 94
3.2.1.2 STELLUNG DER UNBETONTEN OBJEKTPRONOMINA . . .. 98
3.2.1.2.1 MOEGLICHKEITEN DER STELLUNG DER UNBETONTEN OBJEKTPRONOMINA IM
PORTUGIESISCHEN 98
3.2.1.2.2 STELLUNG DER UNBETONTEN OBJEKTPRONOMINA IM EUROPAEISCHEN
PORTUGIESISCH 100
3.2.2 ZUR METHODE DER UNTERSUCHUNG UND ZUR DAR- STELLUNG DER
UNTERSUCHUNGSERGEBNISSE 107
3.2.3 ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG 111
3.2.3.1 LITERARISCHE TEXTE 111
3.2.3.1.1 DAS UNBETONTE OBJEKTPRONOMEN DER 1. PERSON SINGULAR 111
3.2.3.1.1.1 DIE STELLUNG VON ME 111
3.2.3.1.1.2 FUNKTION UND VARIATION VON ME 116
3.2.3.1.2 DAS UNBETONTE OBJEKTPRONOMEN DER 2. PERSON SINGULAR 118
3.2.3.1.2.1 DIE STELLUNG VON TE 118
3.2.3.1.2.2 FUNKTION UND VARIATION VON TE 120
IMAGE 4
3.2.3.1.3 DIE UNBETONTEN OBJEKTPRONOMINA DER 3.
PERSON SINGULAR 122
3.2.3.1.3.1 DIE STELLUNG VON IHE 122
3.2.3.1.3.2 FUNKTION UND VARIATION VON IHE 131
3.2.3.1.3.3 DIE STELLUNG VON O 136
3.2.3.1.3.4 DIE STELLUNG VON A 143
3.2.3.1.3.5 FUNKTION UND VARIATION VON O UND A 148
3.2.3.1.4 DAS UNBETONTE OBJEKTPRONOMEN DER 1. PERSON PLURAL 152
3.2.3.1.4.1 DIE STELLUNG VON NOS 152
3.2.3.1.4.2 FUNKTION UND VARIATION VON NOS 155
3.2.3.1.5 DAS UNBETONTE OBJEKTPRONOMEN DER 2. PERSON PLURAL 157
3.2.3.1.5.1 DIE STELLUNG VON VOS 157
3.2.3.1.5.2 FUNKTION UND VARIATION VON VOS 158
3.2.3.1.6 DIE UNBETONTEN OBJEKTPRONOMINA DER 3. PERSON PLURAL 159
3.2.3.1.6.1 DIE STELLUNG VON IHES 159
3.2.3.1.6.2 FUNKTION UND VARIATION VON IHES 161
3.2.3.1.6.3 DIE STELLUNG VON OS 162
3.2.3.1.6.4 DIE STELLUNG VON AS 167
IMAGE 5
3.2.3.1.6.5 FUNKTION UND VARIATION VON OS UND AS . . . . 170
3.2.3.2 JOURNALISTISCHE ZEITSCHRIFTENTEXTE 171
3.2.3.2.1 DAS UNBETONTE OBJEKTPRONOMEN DER 1. PERSON SINGULAR 171
3.2.3.2.1.1 DIE STELLUNG VON ME 171
3.2.3.2.1.2 FUNKTION UND VARIATION VON ME 174
3.2.3.2.2 DAS UNBETONTE OBJEKTPRONOMEN DER 2. PERSON SINGULAR 175
3.2.3.2.3 DIE UNBETONTEN OBJEKTPRONOMINA DER 3. PERSON SINGULAR 175
3.2.3.2.3.1 DIE STELLUNG VON IHE 175
3.2.3.2.3.2 FUNKTION UND VARIATION VON IHE 179
3.2.3.2.3.3 DIE STELLUNG VON O 180
3.2.3.2.3.4 DIE STELLUNG VON A 184
3.2.3.2.3.5 FUNKTION UND VARIATION VON O UND A 187
3.2.3.2.4 DAS UNBETONTE OBJEKTPRONOMEN DER 1. PERSON PLURAL 189
3.2.3.2.4.1 DIE STELLUNG VON NOS 189
3.2.3.2.4.2 FUNKTION UND VARIATION VON NOS 191
3.2.3.2.5 DAS UNBETONTE OBJEKTPRONOMEN DER 2. PERSON PLURAL 192
IMAGE 6
3.2.3.2.6 DIE UNBETONTEN OBJEKTPRONOMINA DER 3.
PERSON PLURAL 193
3.2.3.2.6.1 DIE STELLUNG VON IHES 193
3.2.3.2.6.2 FUNKTION UND VARIATION VON IHES 195
3.2.3.2.6.3 DIE STELLUNG VON OS 196
3.2.3.2.6.4 DIE STELLUNG VON AS 199
3.2.3.2.6.5 FUNKTION UND VARIATION VON OS UND AS . . . . 201
3.2.3.3 DIE STELLUNG DER UNBETONTEN OBJEKTPRONOMINA BEI EINER FINITEN
VERBFORM IM FUTUR BZW. KONDI- TIONAL 202
3.2.3.4 ZUSAMMENFASSUNG DER UNTERSUCHUNGSERGEB- NISSE ZUM
OBJEKTPRONOMINAGEBRAUCH 203
3.3 PRAEPOSITIONENGEBRAUCH NACH AUSGEWAEHLTEN VERBEN DER ORTSVERAENDERUNG
212
3.3.1 ZUM UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND 212
3.3.1.1 BESTIMMUNG DER VERBSEMANTIK 212
3.3.1.2 PRAEPOSITIONEN UND IHRE KLASSIFIZIERUNGSMOEG- LICHKEITEN 213
3.3.1.3 SEMANTISCHE SPEZIFIZIERUNG DER PRAEPOSITIONEN A, PARA UND EM ALS
LOKALE PRAEPOSITIONEN 216
3.3.1.4 ABSCHLIESSENDE EINGRENZUNG DES UNTERSU- CHUNGSGEGENSTANDES 218
3.3.2 ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG 219
IMAGE 7
3.3.2.1 LITERARISCHE TEXTE 219
3.3.2.1.1 CHEGAR 219
3.3.2.1.2 IR 223
3.3.2.1.3 VIR 226
3.3.2.1.4 VOLTAR 229
3.3.2.2 JOURNALISTISCHE ZEITSCHRIFTENTEXTE 230
3.3.2.2.1 CHEGAR 230
3.3.2.2.2 IR 232
3.3.2.2.3 VIR 234
3.3.2.2.4 VOLTAR 235
3.3.2.3 ZUSAMMENFASSUNG DER UNTERSUCHUNGSERGEB- NISSE 237
4 ERKLAERUNGSANSAETZE FUER VARIANTEN IN DER MORPHOSYNTAX
DES BRASILIANISCHEN PORTUGIESISCH 243
4.1 VORBEMERKUNGEN 243
4.2 UEBERBLICKSDARSTELLUNG 243
4.3 ERKLAERUNGSANSAETZE FUER DIE UNTERSUCHTEN SPRACH- STRUKTUREN 247
4.3.1 DIE STELLUNG DER OBJEKTPRONOMINA 247
4.3.2 DIE FORM UND FUNKTION DER OBJEKTPRONOMINA . . 250
IMAGE 8
4.3.3 GEBRAUCH DER PRAEPOSITION EM IM ANSCHLUSS AN
DIE VERBEN DER ORTS VERAENDERUNG 253
5 ZUSAMMENFASSUNG UND AUSBLICK 257
6 LITERATURVERZEICHNIS 261
7 ANHANG (TABELLEN 5 UND 6) 291
8 RESUMO 341
|
any_adam_object | 1 |
author | Große, Sybille 1965- |
author_GND | (DE-588)1020579145 |
author_facet | Große, Sybille 1965- |
author_role | aut |
author_sort | Große, Sybille 1965- |
author_variant | s g sg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012879339 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC5444 |
callnumber-raw | PC5444 |
callnumber-search | PC5444 |
callnumber-sort | PC 45444 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | IR 2764 |
ctrlnum | (OCoLC)44936796 (DE-599)BVBBV012879339 |
discipline | Romanistik |
era | Geschichte 1985-1989 gnd |
era_facet | Geschichte 1985-1989 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03285nam a2200745 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV012879339</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200604 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">991116s1999 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">957774001</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3925203818</subfield><subfield code="c">brosch. : DM 58.00, sfr 52.50, S 423.00</subfield><subfield code="9">3-925203-81-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)44936796</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012879339</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC5444</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IR 2764</subfield><subfield code="0">(DE-625)67385:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Große, Sybille</subfield><subfield code="d">1965-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1020579145</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">'Eu me preparei, chamei ele e fomos na praia'</subfield><subfield code="b">Corpusanalysen zum Objektpronominagebrauch und zur Präposition nach Verben der Ortsveränderung im brasilianischen Portugiesisch</subfield><subfield code="c">Sybille Große</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main</subfield><subfield code="b">TFM</subfield><subfield code="c">1999</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">346 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Biblioteca luso-brasileira</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Leipzig, Univ., Diss., 1991 u.d.T.:Große, Sybille: Morphosyntaktische Untersuchungen zum brasilianischen Portugiesisch anhand von ausgewählten Sprachstrukturen in modernen journalistischen Zeitschriftentexten und literarischen Texten</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Veja</subfield><subfield code="0">(DE-588)4587127-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1985-1989</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Lijdend voorwerp</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Portugees</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Voornaamwoorden</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Werkwoorden van beweging</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Portuguese language</subfield><subfield code="z">Brazil</subfield><subfield code="x">Pronoun</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ortsveränderungsverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4587132-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Objektpronomen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4587128-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Morphosyntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114635-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zeitungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131821-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Brasilien</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Brasilien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008003-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Brasilien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008003-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Objektpronomen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4587128-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Ortsveränderungsverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4587132-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Morphosyntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114635-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Portugiesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120316-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Brasilien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008003-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Ortsveränderungsverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4587132-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Morphosyntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114635-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Veja</subfield><subfield code="0">(DE-588)4587127-9</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Zeitungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131821-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Morphosyntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114635-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 1985-1989</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Biblioteca luso-brasileira</subfield><subfield code="v">9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV011281790</subfield><subfield code="9">9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">SWB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008767013&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008767013</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Brasilien Brasilien (DE-588)4008003-1 gnd |
geographic_facet | Brasilien |
id | DE-604.BV012879339 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:35:22Z |
institution | BVB |
isbn | 3925203818 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008767013 |
oclc_num | 44936796 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-188 |
physical | 346 S. |
publishDate | 1999 |
publishDateSearch | 1999 |
publishDateSort | 1999 |
publisher | TFM |
record_format | marc |
series | Biblioteca luso-brasileira |
series2 | Biblioteca luso-brasileira |
spelling | Große, Sybille 1965- Verfasser (DE-588)1020579145 aut 'Eu me preparei, chamei ele e fomos na praia' Corpusanalysen zum Objektpronominagebrauch und zur Präposition nach Verben der Ortsveränderung im brasilianischen Portugiesisch Sybille Große Frankfurt am Main TFM 1999 346 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Biblioteca luso-brasileira 9 Zugl.: Leipzig, Univ., Diss., 1991 u.d.T.:Große, Sybille: Morphosyntaktische Untersuchungen zum brasilianischen Portugiesisch anhand von ausgewählten Sprachstrukturen in modernen journalistischen Zeitschriftentexten und literarischen Texten Veja (DE-588)4587127-9 gnd rswk-swf Geschichte 1985-1989 gnd rswk-swf Lijdend voorwerp gtt Portugees gtt Voornaamwoorden gtt Werkwoorden van beweging gtt Portuguese language Brazil Pronoun Ortsveränderungsverb (DE-588)4587132-2 gnd rswk-swf Objektpronomen (DE-588)4587128-0 gnd rswk-swf Morphosyntax (DE-588)4114635-9 gnd rswk-swf Zeitungssprache (DE-588)4131821-3 gnd rswk-swf Präposition (DE-588)4047008-8 gnd rswk-swf Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd rswk-swf Brasilien Brasilien (DE-588)4008003-1 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Portugiesisch (DE-588)4120316-1 s Brasilien (DE-588)4008003-1 g Objektpronomen (DE-588)4587128-0 s Ortsveränderungsverb (DE-588)4587132-2 s Morphosyntax (DE-588)4114635-9 s DE-604 Präposition (DE-588)4047008-8 s Veja (DE-588)4587127-9 u Zeitungssprache (DE-588)4131821-3 s Geschichte 1985-1989 z Biblioteca luso-brasileira 9 (DE-604)BV011281790 9 SWB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008767013&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Große, Sybille 1965- 'Eu me preparei, chamei ele e fomos na praia' Corpusanalysen zum Objektpronominagebrauch und zur Präposition nach Verben der Ortsveränderung im brasilianischen Portugiesisch Biblioteca luso-brasileira Veja (DE-588)4587127-9 gnd Lijdend voorwerp gtt Portugees gtt Voornaamwoorden gtt Werkwoorden van beweging gtt Portuguese language Brazil Pronoun Ortsveränderungsverb (DE-588)4587132-2 gnd Objektpronomen (DE-588)4587128-0 gnd Morphosyntax (DE-588)4114635-9 gnd Zeitungssprache (DE-588)4131821-3 gnd Präposition (DE-588)4047008-8 gnd Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4587127-9 (DE-588)4587132-2 (DE-588)4587128-0 (DE-588)4114635-9 (DE-588)4131821-3 (DE-588)4047008-8 (DE-588)4120316-1 (DE-588)4008003-1 (DE-588)4113937-9 |
title | 'Eu me preparei, chamei ele e fomos na praia' Corpusanalysen zum Objektpronominagebrauch und zur Präposition nach Verben der Ortsveränderung im brasilianischen Portugiesisch |
title_auth | 'Eu me preparei, chamei ele e fomos na praia' Corpusanalysen zum Objektpronominagebrauch und zur Präposition nach Verben der Ortsveränderung im brasilianischen Portugiesisch |
title_exact_search | 'Eu me preparei, chamei ele e fomos na praia' Corpusanalysen zum Objektpronominagebrauch und zur Präposition nach Verben der Ortsveränderung im brasilianischen Portugiesisch |
title_full | 'Eu me preparei, chamei ele e fomos na praia' Corpusanalysen zum Objektpronominagebrauch und zur Präposition nach Verben der Ortsveränderung im brasilianischen Portugiesisch Sybille Große |
title_fullStr | 'Eu me preparei, chamei ele e fomos na praia' Corpusanalysen zum Objektpronominagebrauch und zur Präposition nach Verben der Ortsveränderung im brasilianischen Portugiesisch Sybille Große |
title_full_unstemmed | 'Eu me preparei, chamei ele e fomos na praia' Corpusanalysen zum Objektpronominagebrauch und zur Präposition nach Verben der Ortsveränderung im brasilianischen Portugiesisch Sybille Große |
title_short | 'Eu me preparei, chamei ele e fomos na praia' |
title_sort | eu me preparei chamei ele e fomos na praia corpusanalysen zum objektpronominagebrauch und zur praposition nach verben der ortsveranderung im brasilianischen portugiesisch |
title_sub | Corpusanalysen zum Objektpronominagebrauch und zur Präposition nach Verben der Ortsveränderung im brasilianischen Portugiesisch |
topic | Veja (DE-588)4587127-9 gnd Lijdend voorwerp gtt Portugees gtt Voornaamwoorden gtt Werkwoorden van beweging gtt Portuguese language Brazil Pronoun Ortsveränderungsverb (DE-588)4587132-2 gnd Objektpronomen (DE-588)4587128-0 gnd Morphosyntax (DE-588)4114635-9 gnd Zeitungssprache (DE-588)4131821-3 gnd Präposition (DE-588)4047008-8 gnd Portugiesisch (DE-588)4120316-1 gnd |
topic_facet | Veja Lijdend voorwerp Portugees Voornaamwoorden Werkwoorden van beweging Portuguese language Brazil Pronoun Ortsveränderungsverb Objektpronomen Morphosyntax Zeitungssprache Präposition Portugiesisch Brasilien Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008767013&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV011281790 |
work_keys_str_mv | AT großesybille eumeprepareichameieleefomosnapraiacorpusanalysenzumobjektpronominagebrauchundzurprapositionnachverbenderortsveranderungimbrasilianischenportugiesisch |