A French-English grammar: a contrastive grammar on translational principles
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Benjamins
1999
|
Schriftenreihe: | [Linguisticae investigationes / Supplementa]
22 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XV, 342 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9027231311 902723132X 1556191995 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012869630 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20020827 | ||
007 | t | ||
008 | 991122s1999 d||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9027231311 |9 90-272-3131-1 | ||
020 | |a 902723132X |9 90-272-3132-X | ||
020 | |a 1556191995 |9 1-55619-199-5 | ||
020 | |z 1556197529 |9 1-55619-752-9 | ||
035 | |a (OCoLC)41531665 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012869630 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-824 |a DE-384 |a DE-12 |a DE-739 |a DE-19 |a DE-83 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PC2099 | |
082 | 0 | |a 445 |2 21 | |
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ID 3260 |0 (DE-625)54750: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Salkoff, Morris |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a A French-English grammar |b a contrastive grammar on translational principles |c Morris Salkoff |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Benjamins |c 1999 | |
300 | |a XV, 342 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a [Linguisticae investigationes / Supplementa] |v 22 | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a English language |x Grammar, Comparative |x French | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar, Comparative |x English | |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Grammatik |0 (DE-588)4021806-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Grammatik |0 (DE-588)4021806-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a Supplementa] |t [Linguisticae investigationes |v 22 |w (DE-604)BV000006255 |9 22 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008758686&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008758686 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804127553227587584 |
---|---|
adam_text | A FRENCH-ENGLISH
GRAMMAR
A CONTRASTIVE GRAMMAR ON
TRANSLATIONAL PRINCIPLES
MORRIS SALKOFF
JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY
AMSTERDAM/PHILADELPHIA
Table of contents
Table of symbols xi
Preface xiii
Chapter 1 Introduction 1
1 0 Generalities 1
1 1 Previous Work 5
1 2 The Present Method 12
1 21 Syntactic Considerations 13
1 22 Semantic Sub-classes 15
1 23 Approximations 17
1 231 Passe-partout translations 18
1 232 Parallel translations 19
1 24 Residual problems 20
1 3 Comparative grammar for pedagogy and for MT 22
Chapter 2 Major sentence structures; the verb; the object 25
2 1 Principal Clauses 25
2 11 Assertion 25
2 12 Inversions 27
2 13 Questions 31
2 14 Special cases 35
2 2 The Verb 38
2 21 Tense 38
2 211 Present : 38
2 212 Imperfect 41
2 213 Perfect 43
2 214 Subjunctive 44
2 215 Conditional 44
2 22 Tense Concordance 48
2 3Modals 51
2 31 Pouvoir 51
2 311 Present 53
2 312 Imperfect 54
2 313 Perfect 55
2 314 Conditional 58
2 315 Future 59
vi A FRENCH-ENGLISH GRAMMAR
2 316 se pouvoir 60
2 32 Devoir 60
2 321 Present 60
2 322 Imperfect 61
2 323 Perfect 63
2 324 Conditional 64
2 325 Future 65
2 4 Support verbs 65
2 41 Parsing of support verb constructions 68
2 42 Passive; relative clauses 72
2 43 Prepositional phrases and support verbs 76
2 44 Modifiers of Npred 79
2 45 Reduced noun phrases 80
2 451 Reduction to an adjective 84
2 452 Other support verbs 86
2 453 The tense of the support verb 87
2 454 Translation of the support verb 88
2 5 Objects 89
2 51 Causative faire + Sentence 90
2 52 Infinitive 94
2 53 aide ce que Ph 101
2 54 Idiomatic objects; mettre 102
2 55 Clitics 106
2 6 Negation 108
2 61 ne pas 108
2 62 ne que 110
2 63 Various negations 113
2 7 Amalgamation 116
Chapter 3 The Noun Phrase 119
3 1 gN N dN 119
3 11 gN 120
3 111 Permutation of adjectives 120
3 112 mime, seul 123
3 113 comme, jusqu a 127
3 114 four 128
3 12 Noun 132
3 121 Compound Noun 134
3 13 Right adjuncts 136
3 131 Dont 137
3 1311 Dont + Sentence 138
3 1312 Dont + Incomplete Sentence 139
3 132 dN = Prep lequel + sentence 142
3 133 dN = Past participle 143
3 134 dN = Sentential adjunct 144
TABLE OF CONTENTS vii
3 135 dN = de + Adjective 145
3 136 dN =dV Obj 145
3 137 dN^eW 146
3 138 dN =dN 146
3 2 Qd de NP 147
3 21 Partitive article 149
3 22 de NP 149
3 3 Pronouns 150
3 31 ce 150
3 32o« 153
3 33 se 154
3 34 en 156
3 35 quiconque 160
3 36 tout 161
3 37 le 162
3 38 Negative pronouns 163
3 4 Noun Replacement strings 165
Chapter 4 Adjuncts 167
4 0 Introduction 167
4 01 The Pro-tV insertion 170
4 02 The parameters of translation 172
41a (to) 174
411 dN = aN 175
412 Sentence adjunct =aN 177
413 Sentence adjunct = acequeN0tVc 179
414 Sentence adjunct =aV Obj 180
415 Sentence adjunct = de la a V Obj 180
416 Sentence adjunct-deNlaN2 181
417 dV,gP,gQ = aN 181
418 In the lexicon 182
4 1 81 Compound Nouns 182
4 1 82 Idioms, Compound Verbs 183
4 2adefautde 184
43a I abri de 185
44a I encontre de 188
4 5 alors que; tandis que 189
46a moinsde 190
4 7apartirde 191
4 amp;apeine 192
4 9 apres 193
4 10 a litre de 195
4 11 aufur et a mesure que (as) 196
4 12 aupresde 197
4 13 aussitot, sitot 199
viii A FRENCH-ENGLISH GRAMMAR
4 14 au trovers de; a travers 200
4 15 awe environs de 200
4 16 avant 201
4 17 bien que (although), quoique 203
4 18 diez 203
4 19 contre 208
4 20 dans 209
4 21 d apres 210
4 22 de 211
4 23 depuis (since) 222
4 24 des 228
4 25 devant 231
4 26 durant 232
4 27 en 234
4 28 en dehors de 240
4 29 en face de 241
4 30 en faveurde 242
4 31 en travers de 243
4 32 entre; d entre 243
4 33 envers 247
4 34 excepte 248
4 35 face a 249
436fautede 249
4 37 horsde 250
4 38 jusqu a (until; up to) 251
4 39 loin de 255
4 40 (tout) le long de; (tout) au long de 256
4 41 lorsde 258
4 42 malgre 259
4 43 moyennant 260
4 44 outre 261
4 45 par 261
4 451 par N= object 261
4 452 par N = dV 263
4 453 par N = sentence adjunct 265
4 454 Support Expressions; Idioms 266
4 46 parce que (because), puisque (since) 267
4 47 parmi 267
4 48 pendant 268
4 49 pour 269
4 491 Object strings 269
4 492 Sentence Adjuncts 273
4 493 Idioms 276
4 50 pres de; pres 277
4 51 quanta 282
4 52 sans 282
4 53 sauf 288
TABLE OF CONTENTS ix
4 54 selon 289
4 55 si (if) 291
4 56 sous 294
4 57 suivant 296
4 58 sur 297
4 59 tant 302
4 60 tot (soon) 304
4 61 unefois que 305
4 62 Want Obj 305
4 63 vers (towards) 308
4 64 vis-a-vis de 310
Chapter 5 Conclusions; Applications 313
I Conclusions 313
5 1 New translations 314
5 2 Solutions 315
5 3 Translational Sub-classes 318
5 4 Reversible Grammars 323
5 5 An Extension of passe-partout translations 325
5 6 Extension to other language pairs 328
II Applications 329
5 7 To pedagogy 330
5 8ToMT 330
References 335
Index 339
|
any_adam_object | 1 |
author | Salkoff, Morris |
author_facet | Salkoff, Morris |
author_role | aut |
author_sort | Salkoff, Morris |
author_variant | m s ms |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012869630 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2099 |
callnumber-raw | PC2099 |
callnumber-search | PC2099 |
callnumber-sort | PC 42099 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ES 460 ES 700 ID 3260 |
ctrlnum | (OCoLC)41531665 (DE-599)BVBBV012869630 |
dewey-full | 445 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 445 - Grammar of standard French |
dewey-raw | 445 |
dewey-search | 445 |
dewey-sort | 3445 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02591nam a2200649 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV012869630</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20020827 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">991122s1999 d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027231311</subfield><subfield code="9">90-272-3131-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">902723132X</subfield><subfield code="9">90-272-3132-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1556191995</subfield><subfield code="9">1-55619-199-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1556197529</subfield><subfield code="9">1-55619-752-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)41531665</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012869630</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2099</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 3260</subfield><subfield code="0">(DE-625)54750:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Salkoff, Morris</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">A French-English grammar</subfield><subfield code="b">a contrastive grammar on translational principles</subfield><subfield code="c">Morris Salkoff</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">1999</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XV, 342 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">[Linguisticae investigationes / Supplementa]</subfield><subfield code="v">22</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4021806-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4021806-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Supplementa]</subfield><subfield code="t">[Linguisticae investigationes</subfield><subfield code="v">22</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000006255</subfield><subfield code="9">22</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008758686&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008758686</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV012869630 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:35:11Z |
institution | BVB |
isbn | 9027231311 902723132X 1556191995 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008758686 |
oclc_num | 41531665 |
open_access_boolean | |
owner | DE-824 DE-384 DE-12 DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-11 |
owner_facet | DE-824 DE-384 DE-12 DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-11 |
physical | XV, 342 S. graph. Darst. |
publishDate | 1999 |
publishDateSearch | 1999 |
publishDateSort | 1999 |
publisher | Benjamins |
record_format | marc |
series2 | [Linguisticae investigationes / Supplementa] |
spelling | Salkoff, Morris Verfasser aut A French-English grammar a contrastive grammar on translational principles Morris Salkoff Amsterdam [u.a.] Benjamins 1999 XV, 342 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier [Linguisticae investigationes / Supplementa] 22 Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Engels gtt Frans gtt Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Englisch Französisch English language Grammar, Comparative French French language Grammar, Comparative English Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 s Englisch (DE-588)4014777-0 s DE-604 Grammatik (DE-588)4021806-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Supplementa] [Linguisticae investigationes 22 (DE-604)BV000006255 22 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008758686&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Salkoff, Morris A French-English grammar a contrastive grammar on translational principles Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Engels gtt Frans gtt Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Englisch Französisch English language Grammar, Comparative French French language Grammar, Comparative English Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4021806-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4073706-8 (DE-588)4113615-9 |
title | A French-English grammar a contrastive grammar on translational principles |
title_auth | A French-English grammar a contrastive grammar on translational principles |
title_exact_search | A French-English grammar a contrastive grammar on translational principles |
title_full | A French-English grammar a contrastive grammar on translational principles Morris Salkoff |
title_fullStr | A French-English grammar a contrastive grammar on translational principles Morris Salkoff |
title_full_unstemmed | A French-English grammar a contrastive grammar on translational principles Morris Salkoff |
title_short | A French-English grammar |
title_sort | a french english grammar a contrastive grammar on translational principles |
title_sub | a contrastive grammar on translational principles |
topic | Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Engels gtt Frans gtt Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Englisch Französisch English language Grammar, Comparative French French language Grammar, Comparative English Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Grammatik (DE-588)4021806-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Engels Frans Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Englisch Französisch English language Grammar, Comparative French French language Grammar, Comparative English Grammatik Übersetzung Kontrastive Grammatik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008758686&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000006255 |
work_keys_str_mv | AT salkoffmorris afrenchenglishgrammaracontrastivegrammarontranslationalprinciples |