Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen: ein Übersetzungsvergleich
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Bern [u.a.]
Lang
1999
|
Schriftenreihe: | Slavica Helvetica
64 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 660 S. |
ISBN: | 3906763927 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012745959 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20000211 | ||
007 | t | ||
008 | 990831s1999 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 957297777 |2 DE-101 | |
020 | |a 3906763927 |9 3-906763-92-7 | ||
035 | |a (OCoLC)43147889 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012745959 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-473 |a DE-12 |a DE-703 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-824 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2099 | |
050 | 0 | |a PG2434 | |
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ET 785 |0 (DE-625)28035: |2 rvk | ||
084 | |a ID 5850 |0 (DE-625)54820: |2 rvk | ||
084 | |a IE 1710 |0 (DE-625)54963: |2 rvk | ||
084 | |a KG 1830 |0 (DE-625)75799: |2 rvk | ||
084 | |a 7,41 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Kurt, Sibylle |d 1953- |e Verfasser |0 (DE-588)121348954 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen |b ein Übersetzungsvergleich |c Sibylle Kurt |
264 | 1 | |a Bern [u.a.] |b Lang |c 1999 | |
300 | |a 660 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Slavica Helvetica |v 64 | |
502 | |a Zugl.: Zürich, Univ., Diss., 1999 | ||
650 | 7 | |a Discours indirect libre - Thèses et écrits académiques |2 ram | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Grammaire comparée - Russe (langue) |2 ram | |
650 | 7 | |a Russe (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) |2 ram | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Discourse analysis | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar, Comparative |x Russian | |
650 | 4 | |a French language |x Temporal constructions | |
650 | 4 | |a French language |x Translating into Russian | |
650 | 4 | |a Russian language |x Discourse analysis | |
650 | 4 | |a Russian language |x Grammar, Comparative |x French | |
650 | 4 | |a Russian language |x Temporal constructions | |
650 | 4 | |a Russian language |x Translating into French | |
650 | 0 | 7 | |a Erlebte Rede |0 (DE-588)4140414-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Temporalität |0 (DE-588)4126982-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Temporalität |0 (DE-588)4126982-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Erlebte Rede |0 (DE-588)4140414-2 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Temporalität |0 (DE-588)4126982-2 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Slavica Helvetica |v 64 |w (DE-604)BV000008173 |9 64 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008668073&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
942 | 1 | 1 | |e 22/bsb |g 471 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008668073 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807593798739427328 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
VORBEMERKUNGEN
5
INHALTSVERZEICHNIS
7
EINLEITUNG
13
I
THEORETISCHE
GRUNDLAGEN
23
1.
ERZAEHLREGISTER
UND
PERSPEKTIVE
25
1.1
NARRATIVES
REGISTER
UND
DISKURSREGISTER
2
7
1.2
PERSPEKTIVE
30
1.2.1
APPERZEPTIVE
PERSPEKTIVE
34
1.2.1.1
EGOZENTRISCHE
ELEMENTE
ALS
INDIZIEN
FUER
WAHRNEHMUNG
3
5
1.2.1.2
BEOBACHTERSEMANTIK
(APRESJAN
1986)
37
1.2.2
MENTALE
PERSPEKTIVE
40
1.2.2.1
VYGOTSKIJ:
DENKEN
UND
SPRACHE
40
1.2.2.2
DAS
UNBESTIMMTE,
DAS
EIGENE
UND
DAS
FREMDE
4
3
1.2.2.3
STANDPUNKTTHEORIE
(USPENSKIJ)
UND
GEDANKENWIEDERGABE
46
1.2.3
VERBALE
PERSPEKTIVE
49
1.2.3.1
EMPATHY-HALTIGE
VERALLGEMEINERNDE
STRUKTUREN;
ZUR
OBOBSSENNAJA
LITNAJA
FORMA
(OLF)
55
1.2.3.2
RHETORISCHE
FRAGEN
61
1.2.3.3
IRONIE
63
1.2.4
EMOTIONALE
PERSPEKTIVE
66
1.2.4.1
DIMINUTIVE
UND
VARIATIONEN
VON
EIGENNAMEN
68
1.2.4.2
INTENSIVIERENDE
REDUPLIKATION;
WORTFOLGE
73
1.2.4.3
INTERJEKTIONEN
UND
AUSRUFESAETZE
75
2.
ERLEBTE
REDE
UND
IHRE
POSITION
INNERHALB
DER
UNTERSCHIEDLICHEN
FORMEN
DER
REDEWIEDERGABE
81
2.1 DIREKTE,
INDIREKTE
UND
ERLEBTE
REDE
IM
VERGLEICH
8
2
2.2
INDIREKTE
UND
ERLEBTE
REDE:
RUSSISCH
101
2.3
INDIREKTE
UND
ERLEBTE
REDE:
FRANZOESISCH
112
3.
FORSCHUNGSBERICHT
-
DIE
ERLEBTE
REDE
IN
DER
LITERATUR
119
3.1
ZU
DEN
BESCHREIBUNGEN
DER
ERLEBTEN
REDE
120
3.2
VERSCHIEDENE
THEORIEN
ZUR
ERLEBTEN
REDE
122
3.2.1
BACHTIN
(VOLOSINOV)
125
3.2.2
BANFIELD
126
3.2.3
REBOUL
133
3.2.4
PADUOEEVA
135
4.
UEBERBLICK
UEBER
DIE
IN
ERLEBTER
REDE
RELEVANTEN
GRAMMATIKALISCHEN
UND
LEXIKALISCHEN
MITTEL
141
4.1
TEMPORALITAET
141
4.1.1
METHODEN
DER
ANALYSE
VON
TEMPORA
143
4.1.2
ZUR
CONSECUTIO
TEMPORUM
149
4.1.2.1
FRANZOESISCH
150
4.1.2.2
RUSSISCH
UND
FRANZOESISCH
IM
VERGLEICH
158
4.1.3
TEMPORA
UND
IHRE
VERWENDUNG
IN
ERLEBTER
REDE
165
4.1.3.1
DIE
RUSSISCHEN
TEMPORA
UND
IHRE
VERWENDUNG
IN
ERLEBTER
REDE
166
4.1.3.1.1
PRAESENS
167
4.1.3.1.2
PRAETERITUM
173
4.1.3.1.3
FUTUR
175
4.1.3.2
DIE
FRANZOESISCHEN
TEMPORA
UND
IHRE
VERWENDUNG
IN
ERLEBTER
REDE
177
4.1.3.2.1
PRAESENS
180
4.1.3.2.2
VERGANGENHEITSTEMPORA
183
4.1.3.2.3
FUTUR
UND
CONDITIONNEL
186
4.1.4
ASPEKT
189
4.1.4.1
ZUM
RUSSISCHEN
ASPEKT
189
4.1.4.2
FRANZOESISCH
UND
ASPEKT
198
4.1.5
ZEITADVERBIALE
207
4.1.5.1
RUSSISCH
220
4.1.5.2
FRANZOESISCH
225
4.2
LOKALITAET
234
4.2.1
RUSSISCHE
LOKALITAETSINDIKATOREN
236
4.2.1.1
ORTSADVERBIEN
236
4.2.1.2
ORTSPRAEPOSITIONEN
245
4.2.1.3
PARTIKELN
248
4.2.1.4
AMOMMDMOM
251
4.2.2
FRANZOESISCHE
ORTSADVERBIEN
UND
-PRAEPOSITIONEN
254
4.3
MODALITAET
UND
IHRE
INDIKATOREN
259
4.3.1
RUSSISCHE
MODALITAETSINDIKATOREN
265
4.3.2
FRANZOESISCHE
MODALITAETSINDIKATOREN
275
5.
ZUR
UNTERSUCHUNG
VON
UEBERSETZUNGEN
283
5.1
ALLGEMEINES
283
5.1.1
CHARAKTERISTIKA
UEBERSETZTER
TEXTE
286
8
N
EMPIRISCHE
ANWENDUNGEN
5.1.2
VERAENDERUNG
DER
PERSPEKTIVE
UND
DER
REDEWIEDERGABE
FORM
IN
DER
UEBERSETZUNG
291
5.2
5.3
5.4
UNTERSUCHUNGSKRITERIEN
295
SELEKTIONSRITERIEN
297
EXKURS:
AUSLASSUNGEN
UND
ANDERE
VERAENDERUNGEN
IN
UEBERSETZUNGEN
302
307
1.
DIE
UEBERSETZUNG
ERLEBTER
REDE
AUS
DEM
RUSSISCHEN
INS
FRANZOESISCHE
309
1.1
TEMPORA
UND
ASPEKT
309
1.1.1
GLEICHZEITIGKEIT
309
1.1.1.1
ERLEBTE
REDE
IM
PRAESENS
310
1.1.1.1.1
UEBERSETZUNG
IM
PRTSENT
310
1.1.1.1.2
UEBERSETZUNG
IM
IMPARFAIT
318
1.1.1.1.3
UEBERSETZUNG
DURCH
ANDERE
TEMPORA
323
1.1.1.1.4
UEBERSETZUNG
IM
CONDITIONNEL
327
1.1.1.2
ERLEBTE
REDE
IM
IMPERFEKTIVEN
PRAETERITUM
329
1.1.1.2.1
UEBERSETZUNG
IM
PRTSENT
329
1.1.1.2.2
UEBERSETZUNG
IM
IMPARFAIT
332
1.1.1.3
ERLEBTE
WAHRNEHMUNG
336
1.1.1.4
ZUSAMMENFASSUNG
342
1.1.2
VORZEITIGKEIT
344
1.1.2.1
ZUM
EINSTIEG:
DOSTOEVSKIJ
345
1.1.2.2
UEBERSETZUNG
IM
PLUS-QUE-PARFAIT
354
1.1.2.3
UEBERSETZUNG
IM
PASSE
COMPOST
360
1.1.2.4
UEBERSETZUNG
IM
IMPARFAIT
363
1.1.2.5
UEBERSETZUNG
IM
PASST
RTCENT
366
1.1.2.6
MODALE
INTERPETATIONEN
370
1.1.2.7
UEBERSETZUNG
IM
PRAESENS
372
1.1.2.8
EIN
GRENZFALL:
UEBERSETZUNG
IM
PASST
SIMPLE
374
1.1.2.9
ZUSAMMENFASSUNG
376
1.1.3
NACHZEITIGKEIT
379
1.1.3.1
ERLEBTE
REDE
IM
IMPERFEKTIVEN
FUTUR
381
1.1.3.1.1
UEBERSETZUNG
IM
FUTUR
381
1.1.3.1.2
UEBERSETZUNG
IM
FUTUR
PROCHE
384
1.1.3.1.3
UEBERSETZUNG
IM
CONDITIONNEL
385
1.1.3.1.4
UEBERSETZUNG
DURCH
ANDERE
MITTEL
387
1.1.3.2
ERLEBTE
REDE
IM
PERFEKTIVEN
PRAESENS
388
1.1.3.2.1
UEBERSETZUNG
IM
FUTUR
388
1.1.3.2.2
UEBERSETZUNG
IM
FUTUR
PROCHE
392
1.1.3.2.3
UEBERSETZUNG
IM
CONDITIONNEL
398
1.1.3.2.4
UEBERSETZUNG
DURCH
DEVOIR
+
INFINITIV
405
9
1.1.3.3
ANDERE
RUSSISCHE
MITTEL
ZUM
AUSDRUCK
DER
NACHZEITIGKEIT
407
1.1.3.3.1
IMPERFEKTIVES
PRAETERITUM
407
1.1.3.3.2
IMPERFEKTIVES
PRAESENS
411
1.1.3.3.3
CMAMB
+
INFINITIV
UND
ANDERE
INFINITIVKONSTRUKTIONEN
412
1.1.3.4
ZUSAMMENFASSUNG
416
1.2
T
EMPORALADVERBIEN
419
1.2.1
DEIKTISCHE
TAGESZEIT-ADVERBIEN:
EUEPA,
SAEMPA,
CEZODWT,
HBTME
419
1.2.1.1
EUEPA
423
1.2.1.2
AAEMPA
435
1.2.1.3
CEZODHH
443
1.2.1.4
HBTME
456
1.2.2
ADVERBIEN
ZUM
VERWEIS
AUF
DIE
GEGENWART,
DIE
UNMITTELBARE
VERGANGENHEIT
UND
DIE
NAHE
ZUKUNFT
460
1.2.2.1
MENEPB
461
1.2.2.2
CEMAC
470
1.2.2.3
HBLHE
483
1.2.2.4
DIE
NAHE
VERGANGENHEIT
484
1.2.2.5
DIE
NAHE
ZUKUNFT
487
1.2.2.5.1
MOMTAC,
CPASY,
MYMXE,
OMMME,
ENEPEDU
487
1.2.2.5.2
CKOPO
UND
ECKOPE
490
1.2.3
ZUSAMMENFASSUNG
493
2.
DIE
UEBERSETZUNG
ERLEBTER
REDE
AUS
DEM
FRANZOESISCHEN
INS
RUSSISCHE
2.1
TEMPORA
UND
ASPEKT
2.1.1.
GLEICHZEITIGKEIT
2.1.1.1
ERLEBTE
REDE
IM
PRAESENT
2.1.1.1.1
UEBERSETZUNG
IM
PRAESENS
2.1.1.1.2
UEBERSETZUNG
IM
PRAETERITUM
2.1.1.2
ERLEBTE
REDE
IM
IMPARFAIT
2.1.1.2.1
UEBERSETZUNG
IM
PRAESENS
2.1.1.2.2
UEBERSETZUNG
IM
PRAETERITUM
2.1.1.2.3
UEBERSETZUNG
IM
FUTUR
ODER
KONJUNKTIV
2.1.1.2.4
ERLEBTE
WAHRNEHMUNG
2.1.1.3
ZUSAMMENFASSUNG
2.1.1.4
EXKURS:
ERLEBTE
REDE
IM
PASSI
SIMPLE
2.1.2
VORZEITIGKEIT
2.1.2.1
ERLEBTE
REDE
IM
PLUS-QUE-PARFAIT
UND
IHRE
UEBERSETZUNG
2.1.2.2
ERLEBTE
REDE
IM
IMPARFAIT
UND
IHRE
UEBERSETZUNG
2.1.2.3
ERLEBTE
REDE
IM
PASSE
RECENT
UND
IHRE
UEBERSETZUNG
2.1.2.4
ZUSAMMENFASSUNG
2.1.3
NACHZEITIGKEIT
2.1.3.1
ERLEBTE
REDE
IM
FUTUR
495
495
495
495
495
501
502
503
511
514
515
518
520
526
527
537
539
541
544
545
10
2.1.3.2
ERLEBTE
REDE
IMFUTURPROCHE
547
2.1.3.2.1
UEBERSETZUNG
IM
IMPERFEKTIVEN
FUTUR
548
2.1.3.2.2
UEBERSETZUNG
IM
PERFEKTIVEN
PRAESENS
550
2.1.3.2.3
UEBERSETZUNG
DURCH
ANDERE
MITTEL
551
2.1.3.3
ERLEBTE
REDE
IM
CONDITIONNEL
555
2.1.3.3.1
UEBERSETZUNG
IM
IMPERFEKTIVEN
FUTUR
555
2.1.3.3.2
UEBERSETZUNG
IM
PERFEKTIVEN
PRAESENS
558
2.1.3.3.3
UEBERSETZUNG
MIT
VERBALEN
PERIPHRASEN
UND
ANDEREN
ZUSAETZLICHEN
VERBEN
564
2.1.3.3.4
UEBERSETZUNG
MIT
MODALVERBEN
UND
MODALEN
PRAEDIKATIVEN
566
2.1.3.3.5
UEBERSETZUNG
IM
IMPERFEKTIVEN
PRAESENS
UND
PRAETERITUM
UND
IM
PERFEKTIVEN
PRAETERITUM
570
2.1.3.3.6
UEBERSETZUNG
MIT
INFINITIV
572
2.1.3.3.7
BEISPIELE
MIT
DER
PARTIKEL
6BI
575
2.1.3.4
MODALVERBEN
ZUM
AUSDRUCK
DER
NACHZEITIGKEIT
578
2.1.3.5
ZUSAMMENFASSUNG
580
2.2
TEMPORALADVERBIEN
584
2.2.1
HIERLLAVEILLE;
DEMAIN/LE
LENDEMAIN;
AUJOURD'
HUI
584
2.2.1.1
HIER
UND
LA
VEILLE
584
2.2.1.2
DEMAIN
UND
LE
LENDEMAIN
589
2.2.1.3
AUJOURD
'
HUI
597
2.2.2
ADVERBIEN
ZUM
VERWEIS
AUF
DIE
GEGENWART,
DIE
UNMITTELBARE
VERGANGENHEIT
UND
DIE
NAHE
ZUKUNFT
602
2.2.2.1
D
PRESENT,
EN
CE
MOMENT
UND
D
CETTE
HEURE
602
2.2.2.2
MAINTENANT
605
2.2.2.3
DIE
NAHE
VERGANGENHEIT:
TOUTD
L
'
HEURE,
RFCEMMENT,
ILYAUN
INSTANT
609
2.2.2.4
DIE
NAHE
ZUKUNFT:
DISORMAIS,
TOUT
D
1
'
HEURE,
TOUT
DE
SUITE,
BIENTOET
611
2.2.2.5
ZUSAETZLICHE
DEIKTISCHE
ZEITADVERBIEN
IN
RUSSISCHEN
UEBERSETZUNGEN
617
2.2.3
ZUSAMMENFASSUNG
620
3.
ZUSAMMENFASSUNG
DER
ERGEBNISSE
623
3.1
ZUR
DATENBASIS
623
3.2
KONTRASTIERUNG
DER
BEIDEN
UEBERSETZUNGSVERGLEICHE
625
3.2.1
ZU
DEN
TEMPORA
625
3.2.2
ZU
DEN
ZEITADVERBIEN
630
3.2.3
ZU
DEN
REDEWIEDERGABEFORMEN
633
3.3
SCHLUSSFOLGERUNGEN
634
3.4
EMPFEHLUNGEN
FUER
DIE
UEBERSETZUNG
ERLEBTER
REDE
AUS
DEM
RUSSISCHEN
INS
FRANZOESISCHE
637
LITERATURVERZEICHNIS
639
ABKUERZUNGEN
660
11 |
any_adam_object | 1 |
author | Kurt, Sibylle 1953- |
author_GND | (DE-588)121348954 |
author_facet | Kurt, Sibylle 1953- |
author_role | aut |
author_sort | Kurt, Sibylle 1953- |
author_variant | s k sk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012745959 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2099 |
callnumber-raw | PC2099 PG2434 |
callnumber-search | PC2099 PG2434 |
callnumber-sort | PC 42099 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ES 460 ES 700 ET 785 ID 5850 IE 1710 KG 1830 |
ctrlnum | (OCoLC)43147889 (DE-599)BVBBV012745959 |
discipline | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV012745959</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20000211</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">990831s1999 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">957297777</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3906763927</subfield><subfield code="9">3-906763-92-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)43147889</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012745959</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2099</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PG2434</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 785</subfield><subfield code="0">(DE-625)28035:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5850</subfield><subfield code="0">(DE-625)54820:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)54963:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 1830</subfield><subfield code="0">(DE-625)75799:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,41</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kurt, Sibylle</subfield><subfield code="d">1953-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)121348954</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen</subfield><subfield code="b">ein Übersetzungsvergleich</subfield><subfield code="c">Sibylle Kurt</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1999</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">660 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Slavica Helvetica</subfield><subfield code="v">64</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Zürich, Univ., Diss., 1999</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Discours indirect libre - Thèses et écrits académiques</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Grammaire comparée - Russe (langue)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Russe (langue) - Grammaire comparée - Français (langue)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">Russian</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Temporal constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Translating into Russian</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="x">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="x">Temporal constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="x">Translating into French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Erlebte Rede</subfield><subfield code="0">(DE-588)4140414-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Temporalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126982-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Temporalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126982-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Erlebte Rede</subfield><subfield code="0">(DE-588)4140414-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Temporalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126982-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Slavica Helvetica</subfield><subfield code="v">64</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000008173</subfield><subfield code="9">64</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008668073&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">471</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008668073</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV012745959 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-17T00:49:38Z |
institution | BVB |
isbn | 3906763927 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008668073 |
oclc_num | 43147889 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-824 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-12 DE-703 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-824 DE-11 DE-188 |
physical | 660 S. |
publishDate | 1999 |
publishDateSearch | 1999 |
publishDateSort | 1999 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Slavica Helvetica |
series2 | Slavica Helvetica |
spelling | Kurt, Sibylle 1953- Verfasser (DE-588)121348954 aut Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen ein Übersetzungsvergleich Sibylle Kurt Bern [u.a.] Lang 1999 660 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Slavica Helvetica 64 Zugl.: Zürich, Univ., Diss., 1999 Discours indirect libre - Thèses et écrits académiques ram Français (langue) - Grammaire comparée - Russe (langue) ram Russe (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) ram Französisch French language Discourse analysis French language Grammar, Comparative Russian French language Temporal constructions French language Translating into Russian Russian language Discourse analysis Russian language Grammar, Comparative French Russian language Temporal constructions Russian language Translating into French Erlebte Rede (DE-588)4140414-2 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Temporalität (DE-588)4126982-2 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Russisch (DE-588)4051038-4 s Temporalität (DE-588)4126982-2 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Erlebte Rede (DE-588)4140414-2 s Slavica Helvetica 64 (DE-604)BV000008173 64 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008668073&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Kurt, Sibylle 1953- Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen ein Übersetzungsvergleich Slavica Helvetica Discours indirect libre - Thèses et écrits académiques ram Français (langue) - Grammaire comparée - Russe (langue) ram Russe (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) ram Französisch French language Discourse analysis French language Grammar, Comparative Russian French language Temporal constructions French language Translating into Russian Russian language Discourse analysis Russian language Grammar, Comparative French Russian language Temporal constructions Russian language Translating into French Erlebte Rede (DE-588)4140414-2 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Temporalität (DE-588)4126982-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4140414-2 (DE-588)4051038-4 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4126982-2 (DE-588)4113937-9 |
title | Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen ein Übersetzungsvergleich |
title_auth | Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen ein Übersetzungsvergleich |
title_exact_search | Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen ein Übersetzungsvergleich |
title_full | Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen ein Übersetzungsvergleich Sibylle Kurt |
title_fullStr | Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen ein Übersetzungsvergleich Sibylle Kurt |
title_full_unstemmed | Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen ein Übersetzungsvergleich Sibylle Kurt |
title_short | Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: der Ausdruck von Temporalität im Französischen und Russischen |
title_sort | erlebte rede aus linguistischer sicht der ausdruck von temporalitat im franzosischen und russischen ein ubersetzungsvergleich |
title_sub | ein Übersetzungsvergleich |
topic | Discours indirect libre - Thèses et écrits académiques ram Français (langue) - Grammaire comparée - Russe (langue) ram Russe (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) ram Französisch French language Discourse analysis French language Grammar, Comparative Russian French language Temporal constructions French language Translating into Russian Russian language Discourse analysis Russian language Grammar, Comparative French Russian language Temporal constructions Russian language Translating into French Erlebte Rede (DE-588)4140414-2 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Temporalität (DE-588)4126982-2 gnd |
topic_facet | Discours indirect libre - Thèses et écrits académiques Français (langue) - Grammaire comparée - Russe (langue) Russe (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) Französisch French language Discourse analysis French language Grammar, Comparative Russian French language Temporal constructions French language Translating into Russian Russian language Discourse analysis Russian language Grammar, Comparative French Russian language Temporal constructions Russian language Translating into French Erlebte Rede Russisch Temporalität Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008668073&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000008173 |
work_keys_str_mv | AT kurtsibylle erlebteredeauslinguistischersichtderausdruckvontemporalitatimfranzosischenundrussischeneinubersetzungsvergleich |