Studien zur Prädikation: eine Analyse der Verbalperiphrasen der Phase im Französischen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German English French |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
1999
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 192 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3631338163 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012383606 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20000111 | ||
007 | t | ||
008 | 990126s1999 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3631338163 |9 3-631-33816-3 | ||
035 | |a (OCoLC)45270634 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012383606 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a eng |a fre | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-355 |a DE-824 |a DE-384 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2315.P4 | |
082 | 0 | |a 445 |2 21 | |
084 | |a ID 5675 |0 (DE-625)54816: |2 rvk | ||
084 | |a ID 5850 |0 (DE-625)54820: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6070 |0 (DE-625)54829: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Pouradier Duteil, Françoise |d 1937- |e Verfasser |0 (DE-588)12076671X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Studien zur Prädikation |b eine Analyse der Verbalperiphrasen der Phase im Französischen |c Françoise Pouradier Duteil |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 1999 | |
300 | |a 192 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 4 | |a Francés - Verbos | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 7 | |a Gezegde |2 gtt | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Verb | |
650 | 0 | 7 | |a Periphrase |0 (DE-588)4173796-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Periphrastische Konjugation |0 (DE-588)4173797-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Aktionsart |0 (DE-588)4000954-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Prädikation |0 (DE-588)4209833-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Aktionsart |0 (DE-588)4000954-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Periphrase |0 (DE-588)4173796-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Aktionsart |0 (DE-588)4000954-3 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Prädikation |0 (DE-588)4209833-6 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Prädikation |0 (DE-588)4209833-6 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Verb |0 (DE-588)4062553-9 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Periphrastische Konjugation |0 (DE-588)4173797-0 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008400214&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008400214 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804127016537030656 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
TEILI THEORIE 11
KAPITEL I VERB UND PRÄDKATOR 13
1. Der Begriff des Verbs bei Chafe 13
1.1. Beispiele für die Anwesenheit eines Verbs 13
1.2. Kritik 15
1.3. Vorschläge zur terminologischen Trennung 17
2. Prädikator und prädikativer Kern 18
3. Struktur des prädikativen Kerns (I) 21
4. Der prädikative Kern und die kontrastive Grammatik 24
KAPITEL H KATEGORIEN DER GRAMMATISCHEN
BEDEUTUNG UND SEMANTISCHE
FUNKTIONSKLASSEN 27
1. Lexikalische und grammatische Bedeutung 27
2. Flexionelle Kategorien der grammatischen Bedeutung 30
2.1. Person und Tempus 31
2.2. Modus 31
2.3. Aspekt 33
3. Nicht-flexionelle Kategorien / Funktionsklassen der
grammatischen Bedeutung 33
3.1. Tempus (relative Zeit) 34
3.2. Diathese 35
3.3. Modalität 39
3.4. Die Aktionsart 50
4. Modifizierbare Kategorien der lexikalischen Bedeutung 54
4.1. Zeitcharakter 54
4.2. Prädikative Kategorie 57
4.3. Valenz bzw. Rollenrahmen 59
8 Inhaltsverzeichnis
KAPITEL HI ASPEKT, AKTIONSART UND
ZEITCHARAKTER 67
1. Der Aspekt in der französischen Tradition 67
1.1. Der Begriff des Aspekts in französischen Grammatiken
und Wörterbüchern 67
1.2. Der Begriff des Aspekts in der französischen Linguistik 69
2. Versuch einer Begriffsbestimmung 75
2.1. Aspekt 76
2.2. Aktionsart 80
2.3. Zeitcharakter 82
KAPITEL IV AUXILIARE UND PRÄDIKATIVER KERN 85
1. Das Auxiliar 85
2. Auxiliare im prädikativen Kern 86
2.1. die Hilfsverben stricto sensu, d.h. etre und avoir. 86
2.2. Die Verbalperiphrasen ( periphrases verbales1): 87
2.3. Die Indikatoren: 91
2.4. Die Kausativa 94
2.5. Die Funktionsverben 94
2.6. Idiomatische Fügungen (Fr. expressions figees ) 104
2.7. Auxiliare der Fortbewegung 104
2.8. Verben der Wahrnehmung 105
2.9. Verben der Modalität 106
3. Struktur des prädikativen Kerns (II) 109
3.1.Verbfolge im prädikativen Kern: die Studie
von Okiwelu 109
3.2. Syntaktische Organisation der Prädikation 111
3.3. Prädikative Ebenevs Verbebene 114
4. Zurück zur Definition des Auxiliars. 115
Inhaltsverzeichnis 9
TEILE EMPIRIE 119
KAPITEL V RAHMEN UND METHODE DER
UNTERSUCHUNG DIE TESTS 121
1. Methodologisches 122
2. Inhaltliches 124
2.1. Die syntaktischen Tests 124
2.2. Die Kompatibilitätstests 126
KAPITEL VI AKTIONALE VERBEN DER PHASE ALS
MODIFKATOREN DES ZE1TCHARAKTERS 143
1. die imminentielle Phase 143
Die Gruppe etre sur le point de 143
2. Die inceptive Phase 149
Die Gruppe commencer ä: 149
3. Die progressiv-kontinuative Phase 152
3.1. Die Gruppe etre en train de: 152
3.2. Die Gruppe continuer ä 159
3.3 Die Gruppe ne cesser de 162
3.4 Die Gruppe se remettre ä (iterative Interpretation): 165
4. Die cessative Phase 167
Die Gruppe finir de: 167
5. Die post-cessative Phase (egressive Phase / Rückschau) 170
Die Gruppe venir de: 170
LITERATUR 173
INDEX 187
|
any_adam_object | 1 |
author | Pouradier Duteil, Françoise 1937- |
author_GND | (DE-588)12076671X |
author_facet | Pouradier Duteil, Françoise 1937- |
author_role | aut |
author_sort | Pouradier Duteil, Françoise 1937- |
author_variant | d f p df dfp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012383606 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2315 |
callnumber-raw | PC2315.P4 |
callnumber-search | PC2315.P4 |
callnumber-sort | PC 42315 P4 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 5675 ID 5850 ID 6070 |
ctrlnum | (OCoLC)45270634 (DE-599)BVBBV012383606 |
dewey-full | 445 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 445 - Grammar of standard French |
dewey-raw | 445 |
dewey-search | 445 |
dewey-sort | 3445 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02663nam a2200673 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV012383606</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20000111 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">990126s1999 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631338163</subfield><subfield code="9">3-631-33816-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)45270634</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012383606</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2315.P4</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5675</subfield><subfield code="0">(DE-625)54816:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5850</subfield><subfield code="0">(DE-625)54820:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6070</subfield><subfield code="0">(DE-625)54829:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pouradier Duteil, Françoise</subfield><subfield code="d">1937-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)12076671X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Studien zur Prädikation</subfield><subfield code="b">eine Analyse der Verbalperiphrasen der Phase im Französischen</subfield><subfield code="c">Françoise Pouradier Duteil</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1999</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">192 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Francés - Verbos</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Gezegde</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Periphrase</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173796-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Periphrastische Konjugation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173797-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Aktionsart</subfield><subfield code="0">(DE-588)4000954-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Prädikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4209833-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Aktionsart</subfield><subfield code="0">(DE-588)4000954-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Periphrase</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173796-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Aktionsart</subfield><subfield code="0">(DE-588)4000954-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Prädikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4209833-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Prädikation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4209833-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Verb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062553-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Periphrastische Konjugation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4173797-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008400214&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008400214</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV012383606 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:26:39Z |
institution | BVB |
isbn | 3631338163 |
language | German English French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008400214 |
oclc_num | 45270634 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-384 DE-12 DE-29 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-384 DE-12 DE-29 DE-11 DE-188 |
physical | 192 S. graph. Darst. |
publishDate | 1999 |
publishDateSearch | 1999 |
publishDateSort | 1999 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
spelling | Pouradier Duteil, Françoise 1937- Verfasser (DE-588)12076671X aut Studien zur Prädikation eine Analyse der Verbalperiphrasen der Phase im Französischen Françoise Pouradier Duteil Frankfurt am Main [u.a.] Lang 1999 192 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Francés - Verbos Frans gtt Gezegde gtt Französisch French language Verb Periphrase (DE-588)4173796-9 gnd rswk-swf Periphrastische Konjugation (DE-588)4173797-0 gnd rswk-swf Verb (DE-588)4062553-9 gnd rswk-swf Aktionsart (DE-588)4000954-3 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd rswk-swf Prädikation (DE-588)4209833-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Aktionsart (DE-588)4000954-3 s Periphrase (DE-588)4173796-9 s DE-604 Prädikation (DE-588)4209833-6 s Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 s Verb (DE-588)4062553-9 s Periphrastische Konjugation (DE-588)4173797-0 s HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008400214&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Pouradier Duteil, Françoise 1937- Studien zur Prädikation eine Analyse der Verbalperiphrasen der Phase im Französischen Francés - Verbos Frans gtt Gezegde gtt Französisch French language Verb Periphrase (DE-588)4173796-9 gnd Periphrastische Konjugation (DE-588)4173797-0 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd Aktionsart (DE-588)4000954-3 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd Prädikation (DE-588)4209833-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4173796-9 (DE-588)4173797-0 (DE-588)4062553-9 (DE-588)4000954-3 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4068892-6 (DE-588)4209833-6 |
title | Studien zur Prädikation eine Analyse der Verbalperiphrasen der Phase im Französischen |
title_auth | Studien zur Prädikation eine Analyse der Verbalperiphrasen der Phase im Französischen |
title_exact_search | Studien zur Prädikation eine Analyse der Verbalperiphrasen der Phase im Französischen |
title_full | Studien zur Prädikation eine Analyse der Verbalperiphrasen der Phase im Französischen Françoise Pouradier Duteil |
title_fullStr | Studien zur Prädikation eine Analyse der Verbalperiphrasen der Phase im Französischen Françoise Pouradier Duteil |
title_full_unstemmed | Studien zur Prädikation eine Analyse der Verbalperiphrasen der Phase im Französischen Françoise Pouradier Duteil |
title_short | Studien zur Prädikation |
title_sort | studien zur pradikation eine analyse der verbalperiphrasen der phase im franzosischen |
title_sub | eine Analyse der Verbalperiphrasen der Phase im Französischen |
topic | Francés - Verbos Frans gtt Gezegde gtt Französisch French language Verb Periphrase (DE-588)4173796-9 gnd Periphrastische Konjugation (DE-588)4173797-0 gnd Verb (DE-588)4062553-9 gnd Aktionsart (DE-588)4000954-3 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd Prädikation (DE-588)4209833-6 gnd |
topic_facet | Francés - Verbos Frans Gezegde Französisch French language Verb Periphrase Periphrastische Konjugation Verb Aktionsart Aspekt Linguistik Prädikation |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008400214&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT pouradierduteilfrancoise studienzurpradikationeineanalysederverbalperiphrasenderphaseimfranzosischen |