Modifizierte Phraseolexeme und Sprichwörter: ihre textgebundene Verwendung am Beispiel italienischer Zeitungen und Zeitschriften
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Heidelberg
Groos
1998
|
Schriftenreihe: | Sammlung Groos
69 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverz. S. 99 - 101 |
Beschreibung: | 101 S. |
ISBN: | 3872768328 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012300454 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19990302 | ||
007 | t | ||
008 | 981201s1998 gw |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 955211069 |2 DE-101 | |
020 | |a 3872768328 |c kart. : DM 32.00, sfr 29.80, S 234.00 |9 3-87276-832-8 | ||
035 | |a (OCoLC)313179422 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012300454 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-384 |a DE-824 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-355 |a DE-19 |a DE-188 | ||
084 | |a IS 6600 |0 (DE-625)68256: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Krätzschmar, Anne |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Modifizierte Phraseolexeme und Sprichwörter |b ihre textgebundene Verwendung am Beispiel italienischer Zeitungen und Zeitschriften |c Anne Krätzschmar |
264 | 1 | |a Heidelberg |b Groos |c 1998 | |
300 | |a 101 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Sammlung Groos |v 69 | |
500 | |a Literaturverz. S. 99 - 101 | ||
650 | 0 | 7 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zeitungssprache |0 (DE-588)4131821-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Modifikation |g Linguistik |0 (DE-588)4529633-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Zeitungssprache |0 (DE-588)4131821-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Modifikation |g Linguistik |0 (DE-588)4529633-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Zeitungssprache |0 (DE-588)4131821-3 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Modifikation |g Linguistik |0 (DE-588)4529633-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Zeitungssprache |0 (DE-588)4131821-3 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Zeitungssprache |0 (DE-588)4131821-3 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Sammlung Groos |v 69 |w (DE-604)BV000006554 |9 69 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008340075&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008340075 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126926325940224 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
O.EINLEITUNG___________________...........--------------------.--------------5
1. PHRASEOLOGIE_____________________________________________6
I.I.Begriffsbestimmung.................................................................................6
1.2. Zum Wesen phraseologischer Einheiten................................................6
1.2.1. Innere Struktur......................................................................................6
1.2.2. Idiomatizität..........................................................................................7
1.2.3. Stabilität........................................ ........................................................9
1.2.4. Lexikalisierung.....................................................................................10
1.2.5. Phraseologie undSprichwort...............................................................//
1.3. Zur italienischen Phraseologie.............................................................12
1.3.1. Besonderheilen....................................................................................12
1.3.2. Zur Herkunft italienischer Redensarten...............................................12
1.3.3. Forschungsstand..................................................................................14
1.4. Zu Möglichkeiten der Klassifikation...................................................15
1.5. Zur Funktion phraseologischer Einheiten im Text.............................18
2. ZU MERKMALEN DER ITALIENISCHEN ZEITUNGSSPRACHE....21
2.1. Inhalt und Lexik.......................................................................................22
2.2. Zur besonderen rolle und Charakteristik von Schlagzeilen.........23
3. MODIFIKATIONEN VON PHRASEOLEXEMEN UND
sprichwörtern.___.____.....__.__....................................___._25
3.1. Varianten und Modifikationen..............................................................25
3.2. forschungsüberbuckzur modifizierten verwendung von
Phraseolexemen und Sprichwörtern.................................................................28
3.2.1. KOLLER (1977)...................................................................................28
3.2.2. SCHWEIZER (1978)............................................................................29
3.2.3. BURGER, BUHOFER, SIALM (1982).................................................34
3.2.4. FLEISCHER (1982).............................................................................37
3.2.5. GREC1ANO (1982/1983).....................................................................38
3.2.6. WOTJAK (1992)...................................................................................38
3.2.7. PALM(1995)........................................................................................42
33. Funktion und Verwendung modifizierter Phraseologismen.............43
3.4. Modifikationsarten bei Phraseolexemen.............................................45
3.4.1. Modifikationen durch materielle VeräKkrun^aesKomponentenbestandes.....46
3.4.1.1. Substitution...................................................................................46
3.4.1.2. Reduktion......................................................................................50
3.4.1.3. Expansion......................................................................................52
3.4.1.4. Grammatische Modifikation.........................................................56
3.4.1.5 Wechsel von Affirmation zu Negation (und umgekehrt)...............58
3.4.1.6. Abtrennung...................................................................................58
3.4.1.7. Kontamination mehrerer Phraseolexeme......................................59
3.4.1.8. Freie Verwendung einzelner Elemente eines Phraseolexems........59
3.4.1.9. Häufung von Modifikationen........................................................60
3.4.2. Modifikationen durch Änderung der phraseologischen Bedeutung
bei identischem Komponentenbestand...........................................................62
3.4.3. Okkasionelle Bildungen.......................................................................64
3.5. Modifikationsarten bei Sprichwörtern...............................................65
3.5.1. Modifikationen durch materielle Veränderungen des Komponentenbestandes ....66
3.5.1.1. Substitution...................................................................................66
3.5.1.2. Reduktion......................................................................................68
3.5.1.3. Expansion......................................................................................69
3.5.1.4. Grammatische Modifikation.........................................................69
3.5.1.5. Häufung von Modifikationen........................................................70
3.5.2. Inhaltliche Modifikation ohne materielle Veränderung.......................70
3.5.3. Okkasionelle Bildungen.......................................................................70
3.6. Exkurs zu Modifikationen geflügelter Worte...................................71
4. zur übersetzung von phraseologismen____________76
4.1. äquivalenzbeziehungen bei phraseologismen....................................77
4.1.1. Phraseologische Entsprechung............................................................78
4.1.2. Fehlen von phraseologischen Äquivalenten.........................................81
4.1.3. Pseydo-Äquivalenz...............................................................................81
4.2. Zum Problem der Übersetzung modifizierter Phraseolexeme und
Sprichwörter...................................................................................................82
5. SCHLUSSBETRACHTUNGEN___________________________________86
6. ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS__________________________________87
7. VERZEICHNIS DER ZITIERTEN PHRASEOLOGISMEN__________88
8. BIBLIOGRAPHIE______________________________________________99
|
any_adam_object | 1 |
author | Krätzschmar, Anne |
author_facet | Krätzschmar, Anne |
author_role | aut |
author_sort | Krätzschmar, Anne |
author_variant | a k ak |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012300454 |
classification_rvk | IS 6600 |
ctrlnum | (OCoLC)313179422 (DE-599)BVBBV012300454 |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02519nam a2200613 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV012300454</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19990302 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">981201s1998 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">955211069</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3872768328</subfield><subfield code="c">kart. : DM 32.00, sfr 29.80, S 234.00</subfield><subfield code="9">3-87276-832-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)313179422</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012300454</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IS 6600</subfield><subfield code="0">(DE-625)68256:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Krätzschmar, Anne</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Modifizierte Phraseolexeme und Sprichwörter</subfield><subfield code="b">ihre textgebundene Verwendung am Beispiel italienischer Zeitungen und Zeitschriften</subfield><subfield code="c">Anne Krätzschmar</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Heidelberg</subfield><subfield code="b">Groos</subfield><subfield code="c">1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">101 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sammlung Groos</subfield><subfield code="v">69</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverz. S. 99 - 101</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zeitungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131821-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Modifikation</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4529633-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Zeitungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131821-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Modifikation</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4529633-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Zeitungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131821-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Modifikation</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4529633-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Zeitungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131821-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Zeitungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131821-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sammlung Groos</subfield><subfield code="v">69</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000006554</subfield><subfield code="9">69</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008340075&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008340075</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV012300454 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:25:13Z |
institution | BVB |
isbn | 3872768328 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008340075 |
oclc_num | 313179422 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-384 DE-824 DE-12 DE-29 DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-384 DE-824 DE-12 DE-29 DE-355 DE-BY-UBR DE-19 DE-BY-UBM DE-188 |
physical | 101 S. |
publishDate | 1998 |
publishDateSearch | 1998 |
publishDateSort | 1998 |
publisher | Groos |
record_format | marc |
series | Sammlung Groos |
series2 | Sammlung Groos |
spelling | Krätzschmar, Anne Verfasser aut Modifizierte Phraseolexeme und Sprichwörter ihre textgebundene Verwendung am Beispiel italienischer Zeitungen und Zeitschriften Anne Krätzschmar Heidelberg Groos 1998 101 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Sammlung Groos 69 Literaturverz. S. 99 - 101 Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Zeitungssprache (DE-588)4131821-3 gnd rswk-swf Modifikation Linguistik (DE-588)4529633-9 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 s Zeitungssprache (DE-588)4131821-3 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Modifikation Linguistik (DE-588)4529633-9 s DE-604 Sprichwort (DE-588)4056550-6 s Sammlung Groos 69 (DE-604)BV000006554 69 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008340075&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Krätzschmar, Anne Modifizierte Phraseolexeme und Sprichwörter ihre textgebundene Verwendung am Beispiel italienischer Zeitungen und Zeitschriften Sammlung Groos Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Zeitungssprache (DE-588)4131821-3 gnd Modifikation Linguistik (DE-588)4529633-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4056550-6 (DE-588)4114056-4 (DE-588)4131821-3 (DE-588)4529633-9 (DE-588)4076108-3 |
title | Modifizierte Phraseolexeme und Sprichwörter ihre textgebundene Verwendung am Beispiel italienischer Zeitungen und Zeitschriften |
title_auth | Modifizierte Phraseolexeme und Sprichwörter ihre textgebundene Verwendung am Beispiel italienischer Zeitungen und Zeitschriften |
title_exact_search | Modifizierte Phraseolexeme und Sprichwörter ihre textgebundene Verwendung am Beispiel italienischer Zeitungen und Zeitschriften |
title_full | Modifizierte Phraseolexeme und Sprichwörter ihre textgebundene Verwendung am Beispiel italienischer Zeitungen und Zeitschriften Anne Krätzschmar |
title_fullStr | Modifizierte Phraseolexeme und Sprichwörter ihre textgebundene Verwendung am Beispiel italienischer Zeitungen und Zeitschriften Anne Krätzschmar |
title_full_unstemmed | Modifizierte Phraseolexeme und Sprichwörter ihre textgebundene Verwendung am Beispiel italienischer Zeitungen und Zeitschriften Anne Krätzschmar |
title_short | Modifizierte Phraseolexeme und Sprichwörter |
title_sort | modifizierte phraseolexeme und sprichworter ihre textgebundene verwendung am beispiel italienischer zeitungen und zeitschriften |
title_sub | ihre textgebundene Verwendung am Beispiel italienischer Zeitungen und Zeitschriften |
topic | Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Zeitungssprache (DE-588)4131821-3 gnd Modifikation Linguistik (DE-588)4529633-9 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd |
topic_facet | Sprichwort Italienisch Zeitungssprache Modifikation Linguistik Phraseologie |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008340075&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000006554 |
work_keys_str_mv | AT kratzschmaranne modifiziertephraseolexemeundsprichworterihretextgebundeneverwendungambeispielitalienischerzeitungenundzeitschriften |